С. Б. Кудряшова теория перевода


Скачать 2.11 Mb.
Название С. Б. Кудряшова теория перевода
страница 2/20
Тип Учебное пособие
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Учебное пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

2) Преодоление культурного барьера. Воспринимая язык как некоторый тип смоделированного поведения человека,12 можно считать логичным утверждение о том, что знание иностранного языка дает ключ к пониманию культуры народа, говорящего на этом языке. Именно поэтому специалист в области иностранных языков чаще всего является специалистом по межкультурной коммуникации. Культурный барьер обусловлен различиями менталитета, традиций и обычаев народов, а также несовпадением в толковании сходных явлений представителями разных этнических групп.

Например, в Малайзии при встрече принято спрашивать: «Куда ты идешь?», на что обычно отвечают: «Просто погулять».13

В Японии, обществе довольно закрытом, существует свой этикет в электричках. Необходимо всегда сохранять предельную вежливость: «Простите, я, кажется, отдавил вам ногу», «Извините, я сейчас вынужден вас немного толкнуть», «Пожалуйста, отпустите мою руку, так как я выхожу» и т.д. Если зарубежные туристы пытаются уступить место женщине или старику или хотят помочь японке донести тяжелый баул, то это вызывает реакцию, близкую к шоку. Также в японском языке нет слов «трудолюбие» или «дисциплина труда». Это подразумевается само собой.14

Интересно рассмотреть различие в восприятии молчания в японской и европейской культурах. Японцы ценят молчание и активно используют его в общении. Европейцы, напротив, опасаются длинных пауз и инстинктивно стремятся заполнить их. Для японца «пауза молчания» – это время для обдумывания, размышления или деликатная попытка сменить тему разговора. Поэтому прерывание «паузы молчания» с помощью шутки или смешной истории, вполне естественное для европейца, для японца категорически неприемлемо.15

Сравнивая поведение жителей США и России, Голденков М. А. отмечает: «Американцы здороваются столько, сколько встречают друг друга в течение дня. Для нас, неотесанных северян, потомков грозных варягов, диких кочевников и славянских богатырей, этот процесс с непривычки кажется жутко утомительным и издевательски негуманным. Многие не выдерживают и возвращаются на родину, где их тела с блаженством погружаются в привычную атмосферу: все толкаются локтями, наступают на ноги, матерят, не извиняются и кричат при этом “куда прешь!”».16

О наличии культурных барьеров свидетельствует такое явление, как гетеростереотипы – обобщенные устойчивые представления индивидов, принадлежащих одному этносу, по отношению к другому или другим этносам. Приведенные ниже высказывания отражают некоторые гетеростереотипы, которые способны возводить культурные барьеры при межэтнических взаимодействиях:

Итальянец: Так вы русские? О, я знаю, как плохо живется русским.

Американка: У нас, в Америке, если женщина очень хорошо одета в будний день – это или проститутка, или советская туристка.

Русская: Поляки кажутся нам слишком гибкими, немцы – слишком прагматичными, голландцы – слишком сытыми, англичане – слишком холодными. И все они выглядят совершенно инфантильными.

Русская: У них в Лондоне кормят только приглашенных. Вчера зашла 70-летняя соседка, мы пили чай с пирожными. Ей не предложили ни пирожных, ни чаю. Ей даже не предложили сесть. Когда она ушла, хозяйка сказала, что это ее лучшая соседка и приятельница.

Англичанка: Русские должны быть такие суровые люди в тяжелых пальто и больших шапках.

Русский: Легко ли совместить русского с англичанином? Невозможно. Русский совместим с американцем, итальянцем, французом, хотя француз уже хитрее и закрытее. Но с англичанином, с его клубной философией… русские люди – люди эмоционального подхода к жизни, чувственного решения. У англичан рассудок каждую минуту начеку.17

3) Обмен информацией. Благодаря переводу развивались и утверждались гуманитарные ценности человечества. Перевод обеспечивает взаимодействие политических, экономических, научных, культурных и прочих организаций на международном уровне. Глобализацию, начавшуюся в конце ХХ в., обеспечивает деятельность переводчиков.

Источником сведений о количестве переводных изданий служил «Статистический ежегодник ЮНЕСКО», однако в середине 1990-х гг. ЮНЕСКО прекратила публикацию этой информации, и последние имеющиеся данные датируются 1987 г. Так, по данным ежегодника ЮНЕСКО за 1987 г., в мире было выпущено 65 297 переводных изданий. Хотя общее количество переводных изданий, выпускаемых в мире, постоянно растет, до 1985 г. наблюдалось постоянное уменьшение их удельного веса по отношению к общей массе книжной продукции. В 1987 г. был зафиксирован рост этого показателя. Специалисты отмечают, что объемы издательско-переводческой деятельности ограничиваются трудоемкостью переводческого труда и сравнительно низкой его оплатой.

Страны мира существенно отличаются друг от друга в своем отношении к издательско-переводческой деятельности. Высокий уровень издательско-переводческой деятельности отмечается в Нидерландах, Испании, Германии, Франции, Финляндии, Швеции, Дании. Недостаточными признаются объемы переводных изданий, выпускаемые в Великобритании, США, Японии и России.18

Количество переводов, выполненных с того или иного языка, в определенной степени свидетельствует об авторитете научной и художественной литературы народов, пользующихся этим языком. Согласно статистике за 1987 г., около половины всех переводных изданий – переводы с английского языка, чуть более 10% – с французского, 10% – с русского, около 8% – с немецкого. Необходимо отметить, что наблюдается постоянный рост удельного веса переводов с английского языка, тогда как доля переводов с остальных языков постоянно сокращается.

Несмотря на значимость перевода и неотъемлемую потребность человечества в переводе, по достоинству этот вид профессиональной деятельности был оценен лишь в ХХ в., который был назван «золотым веком» перевода. В 1953 г. в Париже Пьер-Франсуа Кайе (Pierre-François Caillé) основал FIT (la Fédération Internationale des Traducteurs) – Международную федерацию переводчиков. Это профессиональная, неполитическая, некоммерческая организация, которая объединяет более ста национальных ассоциаций переводчиков в пятидесяти странах мира на пяти континентах и насчитывает свыше 60 000 переводчиков. FIT поддерживает консультативные отношения с ЮНЕСКО и другими международными организациями. Ее цели:

  • объединение переводческих организаций разных стран;

  • сбор и передача организациям-членам полезной для них информации;

  • укрепление связей между национальными организациями в интересах их переводчиков;

  • защита моральных и материальных прав переводчиков в мире;

  • пропаганда перевода как профессии и искусства;

  • совершенствование статуса переводчика в обществе.

Задачей FIT является развитие профессионализма и защита прав переводчиков, улучшение условий их труда и содействие свободе слова.

Штаб-квартира FIT находится в Париже. Высший орган FIT – всемирный конгресс, собираемый каждые три года.

Россия является членом FIT, где представлена Союзом Переводчиков России (СПР).
1.3 Особенности современного перевода
A translator is a bridge. It’s the information age, there’s lots of information out there in lots of languages and translators are the ones who bring this most precious commodity to the people who want it.

Roger Chriss «Translation as a Profession»
1) Рост требований к точности перевода. В техническом, коммерческом, дипломатическом переводах вольности могут иметь серьезные последствия, например, политические конфликты, материальные потери, человеческие жертвы. Свободный перевод в таких областях признан абсолютно недопустимым. Переводчик должен как можно точнее передать все релевантные детали содержания оригинала, не допуская буквализмов. Таким образом, на переводчика ложится большая ответственность за выбор тех элементов содержания, которыми приходится жертвовать, для того чтобы точнее передать другие, более важные элементы.

Вышесказанное подтверждают два примера из книги М. Б. Ефимова «Японские вертикали». Премьер-министр Японии Дзэнко Судзуки в ходе своей поездки в США, выступая на важном приеме и иллюстрируя тезис о том, что Токио никому не собирается угрожать, использовал аллегорию: Япония похожа на симпатичного ёжика, который известен своим миролюбием, но дотрагиваться до него больно. Переводчик перепутал «ёжика» с «подопытной мышкой», что впоследствии объясняли схожим звучанием слов. Американская пресса раззвонила об этом заявлении на весь мир. Правое крыло японского парламента обрушилось на Судзуки, обвинив его в оскорблении достоинства нации сравнением гордых потомков самураев с подопытными мышами. А левые справедливо обвинили премьера в попытке скрыть от общественного мнения явные факты возрождения милитаризма. Пришлось премьеру винить во всем переводчика. В конце концов, недоразумение утряслось.

Другой пример. Именно ошибке переводчика Япония обязана своей мирной конституцией. 13 сентября 1945 г. генерал Макартур, командовавший оккупационными войсками, вызвал к себе принца Коноэ, заместителя премьер-министра Японии, который спросил генерала, следует ли внести изменения в состав кабинета. Переводчик перевел «состав» не make-up, а constitution, что имеет также значение «устройство». Макартур, не предполагая разработку нового основного закона страны, сказал: «Да-да, конституционные (читай: «структурные») перемены необходимы!» Так, в конституцию были внесены очень важные положения: отказ Японии от войны как суверенного права нации, отказ от угрозы или применения вооруженной силы как средства разрешения международных споров.19

2) Тексты специального характера. В настоящее время более 70% переводчиков занято в технических областях. Самый большой объем переводимых текстов составляет деловая корреспонденция, далее следуют потребительские информационные тексты, научно-технические тексты, договоры, технические описания. Перевод таких текстов требует от переводчика основательных познаний в соответствующей предметной области. В этих условиях целесообразной стала подготовка специалистов по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», при освоении которой переводчик одновременно является и квалифицированным специалистом в определенной технической области.

С другой стороны, переводчик может и не быть специалистом в области знаний, к которой относится текст оригинала. Считается, что для перевода необходимо ориентироваться в предмете так, чтобы понимать терминологию и логику изложения. В. Н. Комиссаров отмечает, что порой переводчик и специалист в одном лице – не идеальное решение. Такой переводчик может допускать смысловые искажения, которые объясняются тем, что при глубоком знании предмета у переводчика отсутствует или присутствует в недостаточной степени уважение к оригиналу.20

3) Тематическое разнообразие текстов. В настоящее время наблюдается большое тематическое разнообразие текстов для перевода, поэтому для переводчиков-профессионалов характерна широкая специализация. Так, на предприятии переводчик работает с техническими описаниями, документацией по экспортным операциям, юридической документацией, рекламными материалами, поддерживает контакты с зарубежными поставщиками, переводит статьи для международных научно-практических конференций и т.д.

4) Стилистическое разнообразие текстов. Современному переводчику встречаются тексты:

  • выдержанные в строгом стиле;

  • терминологически сложные;

  • осложненные стилистическими средствами, фигурами речи;

  • осложненные «крылатыми» высказываниями известных личностей;

  • написанные малообразованными авторами, нелитературным языком, содержащие индивидуальные искажения, речевые ошибки, диалектизмы и прочие отклонения от литературной языковой нормы;

  • написанные на языке, не родном для автора.

В таких случаях переводчик вынужден прилагать дополнительные усилия, для того чтобы адекватно передать авторские выразительные средства, отыскать источник и эквивалент «крылатого» высказывания, произвести стилистическое выравнивание, исправляя погрешности, допущенные автором оригинала. Так, ввиду особенностей авторской стилистики трудоемкими для переводчика могут считаться заголовки статей, например:21

  • «Виртуальная реальность и реальная эффективность». В статье рассматриваются преимущества использования технологии трехмерной визуализации в нефтегазовом секторе. Заголовок был переведен так: «Virtual Reality Tools & Technique Revolutionise E&P Decision Making».

  • «Оптимизм на фоне депрессии». Статья посвящена бурению на депрессии. Переводчик перевел заголовок так: «Underbalanced drilling making new strides».

  • «Газпром вложит в трубу». В статье говорится о планах ОАО «Газпром» по строительству новых трубопроводов. Переводчик перевел заголовок следующим образом: «Gazprom builds up pipeline grid».

5) Канонические переводы – это уже существующие, официально признанные, зафиксированные переводы тех или иных текстов. В таких случаях стратегия профессионального переводчика строится на поиске официального перевода и заимствовании формулировки, в то время как непрофессионал предпринимает попытки повторного перевода.

Так, один из мультфильмов о Симпсонах базируется на тексте поэмы Э. А. По «Ворон». Переводчик мультфильма осуществляет повторный перевод, хотя мог бы использовать какой-либо из десятка самых известных переводов этой поэмы (С. Андреевского, Л. Пальмина, Д. Мережковского, К. Бальмонта, В. Брюсова, М. Зенкевича, Н. Голя, В. Топорова и др.). Возьмем небольшой отрывок из перевода поэмы, выполненного К. Бальмонтом:
Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой

Над старинными томами я склонялся в полусне,
Грезам странным отдавался, вдруг неясный звук раздался,
Будто кто-то постучался – постучался в дверь ко мне.


«Это верно, – прошептал я, – гость в полночной тишине,
Гость стучится в дверь ко мне»…

Сравним его с результатами работы переводчика мультфильма:
Однажды в скорбную полночь,

Когда я, обессиленный и уставший,

Пытался забыться с томиком в руках,

Когда, уже почти засыпая,

Я вдруг был разбужен тихим стуком

В дверь моей комнаты.

«Это, должно быть, какой-то

Запоздалый посетитель

Решил потревожить меня.

Только и всего»…
Цель мультфильма очевидна – в шуточной форме познакомить реципиентов школьного возраста с поэмой Э. А. По «Ворон», иными словами, поэтическое оформление значимо в данном случае. Остается непонятной цель, которую преследовал переводчик, осуществляя повторный перевод.

Многие официальные документы включают формулировки, для которых уже существует официальный перевод и которые не нужно повторно переводить. Канонические переводы могут существовать у договоров, конвенций, уставов, резолюций, деклараций, выступлений государственных и общественных лиц и т.п.

Поиск официального перевода также необходим в случае наличия в ИТ цитат, которые были ранее переведены на ИЯ с ПЯ. Обратный перевод такой неузнанной цитаты может очень негативно отразиться на результатах перевода.
ВОПРОСЫ

для повторения, творческой работы и обсуждения:
1) Перечислите способы языкового посредничества при межъязыковой коммуникации.

2) В чем отличие перевода от других способов языкового посредничества?

3) Носит ли процесс перевода эвристический характер? Аргументируйте свой ответ.

4) Дайте развернутое определение перевода.

5) Какие социальные функции выполняет перевод?

6) Сколько живых языков насчитывается в мире в настоящее время? Почему практически невозможно назвать точнее их количество?

7) В чем сущность культурного барьера? Приведите примеры помех, возникающих в коммуникации по вине культурного барьера.

8) Каково Ваше отношение к глобализации? В чем она проявляется?

9) В каких профессиональных сферах занята бóльшая часть переводчиков в настоящее время? Как Вы можете это объяснить?

10) Какие типы текстов составляют наибольший объем работы современного переводчика? С чем это связано?

11) Что Вы знаете о Международной федерации переводчиков?

12) Каковы особенности современного перевода?

13) Какова динамика масштабов переводческой деятельности в современном мире? Грозит ли переводчикам безработица в ближайшем будущем? Обоснуйте Ваше мнение.

14) Снизилась ли потребность в переводчиках и переводах благодаря распространению иностранных языков?

15) Считаете ли Вы, что для осуществления перевода текста по определенной специальности необходимо владеть этой специальностью?

16) Какая специализация предпочтительна для современного переводчика?

17) Как поступит переводчик в случае обнаружения ошибок в тексте оригинала? Почему?

18) Приведите примеры удачных/неудачных повторных переводов или обратных переводов неузнанных цитат.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

Похожие:

С. Б. Кудряшова теория перевода icon Теория и практика перевода в медицине
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Филологический факультет
«Магистратура по направлению «Теория перевода и сопоставительное изучение языков: иберо-романские языки» (испанский)»
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация...
«Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Республики Беларусь Учреждение образования «Гомельский государственный...
Ключевые слова: техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода,...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания»
«Особенности перевода терминов из области методики преподавания» (на материале комментированного перевода учебного пособия для преподавателей...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Учебное пособие для студентов технических специальностей
В основу пособия положены концепции теории перевода и методики преподавания перевода Л. С. Бархударова, Е. В. Бреуса, В. С. Виноградова,...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Передача английского страдательного залога
Существует несколько способов перевода английской пассивной конструкции на русский язык. Выбор способа перевода зависит от значения...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Резюме Гончаров Дмитрий Владимирович
Сравнительная политология, Российская политика, Политическая теория, Посткоммунизм, Теория политического участия
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Лекция Предмет, задачи и методы перевода
Лекция Общая характеристика современной теории перевода. Лекция Переводческая эквивалентность
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Методическое пособие для учителя к курсу «Окружающий мир»
Д. Б. Эльконина, В. В. Давыдова, В. В. Репкина (теория учебной деятельности), Г. А. Цукерман (теория организации содержательного...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное
Рецензент: Т. Г. Никитина, к ф н., доцент кафедры теории и практики перевода тф мир
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Теория и методика велосипедного спорта
Задачами курса лекций является раскрытие содержания учебной дисциплины «Теория и методика велосипедного спорта», обеспечение студентов...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Теория и методика велосипедного спорта
Задачами курса лекций является раскрытие содержания учебной дисциплины «Теория и методика велосипедного спорта», обеспечение студентов...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск