С. Б. Кудряшова теория перевода


Скачать 2.11 Mb.
Название С. Б. Кудряшова теория перевода
страница 9/20
Тип Учебное пособие
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Учебное пособие
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   20

Россия


Первыми российскими трудами по теории перевода считают работы Максима Грека, который прибыл в Москву в 1518 г. по просьбе Василия III. Он делал переводы религиозных книг, светских текстов, перерабатывал имевшиеся переводы, добавляя к ним свои комментарии. Сначала Максим не знал ни русского, ни старославянского и переводил с греческого на латинский, а его помощники переводили с латинского на старославянский. В процессе переработки старых переводов, он часто отступал от традиций, за что подвергался обвинениям в ереси, богохульстве, даже сидел в тюрьме. Грек был писателем, просветителем, философом, автором собственного словаря. Он учил, что переводчик должен тщательно исследовать ИТ, обладать обширными знаниями, владеть хорошей философской базой. Отмечал, что каждому переводу должна предшествовать подготовительная работа. ПТ нужно правильно организовать ритмически и фонетически.

В 1735 г. при Коллегии Иностранных Дел было создано Русское Общество переводчиков, которое отбирало книги для перевода, устанавливало правила перевода, рецензировало выполненные переводы, занималось подготовкой будущих переводчиков. Академия наук учредила школу словесности для подготовки профессиональных переводчиков, которые должны были переводить с трех иностранных языков: с латыни, немецкого и французского.

В 1768 г. было основано Общество переводчиков иностранных книг – негосударственное самостоятельное общество, которое насчитывало 114 членов и просуществовало 14 лет. С его помощью было переведено большое количество книг.

Перевод в России всегда рассматривался как неотъемлемая часть культуры. В российской переводоведческой школе зачастую представлены противоположные мнения, например, «Перевод – искусство» (И. А. Кашкúн) и, с другой стороны, «И прекрасное можно изучить» (А. В. Федоров).

Основы лингвистической теории перевода в России заложены Андреем Венедиктовичем Федоровым (1906-1997) в его работах «О художественном переводе», «Введение в теорию перевода» (1953), «Основы общей теории перевода» (1983). Уделяя большое внимание художественному переводу, А. В. Федоров отмечает: «Перевод начинается с языкознания и заканчивается искусством». По теоретической ценности и широте материала работы А. В. Федорова, представляющие лингвистическую теорию перевода, для 1950-х гг. были пионерскими в мире. Его концепция основана на установлении определенных закономерностей при помощи сопоставления особенностей словарного состава, грамматического строя и стилистического использования языковых средств английского, французского, немецкого, русского языков и анализа переводческой практики. Важнейшее положение этой теории – функциональный принцип установления таких соответствий.

И. А. Кашкúн – создатель «реалистической теории перевода». В основе – познание действительности, стоящей за ИТ, и проникновение в так называемый «затекст». Концепция строится на литературоведческой основе, что не обеспечивает критериев равноценности языковых средств.

И. И. Ревзин и В. Ю. Розенцвейг – авторы работы «Основы общего и машинного перевода». В основе исследований – метод анализа и синтеза, позволяющий выявить пути реализации главной цели адекватного перевода: воссоздание единства формы и содержания ИТ средствами ПЯ.

Большинство теоретических исследований по переводу в России ведутся в рамках лингвистики. Особого внимания заслуживают труды таких переводоведов, как В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер, Р. К. Миньяр-Белоручев, Е. В. Бреус, И. С. Алексеева и др.

4.3 Аспекты переводоведения
Предметом исследования современной теории перевода являются процесс и результаты перевода, причем рассматриваются различные их аспекты, применяются различные научные методы. И. С. Алексеева, основываясь на классификации, которая была предложена В. Коллером, выделяет 10 основных аспектов переводоведения.32

1) Общая теория перевода систематизирует и обосновывает выводы конкретного опыта перевода, обобщает данные о процессе и результатах перевода, исследует условия и факторы, лежащие в основе процесса перевода. Определяет потенциальную возможность осуществить перевод и условия переводимости. Исследует границы перевода, обобщает и описывает методы преодоления переводческих трудностей. Изучает сущность эквивалентности и условия ее достижения.

2) Специальная теория перевода – лингвистическое переводоведение, ориентированное на конкретную языковую пару. Рассматривает процесс перевода, связанный с речевой реализацией ИЯ и ПЯ. Описывает потенциальные варианты соответствий ИЯ и ПЯ, факторы и критерии их выбора. Для выработки потенциальных единиц эквивалентности сопоставляет два языка на фонетическом, морфемном, морфологическом, синтаксическом, семантическом, стилистическом уровнях. На материале двух языков описывает трудности перевода, проблемные языковые явления, контрастивные явления (фигуры речи, экзотизмы, архаизмы, диалектизмы, жаргонизмы).

3) Транслатология текста рассматривает перевод в связи с типом ИТ и коммуникативной ситуацией. Разрабатывает теоретические основы и методологии описания отношений эквивалентности с учетом типа текста. Разрабатывает методику переводческого анализа и типологии текстов. Анализирует ИТ и ПТ с целью выработки, систематизации и корреляции языковых, стилистических и текстовых признаков ИТ и их соответствий в ПТ. Разрабатывает транслатологию отдельных типов текста.

4) Теория процесса перевода – процессуальная транслатология – исследует ментальные процессы перевода, стратегии, выбираемые переводчиками на разных этапах работы с ИТ и ПТ.

5) Теория отдельных видов перевода исследует своеобразие отдельного вида перевода (устного и его подвидов, и письменного) на стадиях процесса и результатов. Исследует случаи интеграции этих видов и их границы. Интенсивно разрабатывает теорию машинного перевода.

6) Научная критика перевода применяет понятие эквивалентности к конкретным результатам перевода. Разрабатывает объективные научные критерии оценки ПТ. Исследует вариативность художественных текстов.

7) Прикладное переводоведение разрабатывает и совершенствует пособия для переводчиков: толковые, одноязычные и двуязычные словари, лингвострановедческие словари, справочники.

8) Гуманитарное осмысление перевода выясняет причины того или иного отношения общества к переводу, причины смены взглядов, причины и особенности развития переводческой теоретической мысли. Работает над осмыслением эстетической ценности перевода.

9) История перевода рассматривает хронологическое развитие перевода как вида деятельности; роль перевода для разных исторических эпох; национальные истории перевода; историю переводческих взаимосвязей разных культур; историю перевода определенных произведений, определенных авторов; анализ и оценку переводческих достижений; творчество отдельных переводчиков.

10) Дидактика перевода разрабатывает теорию и методологию преподавания перевода для создания практических пособий. Использует данные других аспектов теории перевода, психолингвистики, методики преподавания иностранных языков, общей дидактики. Разрабатывает оптимальную модель обеспечения профессиональной компетентности переводчика.
4.4 Переводческие образовательные учреждения
До ХХ в. обучение переводчиков не было систематизировано. В Х-ХI вв. переводу обучали в монастырской школе Ноткера в Швейцарии при монастыре Сен-Галлен, в XII-ХIII вв. – в школе переводчиков в Толедо. В 1921 г. устных переводчиков обучали на курсах при МИД Германии. Первые высшие школы перевода открылись в Гейдельберге (1935), Женеве (1941), Вене (1943), Париже (1957). В 1964 г. было образовано CIUTI (Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires pour la formation de Traducteurs et d’Interprètes) – международное объединение переводческих вузов, являющееся экспертным советом по оценке уровня переводческих учреждений. Учебные заведения, входящие в CIUTI, считаются особо престижными.

В Австрии переводчиков обучают в 3-х университетах: в Вене (член CIUTI), Граце и Инсбруке.

В Германии 8 государственных университетов по переводу: Гейдельберг [экономический, юридический перевод], Майнц [технический и медицинский перевод], Саарбрюкен, Берлин, Лейпциг, Дюссельдорф [художественный перевод], Бонн [восточные языки], Хильдесхайм. Первые 3 из них – члены CIUTI. Есть 3 специализированных высших школы (Кельн, Фленсбург, Магдебург [коммунальный перевод]), частные вузы (Институт иностранных языков и перевода в Мюнхене) и курсы.

В Бельгии все 5 школ перевода находятся в Брюсселе.

Во Франции находится Высшая школа письменных и устных переводчиков ESIT при Сорбонне, Высший институт переводчиков и Национальный институт восточных языков в Париже, Высшие школы в Лилле, Тулузе и Страсбурге.

В Швейцарии Высшая школа перевода (член CIUTI) входит в состав университета в Женеве. Есть частные школы в Сен-Галлене и Цюрихе.

В Великобритании переводу обучают на магистерских курсах в 6-ти университетах: Бат, Брадфорд, Хэрриот-Уотт, Вестминстер, Салфорд, Лиддс. Первые 3 из них – члены CIUTI.

В Канаде переводчиков готовит Монреальский университет Concordia-University (член CIUTI).

В США 4 вуза по подготовке переводчиков: Монтерейский институт переводчиков (штат Калифорния), Нью-Йоркский университет, Университет штата Айова [художественный перевод], Университет в Вашингтоне. Все они – члены CIUTI.

В России по подготовке переводчиков наиболее известен МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет, основанный в 1930 г. как Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза), а также Институт иностранных языков в Санкт-Петербурге (негосударственный вуз). Обучение переводу также проводится в рамках специальностей «Лингвистика и межкультурная коммуникация» и «Филология».

ВОПРОСЫ

для повторения, творческой работы и обсуждения:
1) Каковы предпосылки к формированию переводоведения как науки?

2) В чем заключается различие между микро- и макролингвистикой?

3) Перечислите переводоведов (не менее 20), которые внесли значительный вклад в развитие науки о переводе.

4) Привлекая дополнительные источники, подготовьте доклад об одном из известных в мире переводоведов.

5) Какой из ученых применил интегрированный подход к переводческим исследованиям?

6) Какие ученые предложили в качестве переводческих трансформаций эквиваленцию, транспозицию и модуляцию?

7) Для каких ученых предметом исследований стал синхронный перевод?

8) Перечислите аспекты переводоведения и назовите ученых, которые разрабатывали каждый из них.

10) Какой из аспектов переводоведения особо интересен Вам? Почему?

11) Составьте карту переводческих образовательных учреждений мира.

12) Найдите подробную информацию о 2-3 переводческих вузах-членах CIUTI. Какое из этих учреждений Вас привлекает? Почему?

Лекция 5

Основные понятия теории перевода
5.1 Теоретико-переводческие универсалии

5.2 Язык и виды информации

5.3 Содержание и его передача при переводе

5.4 Переводимость
5.1 Теоретико-переводческие универсалии
Traduttore, traditore.

Старинная итальянская поговорка
Основные понятия теории перевода взяты из лингвистики. И. С. Алексеева определяет 9 теоретико-переводческих универсалий:33

  • Исходный текст (ИТ) – текст, подвергающийся переводу.

  • Исходный язык (ИЯ) – любой естественный язык, знаками которого закодирован исходный текст.

  • Переведенный текст (ПТ) – текст, возникший в результате перевода.

  • Переводящий язык (ПЯ) – любой естественный язык, знаками которого закодирован переведенный текст.

  • Переводимость – принципиальная возможность достижения эквивалентности относительно всего текста или его части.

  • Эквивалентность перевода – функциональное соответствие ИТ и ПТ; общность содержания ИТ и ПТ; смысловая близость ИТ и ПТ.

  • Адекватность перевода – осуществление перевода с учетом цели перевода; соответствие ПТ цели перевода.

  • Единица перевода – минимальная оперативная частица процесса перевода.

  • Трансформация – переводческое преобразование.


5.2 Язык и виды информации
Translators live off the differences between languages, all the while working toward eliminating them.

Edmond Cary
Языковой код представляет собой самый универсальный из способов кодирования информации, он позволяет закодировать и передать информацию любой тематики и любого вида. Условно различают следующие виды информации:

1) Когнитивная (познавательная) – объективные сведения об окружающем мире.

2) Оперативная (директивная, побудительная, предписывающая) – предписание определенных действий или побуждение к ним.

3) Экспрессивная (эмоциональная) – сообщение о человеческих эмоциях.

4) Эстетическая – сообщение человеку чувства прекрасного. Представляет собой разновидность экспрессивной информации, так как чувство прекрасного – одна из эмоций.

Посредством различных языковых средств реализуются различные виды информации. Например, термины и имена собственные выражают когнитивную информацию, модальные глаголы и слова с модальной семантикой – оперативную, риторические вопросы и эмоционально-оценочная лексика – экспрессивную, метафоры и эпитеты – эстетическую. В одном тексте могут быть выражены все 4 вида информации.

Например, рекламный слоган «Charlie Chan’s food is always good», содержит информацию всех четырех видов:

  • Название ресторана – имя собственное Charlie Chan и название рекламируемого товара food выражают когнитивную информацию;

  • Оперативная информация выражена имплицитно – это непосредственная цель создания данного слогана;

  • Гипербола always и оценочное определение good выражают экспрессивную информацию;

  • Рифма foodgood и аллитерация в названии ресторана Charlie Chan служат средствами выражения эстетической информации.


5.3 Содержание и его передача при переводе
Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.

Anthony Burgess
Языковой код составляют языковые знаки, которые имеют план выражения и план содержания. Разные языки различаются в плане выражения и совпадают в плане содержания – совпадают не полностью, но в достаточной степени, чтобы приравнивать одну языковую знаковую систему к другой.

План содержания включает 4 компонента, основанных на тех категориях реальной действительности, с которыми соотнесен языковой знак:

  • Денотативное содержание отражает объективные свойства явлений и предметов; это соотнесенность текста с реальным миром, обобщенное представление о предмете.

  • Сигнификативное содержание выражает этнические особенности восприятия тех или иных денотатов. Элементы сигнификативного содержания называются сигнификативными коннотациями.

Выделяют следующие типы сигнификативных коннотаций:

    • устойчивая ассоциация: сова (мудрость), owl (глупость);

    • соотнесенность с определенным периодом истории: перестройка (Горбачев, распад СССР);

    • идеологическая оценка: terrorist – террорист (отрицательная оценка), rebel – повстанец (положительная оценка);

    • соотнесенность с социальной средой: wages, salary, fee (зарплаты разных категорий работников);

    • экспрессивно-оценочная окраска: food – grub;

    • указание на ситуацию общения: Hi! – How do you do?

  • Интерпретативное содержание связано с индивидуальным толкованием при порождении текста и его восприятии. При переводе можно говорить о четырех интерпретациях содержания: авторской (на этапе создания ИТ), двух переводческих (одна – на этапе восприятия ИТ, другая – на этапе создания ПТ) и читательской (на этапе восприятия ПТ реципиентом).

  • Внутриязыковое/внутрилингвистическое содержание отражает соотнесенность языковых знаков между собой и внутри системы языкового кода – синтагматические и парадигматические связи. Оно обычно не реализуется.

Денотативное и сигнификативное содержание также называют семантикой, интерпретативное – прагматикой, а внутрилингвистическое – синтактикой.

При переводе зачастую не удается сохранить все компоненты содержания, более того, некоторые компоненты нет необходимости – и даже не следует – передавать. Стратегия переводчика прежде всего состоит в том, чтобы определить инвариант перевода – элемент ИТ, который нужно непременно сохранить в ПТ, то есть наиболее важный элемент, без которого перевод не может быть осуществлен успешно. Инвариантом перевода является коммуникативное задание (цель коммуникации) – свойство текста вызывать коммуникативный эффект, иными словами, оказывать на реципиента определенное запланированное воздействие. В коммуникативном задании соотносятся содержание текста и ситуативный контекст.

Разные компоненты содержания имеют разную ценность в реализации коммуникативного задания. Переводчик должен установить их коммуникативную ценность в каждом конкретном случае, чтобы отбросить наименее важные и полно передать наиболее важные.

В ранговой иерархии компонентов содержания текста Л. К. Латышев выделяет 4 ступени:34

  • Инвариантные компоненты – не могут быть опущены или заменены. Это функциональные доминанты содержания.

  • Инвариантно-вариабельные компоненты – не могут быть опущены, но могут быть заменены посредством компенсации.

  • Вариабельные компоненты – второстепенные в реализации коммуникативного задания, могут быть заменены или опущены.

  • Пустые компоненты – не входят в содержание.

Например, рекламный слоган для фотокамеры Nikon «At the heart of the image» был переведен: «Не отвлекайтесь на мелочи! Снимайте главное». Коммуникативное задание оригинала сохранено, поэтому перевод можно считать успешным, хотя слоган получился слишком длинным.
5.4 Переводимость
The art of translation will always have to cope with the reality of untranslatability from one language to another. Is translation just the reaction of one writer to another?

Rainer Schulte
Переводимость – это принципиальная возможность перевести текст, иными словами, это предпосылка эквивалентности. Сторонниками принципиальной непереводимости выступали Вильгельм фон Гумбольдт, Лео Вайсгербер. По мнению Гумбольдта, переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Б. Кроче писал, что язык есть неустанное творчество, которое никогда не повторяется, и поэтому перевод невозможен, его нужно рассматривать как простой комментарий к оригиналу.

Так, интересно замечание академика В. М. Алексеева, в 1922 г. переведшего «Китайские предания о чудесах: Искусство лисьих наваждений» Ляо Чжая. В конце одного из преданий автор книги высказывает свое мнение по поводу главного героя, которое переводчик переводить отказался, мотивируя свой поступок следующим образом: «Иногда то, что может быть легко изложено на китайском, неслышимом для уха языке, никоим образом не может быть переведено на русскую, всегда слышимую речь. Для восстановления всей литературности данного авторского суждения не помогут никакие примечания, и останется лишь то, что вовлечет читателя в превратное суждение о Ляо Чжае».35

В эпоху Просвещения возник принцип абсолютной переводимости, основанный на утверждении, что все языки есть лишь вариации некоего общего lingua universalis и для перевода важна лишь общность понятий. Принцип развил американский лингвист Наом Хомский в своей теории универсалий.

Оба вышеописанных принципа отражают крайности, таким образом, в настоящее время наиболее обоснованным считается принцип относительной переводимости, предложенный Вернером Коллером: «Связь языка, мышления и восприятия действительности динамична и постоянно меняется. Границы, которые устанавливают для познания язык и интерпретации действительности, сразу находят свое отражение в процессе познания, изменяются и расширяются. Эти изменения отпечатываются в языке. Языки и их носители обладают креативностью, с помощью которой заполняются пробелы в лексической системе ПЯ. Значит, переводимость не только относительна, но и прогрессивна: переводя, мы одновременно повышаем переводимость языков».36

Принцип относительной переводимости также отражен в работах Ж. Мунена и многих других переводоведов.
ВОПРОСЫ

для повторения, творческой работы и обсуждения:
1) Назовите существующие теоретико-переводческие универсалии и дайте их определения.

2) Охарактеризуйте язык как средство передачи информации.

3) Перечислите виды информации и поясните, что подразумевается под каждым из них.

4) Приведите примеры предложений, выражающих тот или иной вид информации.

5) Какую структуру имеет языковой знак?

6) Перечислите компоненты содержания. Каким образом переводчик определяет их ранговую иерархию при переводе?

7) Как называется элемент текста, при опущении которого перевод считается неэквивалентным?

8) Какие принципы переводимости разрабатывались переводоведами в ходе истории? Какой из них доминирует в настоящее время? Почему?

Лекция 6

Проблема эквивалентности перевода




6.1 Эквивалентность и адекватность перевода

6.2 Шкала уровней эквивалентности
6.1 Эквивалентность и адекватность перевода
Say what we may of the inadequacy of translation, yet the work is and will always be one of the weightiest and worthiest undertakings in the general concerns of the world.

J. W. Goëthe
Термин эквивалентность вызвал множество споров и имеет множество толкований. Раньше им обозначалось соответствие суммы значений слов ИТ сумме значений слов ПТ. В настоящее время эквивалентность рассматривают как функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала с учетом того, что достижение абсолютного тождества ИТ и ПТ невозможно.

В. Коллер выделяет 5 факторов, которые обуславливают достижение эквивалентности:

  • Внеязыковое понятийное содержание текста и ориентированная на него денотативная эквивалентность.

  • Передаваемые текстом коннотации и ориентированная на них коннотативная эквивалентность.

  • Текстовые и языковые нормы и ориентированная на них текстонормативная эквивалентность.

  • Реципиент, для которого предназначен перевод, и ориентированная на него прагматическая эквивалентность.

  • Эстетические и формальные свойства текста и ориентированная на них формально-эстетическая эквивалентность.

Исторические концепции эквивалентности:

  • Концепция формального соответствия – одна из самых древних. Применялась при пословном переводе религиозных текстов, отражая представление об иконическом характере каждого знака ИТ. Такой перевод был перегружен информацией, прежде всего – внутриязыковой, которая часто блокировала когнитивную информацию, и впоследствии был назван буквальным. Сейчас методика пословного перевода применяется при проведении филологических исследований текста.

  • Концепция нормативно-содержательного соответствия – принцип максимально полной передачи содержания ИТ при соблюдении норм ПЯ. Наблюдается при переходе от религиозного перевода к светскому. Является основой официального устного перевода.

  • Концепция эстетического соответствия – принцип перевода в эпоху классицизма (XVII-XVIII вв.), при котором ИТ служит материалом для создания эстетически идеального произведения. Характеризуется отсутствием уважения к ИТ со стороны переводчика, который переводит без опоры на объективные параметры ИТ.

  • Концепция полноценности перевода – принцип перевода письменных художественных текстов в XIX-XX вв. Авторы концепции – А. В. Федоров и Я. И. Рецкер. Критерии эквивалентности: исчерпывающая передача содержания, причем равноценными средствами, передача национального своеобразия. Концепция неопределенна в связи с нечеткостью терминологии («содержание», «функция текста»). Эффективна при переводе художественных текстов.

  • Концепция динамической эквивалентности сформулирована Ю. Найдой в конце 1950-х гг. Эквивалентность устанавливается путем сравнения реакции реципиента ИТ на ИЯ и реакции реципиента ПТ на ПЯ. Если реакции сходны, то ПТ эквивалентен ИТ. Нет четких параметров измерения и сравнения реакций реципиентов, и термин «реакция» не уточнен. Имеется в виду усредненная лингвоэтническая реакция, не включающая личные реакции на уровне интерпретатора.

Универсальные модели перевода:

  • Скопос-теория – (от греч. «цель»). Авторы – К. Райс и Х. Фермеер (начало 1980-х гг.). Согласно скопос-теории, переводческая деятельность успешна, если выполнена цель перевода. Цель понимается шире, чем коммуникативное задание и функция. Несущественно, насколько ПТ содержательно близок к ИТ при условии, что он соответствует своей цели. Исходя из цели, переводчик при переводе либо воспроизводит ИТ, либо отклоняется от ИТ, либо пренебрегает ИТ. Таким образом, роль переводчика при межъязыковой коммуникации очень велика.

Отмечается, что порой достижение эквивалентности при переводе необязательно и даже нежелательно. Так возникает оценочное понятие «адекватность». Эквивалентность не обеспечивает осуществления цели перевода. Успех перевода определяется адекватностью – правильным выбором способа перевода в каждом конкретном случае. Следовательно, понятие «адекватность» относится к процессу перевода, тогда как «эквивалентность» – к его результату.

По В. Н. Комиссарову, адекватный перевод – это перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности. При этом должны быть соблюдены нормы и узус ПЯ, жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и конвенциональная норма перевода.37

  • Неогерменевтическая теория сосредоточена на проблеме понимания ИТ переводчиком. Сторонники неогерменевтической модели Р. Штольце, Д. Штайнер, В. Беньямин, Д. Робинсон полагают, что переводчик, ориентируясь на глубину своего индивидуального понимания ИТ, принимает индивидуальные решения, отличные от решений других переводчиков. Все переводческие решения индивидуальны и неповторимы. Теория не обладает достаточной объяснительной силой и не раскрывает механизм переводческих преобразований.


6.2 Шкала уровней эквивалентности
Translation is like a woman.

If it is beautiful, it is not faithful.

If it is faithful, it is not beautiful.

Поговорка
It certainly is, for it can keep you up all night trying to fathom it. Or gazing at it. Or whatever.

(Комментарий к вышеуказанной поговорке)

Mervin Henderson, translator
В. Н. Комиссаров, отмечая, что перевод может быть осуществлен на разных уровнях эквивалентности, ставит задачу выявить шкалу эквивалентности. Он считает самым удачным подходом к определению переводческой эквивалентности эмпирический подход, то есть сопоставление большого количества реально выполненных переводов с их ИТ для выяснения основы эквивалентности. Опыт показывает, что степень смысловой близости к ИТ у разных эквивалентных ПТ не одинакова.

По степени близости ИТ и ПТ В. Н. Комиссаров делит все переводы на 5 групп, основываясь на структуре речевого высказывания. Шкала эквивалентности В. Н. Комиссарова имеет следующий вид:





5. семантика слов




4. синтаксические структуры




3. способ описания ситуации




2. указание на ситуацию

1. цель коммуникации

1) Эквивалентность по цели коммуникации

Эквивалентность этой группы ПТ основана на сохранении цели коммуникации (коммуникативного задания, речевой функции высказывания).

Согласно Р. Якобсону, любая коммуникация содержит 6 компонентов:

  • отправитель сообщения;

  • адресат;

  • референт (предмет речи);

  • канал связи;

  • языковой код;

  • форма сообщения.

На какой компонент ориентировано высказывание, такова и основная речевая функция высказывания.

Виды речевых функций:

  • эмотивная – ориентир на эмоции отправителя;

  • побудительная – ориентир на адресата;

  • референтная – ориентир на содержание сообщения;

  • контактоустанавливающая – ориентир на налаживание общения;

  • металингвистическая – ориентир на структуру языка, форму и значение его единиц;

  • эстетическая – ориентир на форму сообщения, создание впечатления.

Признаки перевода, выполненного на этом уровне эквивалентности: разные грамматические структуры, разное лексическое наполнение ИТ и ПТ.

Пример 1: «Wherever you find oil, you’ll find Schlumberger,» said Clint Brown, marketing manager for connectivity services at Schlumberger. – «Услугами компании Schlumberger пользуются практически все нефтедобытчики», – говорит Клинт Браун, руководитель отдела маркетинга услуг связи компании Schlumberger.

Пример 2: Рекламный слоган «Fuel Your Instinct», принадлежащий фирме по производству одежды и обуви «Salomon», переводчик перевел как «Найди свою тропу». При переводе сохранено побудительное наклонение глагола как средство реализации оперативной информации. Также, для привлечения внимания реципиента (как средство выражения экспрессивной информации) сохранена авторская метонимия: в ИТ использован перенос с обуви на топливо, а в ПТ – перенос с обуви на тропу.

Пренебрежение целью коммуникации делает ПТ неэквивалентным, даже если в нем сохранены все остальные части содержания ИТ.

Пример 3: Заголовок статьи «You, robot», посвященной развитию робототехники и ее проникновению в нашу повседневную жизнь, два переводчика перевели по-разному: «Ты – робот» и «Эй, робот!». Первый перевод представляется неэквивалентным – это дословный перевод. Второй же переводчик понял цель фразы как установление контакта между человеком и роботом, о чем и идет речь в самой статье.

Вывод: сохранение цели коммуникации (коммуникативного задания) является необходимым и достаточным условием эквивалентности перевода.

2) Ситуативная эквивалентность

В ПТ этой группы сохраняются цель коммуникации и указание на ту же ситуацию, которая описывается в ИТ, однако в ПТ эта ситуация описывается иным способом.

Ситуация – это совокупность объектов, реально существующих или воображаемых, а также связей между этими объектами. В данном случае ПТ указывает на ту же ситуацию, которая описана в ИТ, но при этом не сохраняет все ее признаки.

Совокупность признаков, упоминаемых в высказывании, составляет способ описания ситуации. В каждом языке есть свои предпочтения для описания той или иной ситуации. То, что используется в одном языке, может быть неприемлемо в другом.

Пример 1: Команда на подводной лодке: Surface! – Всплываем!

Пример 2: Пословица: That’s the way the cookie crumbles. – Вот такие пироги.

Есть ситуации, которые всегда описываются одним и тем же способом.

Пример 3: Приглашение на свадьбу: …request the honour of your presence at their marriage… – …имеют честь пригласить Вас на церемонию бракосочетания…

Пример 4: Baby change. – Комната матери и ребенка.

Пример 5: Personnel only. – Посторонним вход воспрещен.

Пример 6: Надпись на месте парковки: Compact only. – Для инвалидов.

3) Эквивалентность на уровне способа описания ситуации

У ПТ этой группы сохраняются 3 параметра: цель коммуникации, указание на ситуацию и способ описания этой ситуации, заложенные в ИТ. Содержание выражается в ПТ теми же понятиями, хотя и другими частями речи.

Пример 1: Рекламный слоган банка «We can give your business the support it needs.» переводчик перевел как «Мы способны оказать Вашей компании необходимую поддержку».

В рамках одного способа описания ситуации возможны различные виды семантического варьирования:

а) изменение степени детализации описания – описание ситуации с большими или меньшими подробностями. Выделяют признаки эксплицитные (названные) и имплицитные (подразумеваемые). Английские высказывания более имплицитны.

Пример 2: Governor calls for power plant investigation. – Губернатор требует расследовать инцидент на атомной станции.

Пример 3: solid engine – двигатель, работающий на твердом топливе.

б) изменение способа объединения описываемых признаков ситуации внутри высказывания.

Пример 4: I regret to announce… – К сожалению, я должен объявить…

в) изменение направления отношений между признаками.

Пример 5: I do not have much choice. – Выбор у меня небогатый.

Пример 6: When company was created it was greeted by some observers with a good deal of skepticism. – В момент создания некоторые наблюдатели восприняли компанию с определенной долей скептицизма.

Пример 7: I lent him 500 yen. – Он занял у меня 500 йен.

4) Эквивалентность на уровне синтаксических структур

В ПТ этой группы используются структуры, аналогичные структурам, использованным в ИТ.

Пример 1: It seems clear that during the evolution of the mankind the plant kingdom influenced the human chemistry. – Кажется очевидным, что в ходе эволюции человечества растения оказали значительное влияние на человеческий организм.

Причины использования параллельных синтаксических структур:

  • в художественном переводе сохранение авторского синтаксиса представляет собой один из способов достижения адекватности перевода;

  • в информативном переводе параллелизм играет практическую роль, помогая реципиенту ориентироваться в ИТ.

Если полный параллелизм сохранить не удается, то используются виды синтаксического варьирования:

а) изменение порядка слов в связи с актуальным членением.

Пример 2: Let’s see how an incredible chocolate magic is achieved. – Давайте посмотрим, как рождается невероятная магия шоколада. Выделенная рема вынесена в исход предложения.

б) объединение предложений/членение предложения.

Пример 3: (Фильм «Властелин Колец») You haven’t changed a bit in 15 years. It must be due to your elven blood. – 15 лет не изменили тебя, благодаря эльфийской крови в твоих жилах. Применено объединение предложений как вид синтаксического варьирования. Также использован такой вид семантического варьирования, как изменение направления отношений между признаками you years.

Пример 4: In order to strengthen the taste of cocoa and lessen its bitterness seeds are subjected to fermentation. – Вкус какао можно усилить, а горечь – уменьшить. Для этого зерна подвергают брожению. Произведено членение предложения.

5) Эквивалентность на уровне семантики слов

Пример 1: In a single day and night, the island of Atlantis disappeared into the depths of the sea. – За один день и одну ночь остров Атлантида исчез в глубинах моря.

Этот тип эквивалентности довольно часто встречается, однако достичь его можно не всегда. Переводческие проблемы возникают в связи с каждым из компонентов содержания ЛЕ.

Денотативное содержание обуславливает:

а) Различия в номенклатуре ЛЕ ИЯ и ПЯ – отсутствие прямого соответствия для ЛЕ в ПЯ.

Пример 2: В сфере ресторанного бизнеса был заимствован термин «кейтеринг» (catering), обозначающий обслуживание банкетов, вечеров, пикников и т.д. Для ЛЕ caterer в данном значении соответствия пока нет. Возможны переводы: «поставщик продуктов питания», «фирма, специализирующаяся на выездном обслуживании», «менеджер по выездному обслуживанию» и т.д.

б) Различия в объеме понятий, выражаемых ЛЕ ИЯ и ПЯ.

Пример 3: Название фильма «The Notebook» переводчик перевел как «Дневник». Содержание фильма обусловило выбор ЛЕ с более узким значением.

в) Различия в сочетаемости ЛЕ ИЯ и ПЯ.

Пример 4: love – любовь, но: love life – личная жизнь.

Пример 5: better – лучше, лучший, но: to begin a better life – начать новую жизнь.

Сигнификативное содержание вызывает трудности в связи со следующими аспектами:

а) Наличие эмоционального значения.

Пример 6: Для перевода ЛЕ ambitious прежде не использовали соответствие «амбициозный», которое имело отрицательную коннотацию. В зависимости от контекста, эту ЛЕ переводили как «честолюбивый», «целеустремленный», «напористый». В настоящее время отрицательная коннотация этой лексемы сглажена, скорее всего, ввиду внедрения рыночной системы в России.

б) Наличие стилистического значения – принадлежность слова к возвышенной, поэтической, книжной лексике или к лексике сниженной, разговорной, просторечной.

Пример 7: (Журнальная статья) My only acquaintance who can talk about grub without hysteria says: «I’ve been there. Dieting spoilt my youth». – Моя единственная знакомая, способная говорить о еде без истерики, отмечает: «Знаешь, я сама побывала в этой шкуре. Диеты сгубили мне молодость».

При переводе ЛЕ grub как «еда» не передается принадлежность этой ЛЕ к разговорному стилю. В случае подобных переводческих потерь применяется переводческая трансформация, именуемая компенсацией: не сумев избежать утраты стилистического или смыслового элемента, переводчик воспроизводит этот элемент в другом слове или в другом месте ПТ – там, где в ИТ этого элемента нет. Иными словами, компенсация – это передача тех или иных, обычно стилистических, значений ИТ формально неэквивалентными средствами ПЯ.38

Опущение стилистической окраски при переводе grub – «еда» было компенсировано переводчиком в последующем, выделенном курсивом, предложении ПТ.

в) Наличие образного значения.

Пример 8: цирк – вид развлекательного заведения; смешная ситуация, привлекающая внимание (образное значение); circus – вид развлекательного заведения. Образное значение отсутствует.

Пример 9: грабли – сельскохозяйственный инструмент; неловкие руки (образное значение); rake – сельскохозяйственный инструмент; что-то очень тонкое (образное значение). Образные значения одного понятия в русском и английском языках различны.

Интерпретативное содержание представляет проблемы при наличии в ИТ аллюзии – фигуры речи, которая заключается в намеке на известных личностей, события, пословицу, ФЕ и т.д., но только в том случае, если они изменены автором ИТ, зашифрованы. Переводчик должен увидеть аллюзию и попытаться ее компенсировать.

Пример 10: Название фильма «Cinderella Man» переводчик перевел как «Нокдаун». Аллюзия не передана, а контекстуальное соответствие переводчик подобрал, исходя из содержания фильма. Для героя фильма – американского боксера – именно нокдаун, в который ему удалось послать своего соперника в первом раунде, стал переломным моментом к лучшему в его тяжелой жизни. Таким образом, в данном случае переводчик не компенсирует, а опускает интерпретативный компонент содержания.

Пример 11: Рекламный слоган «Martini. Elegantly yours.» переводчик перевел так: «Мартини. Искристо Ваш». В переводе через эпитет «искристый» сохранена аллюзия на клише, завершающее письма, «Искренне Ваш». Применена компенсация.

Внутриязыковое содержание вызывает трудности, если при переводе нужно передать:

а) Связь со значениями слов. Она реализуется в случае наличия в ИТ каламбура – игры слов.

Пример 12: Мультфильм «Алиса в Стране Чудес». Алиса рассказывает Болванщику, как она сидела на берегу реки со своей кошкой. Чтобы не напугать мышь Соню, Алиса произносит по буквам слово «кошка». Получается диалог: Alice: C-A-T.

Mad Hatter: Tea? Some more tea?

Переводчик переводит: Алиса: К-О-Ш-К-А.

Болванщик: Чаю? Еще чаю?

Авторская игра слов в ПТ не сохранена, и диалог несвязен.

б) Связь с формой слов.

Пример 13: Иногда англоязычные названия рок-групп содержат разного рода ошибки, допущенные намеренно с целью выражения идеи нонконформизма: «Riot Grrrls» – «Восставшие Девшшшки», «Dain Bramage» – «Мравма Тозга», «Malfunkshun» – «Паломка». Переводчик компенсирует ошибки, содержащиеся в ИТ, путем моделирования в ПТ аналогичных отклонений от языковой нормы ПЯ.

Пример 14: Для перевода ЛЕ the beeramid, обозначающей пирамиду, построенную из пивных банок, переводчик воспользовался авторской моделью построения данного неологизма и перевел его как «пиворамида».

Таким образом, на каждом уровне эквивалентности сохраняются разные части содержания ИТ. Изучение шкалы эквивалентности позволяет определить, какой степени близости к ИТ переводчик может достичь в каждом конкретном случае.
ВОПРОСЫ

для повторения, творческой работы и обсуждения:
1) Как классифицирует эквивалентность В. Коллер? Чем обусловлена такая классификация?

2) Означает ли эквивалентность ИТ и ПТ абсолютное их тождество? Почему Вы так считаете?

3) Какие концепции эквивалентности и универсальные модели перевода Вам известны? Какую из них Вы считаете наиболее обоснованной? Почему?

4) Каким образом В. Н. Комиссаров осуществляет и обосновывает градацию эквивалентности по уровням?

5) Подберите примеры перевода, иллюстрирующие каждый из уровней эквивалентности. Прокомментируйте Ваши примеры. Почему переводчику не удалось во всех случаях осуществить перевод на самом высоком уровне эквивалентности?

6) Что подразумевается под речевой функцией высказывания? Перечислите виды речевых функций и приведите примеры высказываний, выполняющих ту или иную речевую функцию.

7) По каким причинам переводчик должен стремиться сохранить синтаксическое оформление ИТ?

8) Приведите примеры, иллюстрирующие различные виды семантического и синтаксического варьирования при переводе. Чем обусловлено их применение в процессе перевода?

9) С какими переводческими проблемами сталкивается переводчик в связи с компонентами семантики слова?

Лекция 7

Теоретическое обоснование процесса перевода
7.1 Теоретические модели перевода

7.2 Единицы перевода и теория уровней

7.3 Переводческие соответствия
От себя ничего не добавляешь – это самое замечательное в работе переводчиков такого типа. Держишь монетку в левой руке, потом хлоп! – правую сверху, а левую убрал. Монетка в правой.

Х. Мураками «Охота на овец»
7.1 Теоретические модели перевода
Один из самых разработанных методов изучения переводческого процесса – это метод создания теоретических моделей перевода, описывающих процедуру перевыражения ИТ в ПТ.

Теоретическая модель перевода – это условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, основанное на попытке распространить на перевод некоторые общие постулаты языкознания или психологии. Процесс перевода непосредственно не наблюдаем, поэтому модели носят гипотетический характер, однако они не являются чисто умозрительными построениями. Реальность модели проверяется путем сопоставления ИТ и ПТ «на входе» и «на выходе». Если результат перевода оказывается таким, каким он должен был получиться согласно данной модели, то модель работает, хотя переводчик мог и неосознанно ее использовать.

В настоящее время наиболее распространены следующие модели:

1) ситуативная (денотативная) модель основана на соотнесенности языковых единиц ИТ и ПТ с предметами и явлениями действительности. Поняв содержание ИТ, переводчик определяет, какая ситуация в нем описана, а затем описывает эту ситуацию средствами ПЯ:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   20

Похожие:

С. Б. Кудряшова теория перевода icon Теория и практика перевода в медицине
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Филологический факультет
«Магистратура по направлению «Теория перевода и сопоставительное изучение языков: иберо-романские языки» (испанский)»
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация...
«Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Республики Беларусь Учреждение образования «Гомельский государственный...
Ключевые слова: техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода,...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания»
«Особенности перевода терминов из области методики преподавания» (на материале комментированного перевода учебного пособия для преподавателей...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Учебное пособие для студентов технических специальностей
В основу пособия положены концепции теории перевода и методики преподавания перевода Л. С. Бархударова, Е. В. Бреуса, В. С. Виноградова,...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Передача английского страдательного залога
Существует несколько способов перевода английской пассивной конструкции на русский язык. Выбор способа перевода зависит от значения...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Резюме Гончаров Дмитрий Владимирович
Сравнительная политология, Российская политика, Политическая теория, Посткоммунизм, Теория политического участия
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Лекция Предмет, задачи и методы перевода
Лекция Общая характеристика современной теории перевода. Лекция Переводческая эквивалентность
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Методическое пособие для учителя к курсу «Окружающий мир»
Д. Б. Эльконина, В. В. Давыдова, В. В. Репкина (теория учебной деятельности), Г. А. Цукерман (теория организации содержательного...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное
Рецензент: Т. Г. Никитина, к ф н., доцент кафедры теории и практики перевода тф мир
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Теория и методика велосипедного спорта
Задачами курса лекций является раскрытие содержания учебной дисциплины «Теория и методика велосипедного спорта», обеспечение студентов...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Теория и методика велосипедного спорта
Задачами курса лекций является раскрытие содержания учебной дисциплины «Теория и методика велосипедного спорта», обеспечение студентов...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск