С. Б. Кудряшова теория перевода


Скачать 2.11 Mb.
Название С. Б. Кудряшова теория перевода
страница 6/20
Тип Учебное пособие
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Учебное пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

США


В начале ХХ в. в США господствовали концепции раннего структурализма с принципиальным отказом от изучения семантики и теория языковой относительности Бенджамина Уорфа о несовместимости «картин мира». Поэтому прагматическая ценность теории перевода представлялась сомнительной. Однако появились первые попытки рассмотрения перевода с лингвистических позиций. В 1950-х гг. в журнале «International Journal of American Linguistics» появляются статьи о переводе.

Ч. Ф. Вёглин в статье «Многосту­пенчатый перевод» (1954) предлагает восьмиступенчатую процедуру работы над переводом.

Дж. Касагранде в статье «Цели перевода» (1954) выделяет 4 вида перевода:

1) прагматический перевод с целью наиболее точно передать сообщение;

2) эстетическо-поэтический перевод с целью воспроизвести эстетическую форму;

3) этнографический перевод с целью объяснить культурный контекст ИТ;

4) лингвистический перевод с целью ука­зать значения морфем ИТ.

У. Куайн в статье «Значение и перевод» (1966) приходит к выводу, что полной точности при переводе достичь нельзя, перевод недетерминирован, вариативен и не тождественен ИТ, значение которого нельзя определить однозначно.

Роман Якобсон в статье «О лингвистических аспектах пе­ревода» (1966) выдвигает ряд положений:

1) Значение вербального знака представляет собой перевод в дру­гие знаки, более полно эксплицирующие это значение. Любое преобразование одних знаков в другие – своего рода перевод, поэтому перевод – важное лингвистическое явление.

2) Значение знака можно перевести в другие знаки того же языка (внутриязыковой перевод), в знаки другого языка (межъязыковой перевод) или в знаки другой невербальной системы (межсемиотический перевод).

3) При всех видах перевода значение ИТ не полностью совпадает со значением знаков/текста, интерпретирующих его. Следовательно, эквивалентность ИТ и ПТ не означает их тождества.

4) Эквивалентность содержания при наличии определенных раз­личий – основная проблема языка и языкознания. Сопоставление двух языков подразумевает изучение их взаимопереводимости.

5) Межъязыковая коммуникация и переводческая деятельность должны исследоваться лингвистами.

Юджин Альберт Найда – выдающийся лингвист с многолетним опытом работы в Американском библейском обществе, где он руководил переводом Библии на 200 языков. В его книге «К науке переводить» (1964), посвященной проблемам перевода Библии, представлена лингвистическая концепция перевода с акцентом на культурно-этнические его аспекты. Основой перевода определен семантический уровень. Анализируются лингвистическое, референтное и эмоциональное значения.

Идея Ю. Найды о сведении единиц или их сочетаний к ядерным структурам представляет трансформационную модель описания процесса перевода, включающую 3 этапа:

  1. сведение ИТ к ядерным структурам;

  2. перенос значения на ПЯ на уровне простейших структур;

  3. преобразование ядерных структур в структуры, стилистически приемлемые в ПЯ.

Ю. Найда выдвигает концепцию динамической эквивалентности, которая ориентирована на реакцию реципиента и обеспечивает равенство воздействия ИТ и ПТ на их реципиентов. Традиционный воп­рос «верен ли перевод?» нуждается в уточнении – «для кого?».

Работа С. Басснетт-Макгайр «Переводческие исследования» – одна из наиболее известных американских трудов по переводческой проблематике 1980-х гг. Басснетт-Макгайр отвергает концепцию динамической эквивалентности Ю. Найды, определяя эквивалентность как диалектическое отношение между знаками и структурами в текстах и вокруг них. Предлагает историческую классификацию перевода. Определяет литературный текст как целостную структуру, входящую в более общую структуру с другими текстами. Цель художественного перевода – передать эту цельность, и для достижения этой цели возможны любые изменения. Нужно рассматривать каждое предложение как часть целого, передавать не только то, что в нем говорится, но и работать над созданием художественного образа, общего настроения, характеристики атмосферы, персонажей и т.п. Характер перевода определяется как системами ИЯ и ПЯ, так и функцией перевода.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

Похожие:

С. Б. Кудряшова теория перевода icon Теория и практика перевода в медицине
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Филологический факультет
«Магистратура по направлению «Теория перевода и сопоставительное изучение языков: иберо-романские языки» (испанский)»
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация...
«Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Республики Беларусь Учреждение образования «Гомельский государственный...
Ключевые слова: техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода,...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания»
«Особенности перевода терминов из области методики преподавания» (на материале комментированного перевода учебного пособия для преподавателей...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Учебное пособие для студентов технических специальностей
В основу пособия положены концепции теории перевода и методики преподавания перевода Л. С. Бархударова, Е. В. Бреуса, В. С. Виноградова,...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Передача английского страдательного залога
Существует несколько способов перевода английской пассивной конструкции на русский язык. Выбор способа перевода зависит от значения...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Резюме Гончаров Дмитрий Владимирович
Сравнительная политология, Российская политика, Политическая теория, Посткоммунизм, Теория политического участия
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Лекция Предмет, задачи и методы перевода
Лекция Общая характеристика современной теории перевода. Лекция Переводческая эквивалентность
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Методическое пособие для учителя к курсу «Окружающий мир»
Д. Б. Эльконина, В. В. Давыдова, В. В. Репкина (теория учебной деятельности), Г. А. Цукерман (теория организации содержательного...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное
Рецензент: Т. Г. Никитина, к ф н., доцент кафедры теории и практики перевода тф мир
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Теория и методика велосипедного спорта
Задачами курса лекций является раскрытие содержания учебной дисциплины «Теория и методика велосипедного спорта», обеспечение студентов...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Теория и методика велосипедного спорта
Задачами курса лекций является раскрытие содержания учебной дисциплины «Теория и методика велосипедного спорта», обеспечение студентов...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск