С. Б. Кудряшова теория перевода


Скачать 2.11 Mb.
Название С. Б. Кудряшова теория перевода
страница 14/20
Тип Учебное пособие
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Учебное пособие
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   20

10.3 Стратегии перевода основных фигур речи
Перевод фигур речи наиболее часто становится проблемой при переводе художественных текстов, однако подобные авторские средства могут встречаться в публицистических, научно-популярных, рекламных и даже газетных текстах. При передаче стилистического значения переводчик должен учитывать тип ИТ и различия в способах передачи таких значений в ИЯ и ПЯ. Чтобы заложить в ПТ коммуникативный эффект, аналогичный коммуникативному эффекту ИТ, порой переводчик прибегает к стилистическим средствам, отличным от авторских. Рассмотрим переводческие стратегии в случае основных фигур речи.

Эпитет – определение при ЛЕ, влияющее на ее выразительность.

Пример 1: (Журнальная статья) The opponents included flat-tax happy Estonia… – В числе оппонентов выступила Эстония, государство с системой единого налогообложения, … Определяя тип текста как газетно-журнальный информационный, можно понять логику действий переводчика. Первая часть определения (flat-tax) переведена по правилам перевода атрибутивной группы: применена комплексная трансформация, включающая перестановку и лексическое добавление («система»). При переводе ЛЕ happy произошла нейтрализация. Ее содержание отразилось в словосочетании «государство с системой», что означает «государство, одобряющее систему». Таким образом, вместе с нейтрализацией переводчик произвел лексическое добавление с целью прагматической адаптации («государство»). В данном случае в ПТ эпитет как средство выразительности нейтрализуется с учетом типа ИТ.

Пример 2: (Рекламный слоган шотландского виски) Chivas Regal. This is the CHIVAS life. – Вне времени и пространства. В роли эпитета в ИТ выступает название рекламного продукта. Переводчик не использует это название в ПТ, а производит целостное преобразование, компенсируя эпитет гиперболой. Опрос российских реципиентов показывает, что данный ПТ в качестве рекламы производит нежелательный коммуникативный эффект – сарказм. Вариант «Живи в стиле CHIVAS» более нейтрален, чем предложенный выше ПТ, однако он представляется более успешным для реализации коммуникативного задания. В этом варианте эпитет с названием продукта сохранен.

Пример 3: Словосочетание «низкое коварство» из произведения А. С. Пушкина «Евгений Онегин» («…Какое низкое коварство полуживого забавлять…») было переведено на английский язык различными переводчиками по-разному. Рассмотрим, каким образом был передан при переводе эпитет.

1) petty, mean dissimulation (translated by Padin Patrick. USA, 1937);

2) low the craft and gross it (translated by Elton. London, 1946);

3) pitiful dissimulation (translated by Kayden. Antioch Press, 1964);

4) sly baseness (translated by Charles Johnston. London, 1977).50

Наблюдается четкая тенденция к сохранению эпитета, причем в двух случаях предлагается не один, а два эпитета, с помощью которых переводчикам удается воссоздать ритм ИТ. Во втором переводе можно также отметить постпозицию второго эпитета, который, таким образом, участвует в воссоздании в ПТ не только ритма, но и рифмы.

Сравнение – соотнесение одного объекта с другим с целью увеличения выразительности речи, передачи эмоционального фона.

Пример 4: (Рекламный слоган часов) Perrelet. A double-rotor unique and precious, like you. – Perrelet. Уникальный и бесценный. Как Вы. Переводчик опускает когнитивный компонент double-rotor, объясняющий особенность устройства часов. Сравнение в ПТ сохраняется и сопровождается внешним членением предложения, отчего эмоциональность сравнения усиливается.

Пример 5: (W. Ga’g «The kitten we love») He saw a cat, which had brown and yellow stripes like a baby tiger. – Он увидел еще одну – с коричневыми и желтыми полосками, как у тигренка. Сравнение в ПТ сохранено.

Пример 6: (F. Scott Fitzgerald «The Great Gatsby») …while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all the trains. – …его многоместный «форд» к приходу каждого поезда торопливо бежал на станцию, точно желтый проворный жук. Сравнение и оба эпитета в ПТ сохранены. Сравнение вынесено в исход предложения с эмфатической целью.

Аллитерация – литературный прием, состоящий в повторении одного или нескольких звуков: «Great Gatsby», «Beauty and the Beast», silent sea, criminal case, twisting twine в английском языке; «Калина красная», дождливый день, красная кровь, громкий голос и т.д. в русском языке.

Пример 7: Название популярной российской телепрограммы «Comedy Club» выигрывает, с одной стороны, благодаря аллитерации, с другой – благодаря иностранному написанию (что модно) и отсутствию необходимости переводить.

Пример 8: Название книги «The War of the Worlds» и одноименного фильма переведено как «Война миров». Аллитерация не сохранена, но компенсируется оксюмороном – фигурой речи, сочетающей противоречивые понятия. Оксюморон имеет место благодаря омонимии ЛЕ «мир».

Пример 9: Перевод названия фильма «A Lot Like Love» – «Больше, чем любовь» нельзя считать удачным. Аллитерация не сохранена и не компенсирована никакими стилистическими фигурами. Кроме того, в названии некорректно отражено даже предметное содержание. Герои на протяжении всего фильма сомневаются в своих чувствах друг к другу, думая, что это очень похоже на любовь.

Аллитерация – частотный стилистический прием в рекламных текстах, например:

- EF. Learn a language. (Education First – образовательная компания);

- Master Choice. Fine Foods. (ресторан);

- Alfex. Dare to be different. (швейцарские часы).

И. С. Алексеева отмечает, что аллитерация в рекламных текстах является практически непереводимым средством.

Пример 10: (Рекламный слоган) Ford. Feel the difference. – Навстречу переменам. Аллитерация задействует название фирмы, что зачастую используют рекламодатели. В ПТ аллитерация не сохранена.

Пример 11: (Рекламный слоган) LG. Life’s Good. Если рассматривать аллитерацию как инвариантный компонент (так как буквы составляют название фирмы), то можно перевести данный слоган как «Люби Жизнь».

Пример 12: (Рекламный слоган) Boeing. Being there is everything. – Боинг. Быть там – это всё. В ИТ имеет место почти полное созвучие. В ПТ оно компенсируется аллитерацией начальных букв. Сохранена гипербола everything.

Пример 13: (ФЕ) meek and mild – тише воды, ниже травы. Английская аллитерация в ПТ компенсируется параллелизмом сравнительной конструкции и ритмом.

Пример 14: (А. Miln «The House at the Pooh’s Corner») При переводе названия книги Б. Заходер использовал аллитерацию «Дом на Пуховой Опушке». (Другая версия перевода, «Дом на Пуховом Перекрестке», кажется не столь привлекательной, хотя переводчик также воспользовался аллитерацией.) Да и в содержании Б. Заходер очень успешно передает авторские аллитерации. Например, игра в Poohsticks переведена как «игра в пустяки». Или фраза Крошки Ру: My stick is stuck! – Моя палка пропалка!

Еще одна фигура речи, метафора, состоит в перенесении свойств одного предмета/явления на другой на основании признака, общего или сходного для обоих сопоставляемых членов. Можно сказать, что метафора – это скрытое сравнение.

Пример 15: (Журнальная статья) Ireland’s government fears a harmonised base would be a slippery slope to common rates… – Ирландское правительство опасается, что урегулирование системы налогообложения неумолимо приведет к единым налоговым ставкам… Метафора в данном типе текста – клишированная (не индивидуальная, не авторская), характерная для текстов такого типа. Поэтому переводчик счел возможным заменить ее газетно-журнальным клише «неумолимо приводить». Аллитерация опущена.

Пример 16: Название фильма «A Sound of Thunder» представляет собой метафору со значением «непосредственная угроза». В переводе, который звучит как «И грянул гром», метафора сохранена и, более того, усилена аллюзией на ФЕ «Пока гром не грянет, мужик не перекрестится» и аллитерацией.

Олицетворение – разновидность метафоры, при которой неодушевленный предмет/явление наделяется признаками одушевленного.

Пример 17: (Рекламный слоган для виски) Jack Daniels. Forget the formalities. Just ask for jack. Название рекламного продукта – имя собственное – предопределило использование олицетворения для создания слогана. Отметим также наличие аллитерации. К сожалению, на российском рекламном рынке слоган так и остался в англоязычном варианте.

Пример 18: (Песня «The Wind of Change» группы «Scorpions») The wind of change blows straight into the face of time… – Но времени в лицо он дует напрямик… В ИТ наблюдается метафора the wind of change, которая сохранена в ПТ песни в виде «ветер перемен», но в данной строке подвергнута генерализации (заменена вторичной номинацией). Также в ИТ применяется олицетворение и, одновременно с этим, игра слов: the face of time – «лицо времени» и «циферблат часов». Олицетворение при переводе сохранено, а игра слов опущена.

Пример 19: (Песня «Sistersun» группы «Flowing Tears») So goodnight, my firefly dancer /Wear the light… – Доброй ночи, маяк поднебесья, / Лей свой свет… Олицетворение в переводе передается метафорой. Однако в контексте всей песни олицетворение сохраняется: название переведено как «Сестра моя, Солнце». При этом также сохранена аллитерация.

Метонимия – перенос названия с одного предмета на другой на основе смежности сопоставленных объектов.

Пример 20: (R. Kipling «How the Leopard got his Spots») …while the Leopard and the Ethiopian ran about over the ‘sclusively greyish-yellowish-reddish High Veldt outside, wondering where all their breakfasts and their dinners and their teas had gone. Юмористический эффект в ИТ создается метонимическим использованием лексем, обозначающих приемы пищи, во множественном числе для обозначения животных, которые служили пищей Леопарду и Эфиопу. Перевод Л. Хавкиной: «…а Леопард с Эфиопом рыскали по пустыне и недоумевали, куда исчезли их завтраки и обеды». В переводе метонимия успешно сохранена и акцентирована путем перенесения в исход предложения в качестве компонента ремы. Однако в данном ПТ не реализованы эпитет и элемент детской речи. В связи с этим, можно предложить следующий вариант ПТ: «…в то время как Леопард и Эфиоп бегали по всему резвычайно серовато-желтовато-красноватому Высокому Вельду, недоумевая, куда же ускакали их завтраки, обеды и ужины». Использована компенсация при переводе ЛЕ sclusively – «резвычайно», которая представляет собой детское воспроизведение сложного для ребенка слова (отклонение от литературной нормы). Соответствие, подобранное при помощи компенсации, представляется удачным, так как оно проясняет, как ребенок понимает это сложное взрослое слово в данном случае: место, где можно бегать резво. Внимания заслуживает и авторский эпитет greyish-yellowish-reddish, который также сохранен в ПТ. В списке приемов пищи ЛЕ teas заменена на «ужины» с целью прагматической адаптации.

Синекдоха – разновидность метонимии, при которой перенос осуществляется с части на целое.

Пример 21: (Песня «You’re in the Army Now» группы «Status Quo») Smiling faces on your way to Nam… – Пока улыбками усеян твой путь… Синекдоха в ПТ сохранена.

Антономасия – разновидность метонимии, состоящая в употреблении собственного имени в значении нарицательного.

Пример 22: (А. Johnston «For the World’s Sake») History has dealt with Hitler; history will deal with all would-be Hitlers. – История покончила с Гитлером; история покончит со всеми будущими гитлерами. Антономасия в ПТ сохранена.

Каламбур – словосочетание, содержащее игру слов: либо два рядом стоящих слова при произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним или многозначно. Эффект каламбура заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. Чтобы произвести впечатление, каламбур должен быть нов.

Пример 23: (Рекламный слоган для виски) Johnnie Walker. Keep walking. В каламбуре задействовано название рекламного продукта. Слоган содержит два смысла: «двигайтесь вперед» и «пейте наш виски». К сожалению, на российском рекламном рынке слоган остался непереведенным. Один переводчик предложил такой вариант: «Как Walker жить – Walker пить». Каламбур в данном случае компенсирован созвучием Walker – «волк» и аллюзией на пословицу «с волками жить – по-волчьи выть».

Пример 24: Заголовок журнальной статьи «A crude awakening» – двусмысленный. Он может означать «Жестокое разочарование» и «Пробуждающаяся нефть». Смысл каламбура состоит в следующем: всплеск роста цен на нефть может привести к негативным разочаровывающим последствиям, например, падению ВВП. Переводчик сотворил практически невозможное и сохранил каламбур в ПТ так: «“Горючие” слёзы».

В случае зевгмы слово, чаще всего сказуемое, которое должно быть повторено два или несколько раз, используется один раз – в начале предложения, а для других однородных членов лишь подразумевается, каждый раз в разном значении.

Пример 25: The man took a final photograph of Michael in front of the hut, two cups of tea, and his departure. – Мужчина в последний раз сфотографировал Майкла на фоне хижины, выпил две чашки чаю и ушел. При переводе зевгма опущена. Зачастую зевгму опускают при переводе на русский язык ввиду явного нарушения языковых норм.

Аллюзия – намек посредством сходно звучащего слова или упоминания общеизвестного реального факта, исторического события, литературного произведения. Иными словами, это использование автором интертекстуальности.

Пример 26: Название газетной статьи, посвященной качеству гамбургеров во франкоговорящей Северной Африке: «A Big Mac is a Big Mac, but…». – Аллюзия на фразу из фильма «Криминальное чтиво»: «A Big Mac is a Big Mac, but they call it ‘le Big Mac’». Переводчик перевел заголовок как «Биг Мак и в Африке – Биг Мак?». В переводе авторская аллюзия была бы непрозрачна для русскоязычного реципиента, поэтому переводчик не сохраняет ее, компенсируя просторечной идиомой.

Пример 27: Название журнальной статьи «The Taste of Home» содержит аллюзию на пословицу Home, sweet home. Статья посвящена community kitchens, общественным кухням, которые представляют собой объединения эмигрантов, проводящих досуг за совместным приготовлением пищи. Чаще всего, это блюда, которые они когда-то готовили или кушали на родине и по которым тоскуют в другой стране. Можно перевести название статьи, подобрав интертекстуализм, который был бы прозрачен для реципиентов ПТ. Например, так: «Милый сердцу вкус». Использована аллюзия на устойчивый поэтический образ родины для русскоязычного реципиента «милый сердцу край». Ритм ФЕ сохранен, подразумеваемая интертекстуальная информация с высокой вероятностью будет считана реципиентом, значит, данный ПТ сможет оказать на него необходимое воздействие. Такой способ перевода дает возможность сохранить аллюзию в ПТ.
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   20

Похожие:

С. Б. Кудряшова теория перевода icon Теория и практика перевода в медицине
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Филологический факультет
«Магистратура по направлению «Теория перевода и сопоставительное изучение языков: иберо-романские языки» (испанский)»
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация...
«Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Республики Беларусь Учреждение образования «Гомельский государственный...
Ключевые слова: техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода,...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания»
«Особенности перевода терминов из области методики преподавания» (на материале комментированного перевода учебного пособия для преподавателей...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Учебное пособие для студентов технических специальностей
В основу пособия положены концепции теории перевода и методики преподавания перевода Л. С. Бархударова, Е. В. Бреуса, В. С. Виноградова,...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Передача английского страдательного залога
Существует несколько способов перевода английской пассивной конструкции на русский язык. Выбор способа перевода зависит от значения...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Резюме Гончаров Дмитрий Владимирович
Сравнительная политология, Российская политика, Политическая теория, Посткоммунизм, Теория политического участия
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Лекция Предмет, задачи и методы перевода
Лекция Общая характеристика современной теории перевода. Лекция Переводческая эквивалентность
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Методическое пособие для учителя к курсу «Окружающий мир»
Д. Б. Эльконина, В. В. Давыдова, В. В. Репкина (теория учебной деятельности), Г. А. Цукерман (теория организации содержательного...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное
Рецензент: Т. Г. Никитина, к ф н., доцент кафедры теории и практики перевода тф мир
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Теория и методика велосипедного спорта
Задачами курса лекций является раскрытие содержания учебной дисциплины «Теория и методика велосипедного спорта», обеспечение студентов...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Теория и методика велосипедного спорта
Задачами курса лекций является раскрытие содержания учебной дисциплины «Теория и методика велосипедного спорта», обеспечение студентов...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск