Скачать 2.11 Mb.
|
ВОПРОСЫ для повторения, творческой работы и обсуждения: 1) В чем отличие устного перевода от письменного? Какой из этих двух видов Вам представляется наиболее сложным? Почему? 2) Перечислите разновидности устного перевода. 3) Что означают термины «односторонний перевод» и «двусторонний перевод»? Какой из этих двух видов считается приоритетным? Аргументируйте ответ. 4) Сравните устный последовательный и синхронный виды перевода. Назовите их общие и отличительные черты. 5) Что Вы знаете о возникновении синхронного перевода? 6) Опишите рабочее место синхрониста. 7) Какой из видов перевода осуществляется в технике считывания? 8) При каких условиях синхрон видеоряда выполняется успешно? 9) В чем особенность коммунального перевода? Почему он популярен за рубежом и непопулярен в России? 10) Какие виды обработки текста при переводе Вы знаете? Приведите примеры из литературы и личного опыта. 11) Какой из видов обработки текста при переводе Вам представляется наиболее востребованным? Почему? 12) Какие компьютерные переводческие программы Вы знаете? Пользуетесь ли Вы ими? В каких целях можно их использовать? 13) Что необходимо сделать для того, чтобы усовершенствовать компьютерные переводческие программы? 14) Какие электронные словари Вы знаете? Пользуетесь ли Вы ими? В чем состоят их преимущества? 15) В каких случаях, на Ваш взгляд, необходимо использовать при переводе Интернет? Приведите примеры из личного опыта. Лекция 3 Этика и компетенция переводчика 3.1 Проблема профессиональной этики переводчика 3.2 Моральные принципы и нормы поведения переводчика 3.3 Проф. пригодность и профессиональные требования 3.4 Техническое обеспечение перевода 3.5 Знание переводчиком своего правового статуса 3.6 Составляющие переводческой компетенции – Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Вот мы его в кипятке и сварили. – Нельзя так с переводчиками обращаться. «Иван Васильевич меняет профессию» 3.1 Проблема профессиональной этики переводчика Несмотря на то, что XX век стал «золотым веком перевода» и отношение к переводческой деятельности претерпело значительные изменения в сторону поднятия престижа профессии, вопрос профессиональной переводческой этики до сих пор остается открытым. Большой вклад в разработку данного вопроса внесен Алексеевой И. С. Статус переводческой профессии до сих пор недостаточно высок: наблюдаются непонимание сути профессии переводчика со стороны заказчика, низкая оплата и неудовлетворительные условия труда, отсутствие социальной защиты. В России бытовое представление о переводе было и остается легкомысленным. Профессиональная этика переводчика в России, не успев окончательно сложиться в начале ХХ в., была полностью разрушена. Перевод стал использоваться в качестве идеологического орудия. Так, в 1970-е гг. при переводе на русский язык пострадал научно-фантастический роман Артура Кларка «Космическая одиссея, 2001-ый», который был опубликован без авторского завершения. Советских издателей смутило присутствие в конце романа высшего космического разума, не имеющего вещественной оболочки и представляющего собой высшую энергетическую субстанцию, свободно перемещающуюся в пространстве. Как объяснил известный советский фантаст И. А. Ефремов, «последние страницы романа совершенно чужды его реалистической атмосфере». Тем не менее, история художественного перевода ХХ в. знает немало имен блестящих мастеров этого жанра. Среди них В. В. Набоков, который перевел на английский язык «Евгения Онегина», дав подробные комментарии; М. Л. Лозинский, создавший прекрасные переводы произведений Шекспира и Данте; И. А. Кашкин, познакомивший русских читателей с произведениями Э. Хемингуэя, У. Фолкнера, Р. Фроста; Р. Райт-Ковалева, которой принадлежат талантливые переводы произведений К. Воннегута и Д. Сэлинджера. Актуальной задачей является восстановление постулатов переводческой этики, которой посвящено много новых публикаций. Основу профессиональной этики переводчика, согласно Алексеевой И. С., составляют следующие аспекты:
3.2 Моральные принципы и нормы поведения переводчика Good interpreters efface themselves. John le Carré Исследователи перевода отмечают, что при устном последовательном переводе хороший переводчик способен передать до 80% информации ИТ. Однако несоблюдение переводческой этики может привести к почти полному блокированию информации. Исходя из этого, И. С. Алексеева формулирует следующие постулаты переводческой этики:
При оформлении перевода решающими являются требования соответствующих ГОСТов (ГОСТ 6.38-72 и ГОСТ 6.39-72), а также пожелания заказчика, письменно зафиксированные в договоре.28 Печатное оформление: 1) При отсутствии особых указаний заказчика печатное оформление ПТ должно соответствовать оформлению ИТ. Должно быть сохранено деление текста на главы, параграфы, соблюден принцип расположения заголовков и подзаголовков с применением цифровой нумерации и буквенной рубрикации, шрифтовых и иных способов выделения; абзацы ПТ должны соответствовать абзацам ИТ. 2) В случае технической невозможности либо заявленной заказчиком нежелательности сохранения в ПТ элементов оформления ИТ, а также если ИТ поступил переводчику в виде неформатированного текста, рекомендуется осуществлять перевод в формате текстового редактора «Microsoft Word» с соблюдением следующих правил: - шрифт ПТ – Times New Roman/Arial; - кегль – 12; - поля: левое – 35 мм, правое – 8 мм, верхнее – 20 мм, нижнее – не менее 19 мм (ГОСТ 6.39-72), либо по 25 мм с каждого края (получивший хождение в РФ западный стандарт); - оглавление составляется автоматически с помощью соответствующей функции текстового редактора «Microsoft Word», а не вручную. Требования к ПТ: 1) ПТ должен соответствовать правилам орфографии, грамматики и нормам словоупотребления ПЯ. 2) ПТ должен стилистически соответствовать ИТ. Так, при переводе юридических и экономических текстов не должна осуществляться подмена специальной лексики и оборотов на соответствующие обороты нейтрального стиля; перевод технических текстов осуществляется с соблюдением норм стилистики технических текстов на ПЯ. При передаче национальных реалий в переводе нужно руководствоваться принципом максимально возможного сохранения национального своеобразия при обязательном соблюдении норм и правил ПЯ. 3) Переводчик представляет заказчику окончательный и правильно отформатированный ПТ без опечаток, орфографических ошибок и непереведенных фрагментов ИТ. Для перевода отдельных слов, терминов или выражений допустимо давать только один вариант. 4) На протяжении всего ПТ должно быть соблюдено единство терминологии, присущей данной области знаний. 5) При переводе необходимо руководствоваться Международной системой единиц (СИ) и употреблять единицы, применяемые наравне с единицами СИ, а также метрическую и российские ведомственные системы единиц. 6) Применяются официальные названия организаций, международных договоров и конвенций, товарные знаки, номенклатурные обозначения и единицы других лексических категорий, регламентируемые общепризнанными национальными и международными стандартами, соглашениями и рекомендациями. 7) Перевод ИТ осуществляется полностью, без пропусков и произвольных его сокращений. Переводится не только содержание документа, но и содержание бланка документа, надписей на печати/штампе или сделанных от руки, за исключением рабочих/технических надписей, не относящихся к содержанию документа. Должны быть полностью воспроизведены все сноски, приложения, таблицы, списки и изображения. Должны быть переведены и текстовые элементы в изображениях и таблицах. Поведение переводчика должно быть адекватным – ни одеждой, ни манерой речи он не должен привлекать к себе внимания. Работая на официальных банкетах, переводчик не имеет права пить и есть. Еда снижает концентрацию, а алкоголь парализует переключение с одного языка на другой, снижая скорость языкового воспроизведения вдвое. В ситуации конфликта переводчик не должен его решать или участвовать в нем, допускать унижения своего достоинства и переводить ругательства. 3.3 Профессиональная пригодность и профессиональные требования Под профессиональной пригодностью подразумеваются природные предпосылки к осуществлению данной деятельности, а также психологический настрой. Профессиональные требования – более широкое понятие, включающее наряду с профессиональной пригодностью ряд умений и навыков. Некоторые качества, предполагаемые у переводчика от природы, можно развить и усовершенствовать в ходе обучения. Качества, обуславливающие проф. пригодность переводчика:
Профессиональные требования к переводчику:
3.4 Техническое обеспечение перевода Переводчик должен уметь пользоваться различной обслуживающей его труд аппаратурой, а также вспомогательными средствами, например, переводческой скорописью. Записи ведутся вертикально, либо по собственной системе, либо по одной из популярных в мире систем (Розана, Матишека, Миньяр-Белоручева). Умение пользоваться кабиной синхрониста должен иметь каждый устный переводчик. Также переводчик должен уметь пользоваться диктофоном, магнитофоном, видеомагнитофоном, компьютером, электронными словарями, Интернетом. 3.5 Знание переводчиком своего правового статуса Работа переводчика в каждом государстве регулируется нормами трудового законодательства. От правильного определения фактических правоотношений зависят правовой статус переводчика, объем его прав и обязанностей, мера его ответственности, его социальная защищенность, способ обложения налогами доходов переводчика, а также права и обязанности заказчика и любого пользователя перевода. Определение объекта авторского права приводится в Законе РФ «Об авторском праве и смежных правах» № 5351-1 от 9 июля 1993 г. (в редакции Федерального закона от 19.07.95 № 110-ФЗ). Согласно закону, авторское право на перевод переводчик имеет в случае художественных и публицистических текстов. Если переводчик не является штатным сотрудником, то содержание его деятельности предварительно определяется в договоре, оформляемом письменно. Это имеет большое значение для обеспечения интересов заказчика и переводчика. Также заказчик может направить переводчику письменный заказ-наряд на перевод, который после принятия его переводчиком приобретает силу договора. Поскольку, согласно законодательству РФ, для ведения переводческой деятельности не требуется получение лицензии, переводчик должен представить заказчику доказательства своей переводческой компетенции. Соответствующие сведения излагаются в профессиональном резюме переводчика, где учитываются следующие аспекты:
Заказчик может предложить переводчику выполнить пробный перевод объемом не более ⅔ страницы. При большем объеме пробный перевод должен быть полностью оплачен, независимо от того, будет ли впоследствии заключен договор на перевод. |
Теория и практика перевода в медицине Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал... |
Филологический факультет «Магистратура по направлению «Теория перевода и сопоставительное изучение языков: иберо-романские языки» (испанский)» |
||
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация... «Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения... |
Республики Беларусь Учреждение образования «Гомельский государственный... Ключевые слова: техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода,... |
||
Theory of translation П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост... |
Theory of translation П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост... |
||
Theory of translation П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост... |
Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания» «Особенности перевода терминов из области методики преподавания» (на материале комментированного перевода учебного пособия для преподавателей... |
||
Учебное пособие для студентов технических специальностей В основу пособия положены концепции теории перевода и методики преподавания перевода Л. С. Бархударова, Е. В. Бреуса, В. С. Виноградова,... |
Передача английского страдательного залога Существует несколько способов перевода английской пассивной конструкции на русский язык. Выбор способа перевода зависит от значения... |
||
Резюме Гончаров Дмитрий Владимирович Сравнительная политология, Российская политика, Политическая теория, Посткоммунизм, Теория политического участия |
Лекция Предмет, задачи и методы перевода Лекция Общая характеристика современной теории перевода. Лекция Переводческая эквивалентность |
||
Методическое пособие для учителя к курсу «Окружающий мир» Д. Б. Эльконина, В. В. Давыдова, В. В. Репкина (теория учебной деятельности), Г. А. Цукерман (теория организации содержательного... |
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное Рецензент: Т. Г. Никитина, к ф н., доцент кафедры теории и практики перевода тф мир |
||
Теория и методика велосипедного спорта Задачами курса лекций является раскрытие содержания учебной дисциплины «Теория и методика велосипедного спорта», обеспечение студентов... |
Теория и методика велосипедного спорта Задачами курса лекций является раскрытие содержания учебной дисциплины «Теория и методика велосипедного спорта», обеспечение студентов... |
Поиск |