С. Б. Кудряшова теория перевода


Скачать 2.11 Mb.
Название С. Б. Кудряшова теория перевода
страница 3/20
Тип Учебное пособие
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Учебное пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

Лекция 2

Виды перевода




2.1 Устный перевод и его виды

2.2 Письменный перевод и виды обработки текста
2.1 Устный перевод и его виды
Синхронный перевод – психофизиологическая аномалия в качестве профессии.

Г. Э. Мирам «Профессия: переводчик»
Устный перевод определяют как вид перевода, при котором ИТ и ПТ выступают в процессе перевода в нефиксированной форме. Данное определение не вполне корректно ввиду наличия таких подвидов устного перевода, как перевод с листа, контрольный синхрон, синхронизация видеоряда. Поэтому следует определять устный перевод как вид перевода, при котором ИТ и ПТ либо один из них выступают в процессе перевода в нефиксированной форме.

Особенности устного перевода:

  • однократность восприятия переводчиком отрезков ИТ;

  • невозможность корректировки ПТ после его озвучивания.

Подвиды устного перевода:

1) Устный последовательный перевод – перевод вслед за произнесением оратором целого выступления (полный) или его части (абзацно-фразовый). В настоящее время устный последовательный перевод очень востребован.

Последовательный переводчик находится рядом с оратором, воспринимает и запоминает текст или его фрагмент, делает необходимые записи с использованием переводческой скорописи, а затем воспроизводит текст на ПЯ, стараясь как можно точнее передать не только познавательную, но и эмоциональную информацию, а также стиль выступления. Следовательно, переводчику необходимы развитая оперативная память, навыки аналитической работы с текстом, актерские способности.

Приблизительная скорость устного последовательного перевода очень высока – приблизительно 120 слов в минуту. Вспомогательным средством запоминания является переводческая скоропись в виде условных знаков, например:

начальник, руководитель; O – съезд, конференция, встреча;
? – вопрос; Δ – представитель, делегат парламента;

страна, государство, территория.

Эти переводческие записи, которые ведутся по одной из разработанных систем (Розана, Матишека, Миньяр-Белоручева) или по собственной системе, могут использоваться при создании материалов международной конференции.

Предпочтительно, если переводчик имеет возможность заранее ознакомиться с ИТ или, по крайней мере, узнать тему выступления для составления списка терминов и ознакомления со специальной литературой по данной теме. Тем не менее, во время выступления оратор может отступить от запланированного ИТ или изменить его тем или иным образом. Проблемы могут также возникнуть при переводе спонтанных дискуссий. Желательно также предварительно познакомиться с оратором, для того чтобы создать атмосферу сотрудничества, а также привыкнуть к особенностям его дикции.

Полному устному последовательному переводу обучают в ведущих высших школах перевода, например, в Высшей школе перевода при Сорбонне. Перевод цельного выступления имеет ряд преимуществ:

  • переводчик переводит на максимально возможном уровне эквивалентности, так как знаком со всем текстом;

  • переводчик не привязан к отдельным словам и выражениям, что позволяет избегать буквализмов;

  • переводчик не нарушает целостность выступления оратора, благодаря чему выступление не теряет свой эмоциональный фон.

Недостаток данной разновидности устного перевода заключается в том, что пока оратор не закончит свою речь, аудитория, не знающая языка оратора, не заинтересована выступлением.

2) Синхронный перевод – перевод, осуществляемый практически одновременно с речью оратора (с отставанием в 1-2 слова).

Принцип синхронного перевода был изобретен и внедрен американским бизнесменом Эдвардом Файленом совместно с электротехником Гордоном Финлеем и фирмой IBM. Изобретенная система «Файлен-Финлей Ай-Би-Эм» состояла из телефона, двух микрофонов и наушников и была впервые использована в 1927 г. на конференции в Женеве. Однако долгое время синхронный перевод считался дорогостоящим новшеством и был признан лишь по окончании второй мировой войны, начиная с Нюрнбергского процесса. С 1947 г. переводчики ООН работают в синхронном режиме.

а) Конференц-синхрон. Это основной вид синхрона, который считается самым сложным. По степени сложности Г. Э. Мирам подразделяет конференц-синхрон на «декоративный», который представляет собой синхронный перевод заранее известного текста монологической речи оратора (научный доклад, приветственная речь и т.д.), и «диалогический» (тренинги, презентации, курсы повышения квалификации и т.д.), при котором наблюдается режим спонтанно порождаемого и развивающегося диалога/полилога.

Работа конференц-синхрониста протекает в условиях стресса, который вызван необходимостью долгого быстрого говорения и отслеживания чужих мыслей при отсутствии своих. Переводчик-синхронист совершенствуется, приобретая опыт и навыки путем постоянного тренинга. Синхронист работает в изолированной кабине, его рабочее место оснащено микрофоном, наушниками и двумя мониторами, один из которых дает лицо оратора, другой – лицо напарника. Работа синхрониста осуществляется в открытом эфире и, согласно трудовому законодательству, должна длиться без смены не более 10-15 минут. Предпочтительно, если синхронисты работают в тройках, тогда каждый из них в течение 15 минут будет переводить, следующие 15 минут – помогать действующему синхронисту в качестве напарника, а последующие 15 минут – отдыхать. Скорость речи ораторов – 120 слов в минуту. Переводимые документы прочитываются. Их нужно перевести очень точно. Существуют этика и определенная техника введения поправок.

Синхронисту не нужен навык оперативной памяти, так как нельзя отрываться от оратора. Нужен развитый остаточный слух, а также умения:

  • компрессии и расширения текста,

  • фрагментарного прогнозирования,

  • акустического оформления речи – мелко сегментированная, быстрая речь; интонация должна быть заложена в начале высказывания, иначе речь будет очень монотонной.

Если оратор говорит очень быстро или непонятно, то перевод прекращается.

б) Шепотной синхрон. Переводчик работает с группой иностранцев. В его работе возникает много помех, но работа шепотного синхрониста легче: от него не требуется полный перевод, его не регистрируют, не оценивают. Клиент может дать переводчику отдых, если информация не представляет для него интереса. Работа «шептуна» также может осуществляться в режиме устного последовательного перевода. Некоторыми переводчиками такой вид перевода расценивается как унизительный.22

в) Контрольный синхрон. Переводчик не говорит, а набирает перевод или начало каждой фразы, а после окончания выступлений дорабатывает ПТ. Этот перевод нужен для создания реальных материалов конференции, которые будут содержать полный текст выступлений. Эта разновидность синхронного перевода включает письменную часть. Переводчику необходимо умение быстрого печатания вслепую.

г) Синхронизация видеотекста. Такой перевод не должен осуществляться спонтанно. Переводчик выполняет его заранее, используя монтажные листы. Обязательно выполняется укладка в кадр: переводчик проговаривает перевод в ходе фильма, делает стилистическую правку (при этом присутствует письменная составляющая).

В случае показа фильма на кинофестивале переводчик выходит в прямой эфир в кабине синхрониста, пользуясь одной из известных техник исполнения:

  • подражание интонациям;

  • монотонное прочитывание.

3) Перевод с листа – устный перевод письменного текста. Некоторыми переводоведами считается видом не устного, а смешанного перевода (например, В. Н. Комиссаровым). Считается сложнейшим видом перевода. Дж. Катфорд отмечал, что «перевод невозможен, если имеют место два разных средства передачи информации, то есть нельзя переводить с устной формы текста в письменную и наоборот».23 Г. Э. Мирам рассматривает перевод с листа как разновидность устного последовательного перевода.

Перевод с листа подразумевает, что переводчик без подготовки, или с очень небольшой подготовкой, переводит вслух без пауз письменный текст. Это перевод в технике считывания. Хотя ИТ представлен в фиксированном виде, работа переводчика осложняется тем, что в ней задействуются зрительный канал для восприятия ИТ, речевой канал для порождения ПТ и слуховой канал для самоконтроля. Переводчику нужен навык обзора текста во время перевода, а также умение быстро определить тип текста, его стилистические особенности, суть проблемы, тематику и область знаний. Текст может быть осложнен терминологией, специфическими оборотами речи.

4) Коммунальный перевод – это перевод в административных и медицинских учреждениях. Задача переводчика – облегчить иностранному гражданину контакт с властями, обеспечить ему равные с прочими гражданами права с целью налаживания межэтнического взаимодействия. Переводчику нужны глубокие знания культуры и социальных особенностей народов и стран, представляющих оба языка, а также социальной и личностной психологии. Он должен владеть языком суда, медицины, официальных учреждений, проявлять терпимость и выдержку в стрессовых ситуациях.

Устный перевод также может быть односторонним и двусторонним. При одностороннем переводе в коммуникации задействованы два переводчика, которые являются носителями разных языков и переводят только с иностранного для них языка на родной. В современной международной переводческой практике такой вариант считается приоритетным, однако на российском рынке перевода преобладает спрос на двусторонний перевод. При двустороннем переводе один и тот же переводчик переводит все выступления: и с иностранного языка на родной, и с родного на иностранный.

Как справедливо отмечает И. С. Алексеева, устный перевод выполняется при остром дефиците времени, поэтому помимо знаний и профессиональных умений требует огромной выдержки и психической устойчивости.24
2.2 Письменный перевод и виды обработки текста
In the United States people never say, this is a translation of the work of such and such playwright, but: an English adaptation of the works of such and such playwright.

Manuel Puig
Письменным переводом называют такой вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов. Особенности письменного перевода:

  • точность восприятия ИТ;

  • возможность неоднократного обращения к ИТ;

  • возможность использования словарей, справочников;

  • возможность консультации со специалистом;

  • возможность тщательного редактирования ПТ.

Выбор стратегии переводчика зависит от типа текста. Существует множество типов текста, вследствие чего решения письменного переводчика многообразны и не поддаются классификации. Именно поэтому специалисты полагают, что письменный перевод на порядок сложнее устного.

В отличие от устного, у письменного перевода нет разновидностей, но существуют виды обработки текста при переводе, что также является составляющей компетенции письменного переводчика:

а) Адаптация текста – упрощение организации текста, лексического состава, длины предложений для уровня компетентности реципиента (детей, неспециалистов, лиц, изучающих иностранный язык, и т.д.). Например, в русской литературе существует взрослый и детский переводы «Приключений Гулливера» Дж. Свифта, «Приключений Робинзона Крузо» Д. Дефо.

б) Расширение текста – примечания, познавательная информация, предлагаемая переводчиком. Так, примечания, которыми снабдила Н. Демурова свой перевод сказок Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье», позволяют реципиентам взглянуть на эти произведения с другой точки зрения, оценить авторские интертекстуализмы и стилистические приемы, которыми сказки поистине изобилуют. Например: «Дыханью зла и в этот раз / Не опечалить мой рассказ. – В оригинале последняя строка читается двояко. The pleasance of our fairy-tale буквально означает «радость нашей сказки». В то же время Pleasance – второе имя Алисы Лидделл. Тем самым Кэрролл выражает надежду, что ее не коснутся ни зло, ни печаль».25

в) Стилистическая обработка (стилевое выравнивание) – перевод стилистически не идеальных текстов. Зачастую работа конфиденциальна.

г) Авторизация/соавторство – встречается только при переводе художественных и публицистических текстов, осуществляется по разрешению или с инициативы автора. Например, А. Милн и Б. Заходер – соавторы историй про Винни-Пуха на русском языке. Иногда авторизация совмещается с адаптацией. Например, «Золотой ключик, или Приключения Буратино» А. Н. Толстого (пересказ К. Коллоди «Pinocchio»); «Волшебник Изумрудного города» А. М. Волкова (L. F. Baum «The Wonderful Wizard of Oz»).

д) Выборочный перевод – поиск в тексте оригинала определенной информации и ее последующий перевод. Переводчик бегло знакомится с текстом в полном объеме, находит и отмечает необходимые фрагменты, а затем переводит их, указывая, где в тексте находятся переведенные куски и какова связь между ними. Этот вид обработки текста очень востребован.

е) Резюмирующий перевод – самый сложный и трудоемкий вид обработки текста при переводе. Необходимо отличать этот вид от аннотирования и реферирования. Он подразумевает сжатие (создание резюме – краткой сводки о содержании текста) и смену стиля по желанию заказчика. Переводчик знакомится с текстом в полном объеме, затем выстраивает свою схему краткого изложения содержания. От переводчика требуется аналитический подход к содержанию и умение делать собственные выводы из воспринятой информации. Определения, выводы, цитаты переводятся точно, в то время как ход изложения меняется.

По технологии исполнения письменного перевода, различают машинный/автоматический (machine translation) и автоматизированный перевод (machine-aided human translation). Машинный перевод – это перевод текста с одного языка на другой, выполненный с помощью компьютерной программы, например, Prompt, X-Translator Gold, Babylon, Сократ Персональный и т.д.

Машинный перевод закрепился в области информационных технологий и компьютерной лингвистики. Программы машинных переводов появились в 1940-е гг. с появлением первых компьютеров. Развитие машинного перевода стимулировалось и продолжает стимулироваться интересом к нему со стороны военных структур. В 1980-х гг. в Японии были созданы первые коммерческие программы компьютерного машинного перевода, что обеспечило Японии первое место в мире в области разработок по машинному переводу. В 1990-е гг. в Германии был создан проект «Verbmobil», целью которого был перевод устного диалога языковых пар «немецкий – английский» и «немецкий – японский».

В современном мире приблизительно 10-20 фирм производят программное обеспечение для машинного перевода. Это означает, что все исследования в данной сфере проводятся в университетах. Доля применения машинного перевода составляет 1% на всем рынке переводов. Однако спрос на машинный перевод растет, что объясняется следующими причинами:

  • Доступность текстов в цифровом формате, а значит, удобство их компьютерной обработки;

  • Увеличение количества текстов для перевода (рынок переводов удваивается каждые 4 года); при этом отмечается невысокий статус профессии переводчика;

  • Увеличение спроса на экзотические языки. В экономическом секторе востребованы восточноазиатские языки: китайский, корейский, японский и таиландский. В военном секторе – языки регионов военных конфликтов, особенно тех, в которых задействована армия США. Например, в 2003 г. американские фирмы выпустили программы переводов для арабского языка и языка пушту (язык в Афганистане). В том же году исследовательская лаборатория при министерстве обороны США объявила конкурс на написание программы перевода для неизвестного ИЯ.26

За последнее десятилетие компьютерные программы перевода значительно усовершенствовались, но заменить переводчика-человека они не могут. Основной остается проблема выбора соответствия в зависимости от контекста. Например, словосочетание «не заходящие под горизонт околополюсные созвездия» программа перевела как «околополюсные созвездия not calling at under horizon», тогда как специалист-переводчик перевел как «non-setting circumpolar constellations».

Существует несколько методов машинного перевода:

  • Прямой машинный перевод;

  • Трансфер;

  • Интерлингва;

  • Машинный перевод, основанный на примерах;

  • Машинный перевод, основанный на статистике;

  • Машинный перевод с помощью человека.

На практике большинство программ представляют собой комбинацию нескольких методов.

Наряду с машинным переводом выделяют также автоматизированный перевод, осуществляемый с использованием электронных словарей (например, ABBYY Lingvo, Multilex) и Интернет-ресурсов. Существуют программы памяти переводов, называемые Translation Memory (или Translator’s Memory), такие как Trados (наиболее популярная), Star Transit, SDLX, Wordfast, OmegaT, ABBYY Aligner и DéjàVu. Эти программы эффективны при переводе однотипных или стереотипных текстов. Они предназначены для накопления, структурирования и хранения в определенном порядке всего выполняемого переводчиком. Если переводчику приходится переводить что-то, подобное тому, что он когда-либо переводил, то такая программа предлагает уже имеющийся вариант.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

Похожие:

С. Б. Кудряшова теория перевода icon Теория и практика перевода в медицине
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Филологический факультет
«Магистратура по направлению «Теория перевода и сопоставительное изучение языков: иберо-романские языки» (испанский)»
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация...
«Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Республики Беларусь Учреждение образования «Гомельский государственный...
Ключевые слова: техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода,...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания»
«Особенности перевода терминов из области методики преподавания» (на материале комментированного перевода учебного пособия для преподавателей...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Учебное пособие для студентов технических специальностей
В основу пособия положены концепции теории перевода и методики преподавания перевода Л. С. Бархударова, Е. В. Бреуса, В. С. Виноградова,...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Передача английского страдательного залога
Существует несколько способов перевода английской пассивной конструкции на русский язык. Выбор способа перевода зависит от значения...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Резюме Гончаров Дмитрий Владимирович
Сравнительная политология, Российская политика, Политическая теория, Посткоммунизм, Теория политического участия
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Лекция Предмет, задачи и методы перевода
Лекция Общая характеристика современной теории перевода. Лекция Переводческая эквивалентность
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Методическое пособие для учителя к курсу «Окружающий мир»
Д. Б. Эльконина, В. В. Давыдова, В. В. Репкина (теория учебной деятельности), Г. А. Цукерман (теория организации содержательного...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное
Рецензент: Т. Г. Никитина, к ф н., доцент кафедры теории и практики перевода тф мир
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Теория и методика велосипедного спорта
Задачами курса лекций является раскрытие содержания учебной дисциплины «Теория и методика велосипедного спорта», обеспечение студентов...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Теория и методика велосипедного спорта
Задачами курса лекций является раскрытие содержания учебной дисциплины «Теория и методика велосипедного спорта», обеспечение студентов...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск