Скачать 2.11 Mb.
|
СШАВ начале ХХ в. в США господствовали концепции раннего структурализма с принципиальным отказом от изучения семантики и теория языковой относительности Бенджамина Уорфа о несовместимости «картин мира». Поэтому прагматическая ценность теории перевода представлялась сомнительной. Однако появились первые попытки рассмотрения перевода с лингвистических позиций. В 1950-х гг. в журнале «International Journal of American Linguistics» появляются статьи о переводе. Ч. Ф. Вёглин в статье «Многоступенчатый перевод» (1954) предлагает восьмиступенчатую процедуру работы над переводом. Дж. Касагранде в статье «Цели перевода» (1954) выделяет 4 вида перевода: 1) прагматический перевод с целью наиболее точно передать сообщение; 2) эстетическо-поэтический перевод с целью воспроизвести эстетическую форму; 3) этнографический перевод с целью объяснить культурный контекст ИТ; 4) лингвистический перевод с целью указать значения морфем ИТ. У. Куайн в статье «Значение и перевод» (1966) приходит к выводу, что полной точности при переводе достичь нельзя, перевод недетерминирован, вариативен и не тождественен ИТ, значение которого нельзя определить однозначно. Роман Якобсон в статье «О лингвистических аспектах перевода» (1966) выдвигает ряд положений: 1) Значение вербального знака представляет собой перевод в другие знаки, более полно эксплицирующие это значение. Любое преобразование одних знаков в другие – своего рода перевод, поэтому перевод – важное лингвистическое явление. 2) Значение знака можно перевести в другие знаки того же языка (внутриязыковой перевод), в знаки другого языка (межъязыковой перевод) или в знаки другой невербальной системы (межсемиотический перевод). 3) При всех видах перевода значение ИТ не полностью совпадает со значением знаков/текста, интерпретирующих его. Следовательно, эквивалентность ИТ и ПТ не означает их тождества. 4) Эквивалентность содержания при наличии определенных различий – основная проблема языка и языкознания. Сопоставление двух языков подразумевает изучение их взаимопереводимости. 5) Межъязыковая коммуникация и переводческая деятельность должны исследоваться лингвистами. Юджин Альберт Найда – выдающийся лингвист с многолетним опытом работы в Американском библейском обществе, где он руководил переводом Библии на 200 языков. В его книге «К науке переводить» (1964), посвященной проблемам перевода Библии, представлена лингвистическая концепция перевода с акцентом на культурно-этнические его аспекты. Основой перевода определен семантический уровень. Анализируются лингвистическое, референтное и эмоциональное значения. Идея Ю. Найды о сведении единиц или их сочетаний к ядерным структурам представляет трансформационную модель описания процесса перевода, включающую 3 этапа:
Ю. Найда выдвигает концепцию динамической эквивалентности, которая ориентирована на реакцию реципиента и обеспечивает равенство воздействия ИТ и ПТ на их реципиентов. Традиционный вопрос «верен ли перевод?» нуждается в уточнении – «для кого?». Работа С. Басснетт-Макгайр «Переводческие исследования» – одна из наиболее известных американских трудов по переводческой проблематике 1980-х гг. Басснетт-Макгайр отвергает концепцию динамической эквивалентности Ю. Найды, определяя эквивалентность как диалектическое отношение между знаками и структурами в текстах и вокруг них. Предлагает историческую классификацию перевода. Определяет литературный текст как целостную структуру, входящую в более общую структуру с другими текстами. Цель художественного перевода – передать эту цельность, и для достижения этой цели возможны любые изменения. Нужно рассматривать каждое предложение как часть целого, передавать не только то, что в нем говорится, но и работать над созданием художественного образа, общего настроения, характеристики атмосферы, персонажей и т.п. Характер перевода определяется как системами ИЯ и ПЯ, так и функцией перевода. |
Теория и практика перевода в медицине Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал... |
Филологический факультет «Магистратура по направлению «Теория перевода и сопоставительное изучение языков: иберо-романские языки» (испанский)» |
||
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация... «Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения... |
Республики Беларусь Учреждение образования «Гомельский государственный... Ключевые слова: техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода,... |
||
Theory of translation П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост... |
Theory of translation П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост... |
||
Theory of translation П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост... |
Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания» «Особенности перевода терминов из области методики преподавания» (на материале комментированного перевода учебного пособия для преподавателей... |
||
Учебное пособие для студентов технических специальностей В основу пособия положены концепции теории перевода и методики преподавания перевода Л. С. Бархударова, Е. В. Бреуса, В. С. Виноградова,... |
Передача английского страдательного залога Существует несколько способов перевода английской пассивной конструкции на русский язык. Выбор способа перевода зависит от значения... |
||
Резюме Гончаров Дмитрий Владимирович Сравнительная политология, Российская политика, Политическая теория, Посткоммунизм, Теория политического участия |
Лекция Предмет, задачи и методы перевода Лекция Общая характеристика современной теории перевода. Лекция Переводческая эквивалентность |
||
Методическое пособие для учителя к курсу «Окружающий мир» Д. Б. Эльконина, В. В. Давыдова, В. В. Репкина (теория учебной деятельности), Г. А. Цукерман (теория организации содержательного... |
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное Рецензент: Т. Г. Никитина, к ф н., доцент кафедры теории и практики перевода тф мир |
||
Теория и методика велосипедного спорта Задачами курса лекций является раскрытие содержания учебной дисциплины «Теория и методика велосипедного спорта», обеспечение студентов... |
Теория и методика велосипедного спорта Задачами курса лекций является раскрытие содержания учебной дисциплины «Теория и методика велосипедного спорта», обеспечение студентов... |
Поиск |