С. Б. Кудряшова теория перевода

С. Б. Кудряшова теория перевода


Скачать 2.11 Mb.
Название С. Б. Кудряшова теория перевода
страница 1/20
Тип Учебное пособие
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Учебное пособие
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20


Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Тюменский государственный нефтегазовый университет»

С. Б. Кудряшова


ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА



Учебное пособие

для студентов, обучающихся

по программе дополнительной квалификации

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Тюмень

ТюмГНГУ

2


010

УДК 81’25(075.8)

ББК 81-7-923

К 889



Р

ецензенты:

кандидат филологических наук, доцент Р. Н. Хвощ

кандидат филологических наук, доцент Т. В. Хвесько





Кудряшова, С. Б.

К 889


Теория перевода [Текст] : учебное пособие / С. Б. Кудряшо- ва ; под общ. ред. Е. Л. Ржевской. – Тюмень : ТюмГНГУ, 2010. – 160 с.




ISBN 978-5-9961-0228-0





В учебном пособии рассматриваются основные положения теории перевода. Пособие включает 12 лекционных тем, которые базируются на материалах ведущих переводоведов современности и освещают актуальное состояние научного знания и наработок в области теории перевода. Каждая тема завершается вопросами для повторения, творческой работы и обсуждения. В конце пособия приводятся вопросы к экзамену по курсу, библиографический список, предметно-именной указатель, а также приложение. Лекционные темы рекомендуется изучать в той последовательности, в которой они представлены.

Учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также может быть использовано всеми, кто интересуется проблемами перевода и теоретическими аспектами процесса перевода.


УДК 81’25(075.8)

ББК 81-7-923



ISBN 978-5-9961-0228-0


© Государственное образовательное учреждение высшего

профессионального образования

«Тюменский государственный

нефтегазовый университет», 2010



ОГЛАВЛЕНИЕ



Введение …………………………………………………………………..…………..


4

Лекция 1. Перевод в современном мире ……………………...…….…………


6

Лекция 2. Виды перевода ……………………………………………..…...……...


17

Лекция 3. Этика и компетенция переводчика ……………………………......


25

Лекция 4. Формирование и развитие переводоведения …………………...


38

Лекция 5. Основные понятия теории перевода ……………………………...


54

Лекция 6. Проблема эквивалентности перевода ..…………………………...


59

Лекция 7. Теоретическое обоснование процесса перевода ..………..……


68

Лекция 8. Переводческие трансформации ……………………………………


74

Лекция 9. Прагматика и перевод …………………....………...………………...


92

Лекция 10. Переводческие проблемы и их решение .…………………...….


99

Лекция 11. Транслатологическая типология текстов ….………………......


115

Лекция 12. Характеристика результатов перевода ...…………...………......


125

Вопросы к экзамену ………………………………………………………..............


130

Библиографический список …..…………………………………………………..


131

Предметно-именной указатель …...………………………………………...........


135

Приложение ……………………...…………………………………………………...

143


ВВЕДЕНИЕ
Курс теории перевода входит в число специальных дисциплин, которые предусматриваются программой дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», утвержденной Приказом Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 4 июля 1997 г.

Данное учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также может быть использовано всеми, кто интересуется проблемами перевода и теоретическими аспектами процесса перевода.

Основной целью данного курса является формирование системы знаний и практических умений в рамках данного теоретического курса, ознакомление студентов с теоретическим обоснованием практического процесса перевода, с основными понятиями, связанными с наукой о переводе. Введение в проблематику современных исследований в области теории перевода позволит студентам определить место науки о переводе в ряду других лингвистических дисциплин, а также осуществлять научный подход в своей переводческой деятельности. Именно через реализацию научного подхода достигается осознанность решений переводчика.

Посредством изучения студентами данного курса реализуются следующие задачи:

  • На теоретическом уровне ознакомить студентов с понятием перевода, аспектами переводоведения и переводческой деятельности, профессиональной этикой и компетенцией переводчика, а также теоретико-переводческими универсалиями, классификацией переводческих трансформаций, переводческой типологией текстов и сущностью аналитической работы переводчика с текстом оригинала.

  • Ввести студентов в наиболее важные проблемы современных научных исследований в области переводоведения.

  • Сформировать у студентов практическое умение применять теоретические знания в процессе перевода.

  • Обучить студентов научному подходу к проблемам перевода, соответствующему методологии предмета теории перевода, сформировать у них умение самостоятельно перерабатывать фундаментальную и текущую научную информацию по предмету, самостоятельно делать обобщения и выводы из данных, приводимых в специальной литературе, а также из собственной эмпирической работы над фактическим языковым материалом.

Вышеперечисленные задачи свидетельствуют о многоаспектности данного курса. Для эффективной реализации комплекса указанных задач необходимо создать у студентов целостное представление об объекте изучения, а также ввести студентов в исследовательскую сферу предмета, которая осложняется недостаточной изученностью предмета, многочисленными различными трактовками изучаемых явлений и нечеткостью терминологии. В связи с этим, в курсе теории перевода важно указать на сам факт наличия проблем в научном осмыслении изучаемых объектов и, вместе с тем, наглядно продемонстрировать прогрессирование современного научного знания.

По окончании курса студенты должны:

  • ориентироваться в современных подходах и направлениях относительно данного предмета;

  • уметь применять на практике полученные теоретические знания;

  • владеть основными понятиями курса;

  • иметь представление о переводе как о технологии, основывающейся на определенных, научно обоснованных принципах.

Пособие включает 12 основных лекционных тем, которые базируются на теоретическом материале ведущих переводоведов современности и освещают актуальное состояние научного знания и наработок в области теории перевода. Источниками примеров, подобранных автором для пособия, являются газетно-журнальные публикации, художественные произведения, рекламные материалы, художественные и мультипликационные фильмы. Примеры приведены на русском и английском языках. Каждая лекция завершается вопросами для самопроверки репродуктивного и творческого поискового характера. В конце пособия приводятся вопросы для подготовки к экзамену, библиографический список, а также предметно-именной указатель и приложение.

В пособии приняты следующие сокращения:

  • ИЯ – исходный язык;

  • ИТ – исходный текст;

  • ПЯ – переводящий язык;

  • ПТ – переведенный текст;

  • ЛЕ – лексическая единица;

  • ФЕ – фразеологическая единица.


Лекция 1

Перевод в современном мире




1.1 Понятие перевода

1.2 Социальные функции перевода

1.3 Особенности современного перевода
1.1 Понятие перевода
Translation is different things for different groups of people. For people who are not translators, it’s primarily text; for people who are, it is primarily an activity.

Douglas H. Robinson
Понятие перевода тесно связано с явлением межъязыковой коммуникации, которая представляет собой один из важных видов вербальной коммуникации. Межъязыковая коммуникация возможна в случае, если имеет место билингвизм (либо плюралингвизм) – попеременное использование одним и тем же человеком двух (или более) языков.1 Если участники коммуникации билингвами не являются, то коммуникация может быть обеспечена посредством переводчика – человека или компьютерной программы. Подобное языковое посредничество может выражаться как:

  • перевод,

  • пересказ,

  • реферат,

  • резюме,

  • аннотация.

Отличие перевода от других способов языкового посредничества состоит в том, что он воспринимается в качестве полноправной замены ИТ. Реципиенты перевода отождествляют перевод с оригиналом ввиду того, что, не будучи билингвами, не могут самостоятельно ознакомиться с оригиналом или оценить степень близости оригинала и перевода.

Таким образом, с функциональной точки зрения, перевод – это важный вид языкового посредничества при межъязыковой коммуникации, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.2

Согласно определению основоположника российского переводоведе-

ния Федорова А. В., перевод – это передача текста письменной или устной речи средствами другого языка. Под термином «текст» имеется в виду любое устное высказывание и любое письменное произведение, выраженные вербально на живых человеческих языках.3

Алексеева И. С. сравнивает процесс перевода с перекодированием, так как каждый условный знак заменяется при переводе знаком другой знаковой системы; она также подчеркивает творческий и в некоторой степени эвристический характер перевода. Иными словами, перевод предоставляет переводчику относительную свободу выбора переводческих решений. Среди факторов, ограничивающих свободу переводчика, а значит, факторов, определяющих стратегию переводчика, Алексеева И. С. выделяет:

  • вариативные ресурсы ПЯ,

  • вид осуществляемого перевода,

  • задачи перевода,

  • тип ИТ,

  • индивидуальность переводчика.

Следует помнить, что термин «перевод» включает в себя не только процесс, но и результат этого процесса. Определение перевода, предложенное Алексеевой И. С., наиболее полно отражает сущность данного понятия:

Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении/перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида и задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также и результат вышеописанной деятельности.4
1.2 Социальные функции перевода
Common European thought is the fruit of the immense toil of translators. Without translators, Europe would not exist; translators are more important than members of the European Parliament.

Milan Kundera
Значимость переводов и переводчиков для человечества была официально отмечена ООН в «Рекомендации о юридической охране прав переводчиков и переводов и практических средствах улучшения положения переводчиков» от 22 ноября 1976 г. Согласно «Рекомендации», перевод способствует:

  • развитию взаимопонимания и сотрудничества между нациями, содействуя распространению литературных, научных (технических) произведений, за пределами языковых барьеров;

  • взаимному обмену идеями в областях культуры, искусства и науки.5

Таким образом, перевод выполняет следующие социальные функции:

1) Преодоление языкового барьера. По данным программы ООН по окружающей среде, в мире существует 5000-7000 языков, из которых 4000-5000 классифицируются как туземные.6 Согласно статистике онлайновой базы данных по этнологии «Ethnologue: Languages of the World», на Земном шаре говорят на 6912 языках. 94% населения Земли являются носителями лишь 347 языков, у каждого из которых более миллиона носителей. Следовательно, на оставшихся 6565 языках говорит всего 6% населения Земли.7

Очевидно, что владения одним языком – или даже двумя – сегодня явно недостаточно, и значение переводческой деятельности трудно переоценить. При отсутствии перевода человек должен был бы изучить не менее восьми иностранных языков. Именно такое количество известный французский социолог и книговед Р. Эскарпи полагает достаточным, для того чтобы общаться с ¾ читающего населения планеты. Он утверждает, что 18% населения мира читают на английском языке, 17% – на китайском, 16% – на русском, 6% – на испанском, 5% – на немецком, 5% – на японском, около 4% – на французском, 2,5% – на итальянском.8

Наиболее распространенные в мире языки в настоящее время:9

  • китайский (937 млн. чел.)

  • испанский (332 млн. чел.)

  • английский (322 млн. чел.)

  • бенгальский (189 млн. чел.)

  • хинди/урду (182 млн. чел.)

  • арабский (175 млн. чел.)

  • португальский (170 млн. чел.)

  • русский (170 млн. чел.)

  • японский (125 млн. чел.)

  • немецкий (98 млн. чел.)

  • французский (80 млн. чел.)

Учитывая такие факторы, как количество первичных и вторичных носителей языков, число стран, в которых ими пользуются, экономический статус этих стран, социально-литературный престиж языков и сферы их международного использования, Дж. Вебер предложил следующий рейтинг десяти наиболее важных языков мира (в скобках указано количество баллов, определяющих степень значимости языка):

  1. английский (37)

  2. французский (23)

  3. испанский (20)

  4. русский (16)

  5. арабский (14)

  6. китайский (13)

  7. немецкий (12)

  8. японский (10)

  9. португальский (10)

  10. хинди/урду (9)10

Правомочность данного рейтинга в некоторой мере подтверждает тот факт, что первые шесть языков в списке носят статус официальных в ООН.

Очевиден тот факт, что перевод является самым эффективным способом преодоления языкового барьера. Среди других способов преодоления языкового барьера можно указать изучение иностранных языков, а также использование международных вспомогательных (искусственных) языков (эсперанто, интерлингва, идо, окциденталь).

В условиях глобализации возникла мощная тенденция к культурной однородности и исчезновению малых языков. Э. Гарланд полагает, что две основные силы – мировая экономика и телекоммуникации – воздействуют на языки с целью подвести их к универсальному языку, который станет единым стандартом и средством общения. У подобных преобразований есть как сторонники, так и противники.11
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

Похожие:

С. Б. Кудряшова теория перевода icon Теория и практика перевода в медицине
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Теория и практика перевода в медицине
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Филологический факультет
«Магистратура по направлению «Теория перевода и сопоставительное изучение языков: иберо-романские языки» (испанский)»
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация...
«Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Республики Беларусь Учреждение образования «Гомельский государственный...
Ключевые слова: техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода,...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Определение перевода. Типы перевода
Гольденберг Е. В., ст преподаватель кафедры второго иностранного языка педагогических факультетов фгбоу впо мглу
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания»
«Особенности перевода терминов из области методики преподавания» (на материале комментированного перевода учебного пособия для преподавателей...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon I. Научно-технический перевод
...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Резюме Гончаров Дмитрий Владимирович
Сравнительная политология, Российская политика, Политическая теория, Посткоммунизм, Теория политического участия
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Передача английского страдательного залога
Существует несколько способов перевода английской пассивной конструкции на русский язык. Выбор способа перевода зависит от значения...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Учебное пособие для студентов технических специальностей
В основу пособия положены концепции теории перевода и методики преподавания перевода Л. С. Бархударова, Е. В. Бреуса, В. С. Виноградова,...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Лекция Предмет, задачи и методы перевода
Лекция Общая характеристика современной теории перевода. Лекция Переводческая эквивалентность

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск