Скачать 2.11 Mb.
|
Франция и КанадаПисатель и известный гуманист Этьен Доле (1503-1546) был одним из первых, кто посвятил себя разработке теоретических основ перевода. Его пытали и казнили как еретика из-за преднамеренной ошибки в переводе одного из диалогов Платона: эта ошибка подразумевала неверие в бессмертие души. Но задача переводчика была сложна, так как Платон был язычником. В 1540 г. Доле опубликовал очерк о принципах перевода «Как хорошо переводить с одного языка на другой», где сформулировал 5 принципов переводчика: 1) хорошо понимать смысл и значение текста, хотя переводчик волен объяснять непонятные места. 2) в совершенстве владеть обоими языками и культурой; 3) избегать переложений слово в слово; 4) использовать общеупотребительные языковые средства; 5) тщательно отбирать и располагать слова, создавая верное звучание речи. Канадские лингвисты Жан-Поль Вине и Жан Дарбельне в работе «Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода» (1958) определяют перевод как особое искусство, которое осуществляется переводчиком интуитивно, и предлагают изучать перевод научно-лингвистическим путем. Рассматривают единицы перевода как языковые единицы, соответствующие единицам мысли. Выделяют 4 вида единиц перевода:
Рассматриваются 3 плана анализа:
Выделены следующие технические приемы:
Косвенный перевод применяется, если прямой перевод невозможен, нарушает смысл или не имеет смысла, нарушает нормы языка или ничему не соответствует в ситуации. Французский лингвист Жорж Мунен в книге «Теоретические проблемы перевода» (1963) рассматривает проблему переводимости и выявляет лингвистические препятствия для перевода:
Ж. Мунен полагает, что эти препятствия преодолимы благодаря языковым универсалиям, этнографическим и страноведческим данным и тенденции к сближению культур. Делает вывод: коммуникация с помощью перевода никогда не бывает абсолютной, но она всегда возможна. Даница Селескович и Марианна Ледерер в работе «Интерпретировать для того, чтобы переводить» (1977) исследуют устный синхронный перевод и выдвигают идею об относительной независимости смысла высказывания от языковых единиц, которые его составляют. Согласно этой интерпретативной концепции, перевод – это операция над идеями, а не над языковыми знаками. Устный перевод наиболее полно выражает сущность переводческого процесса. М. Ледерер развивает интерпретативную концепцию в книге «Теоретические основы синхронного перевода» (1980). Выделяет этапы процесса синхронного перевода:
Жан Делиль, канадский переводчик и преподаватель перевода, в работе «Анализ дискурса как метод перевода» (1980) рассматривает перевод текста как умственную операцию по воспроизведению живой мысли в речи. Суть перевода – извлечение и перевыражение смысла. Процесс перевода, согласно Ж. Делилю, можно представить следующим образом: ИТ Высказывания на ИЯ Понимание Декодирование языковых знаков Первая (референция к языку) интерпретация Извлечение смысла (референция к действительности) (невербальная стадия) Перевыражение Оперирование понятиями при Аналоговый помощи умственных механизмов процесс нелингвистического характера Перевербализация понятий Предварительное решение Подтверждающий Выбор решения Вторая анализ интерпретация Скорректированный вариант ПТ |
Теория и практика перевода в медицине Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал... |
Филологический факультет «Магистратура по направлению «Теория перевода и сопоставительное изучение языков: иберо-романские языки» (испанский)» |
||
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация... «Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения... |
Республики Беларусь Учреждение образования «Гомельский государственный... Ключевые слова: техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода,... |
||
Theory of translation П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост... |
Theory of translation П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост... |
||
Theory of translation П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост... |
Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания» «Особенности перевода терминов из области методики преподавания» (на материале комментированного перевода учебного пособия для преподавателей... |
||
Учебное пособие для студентов технических специальностей В основу пособия положены концепции теории перевода и методики преподавания перевода Л. С. Бархударова, Е. В. Бреуса, В. С. Виноградова,... |
Передача английского страдательного залога Существует несколько способов перевода английской пассивной конструкции на русский язык. Выбор способа перевода зависит от значения... |
||
Резюме Гончаров Дмитрий Владимирович Сравнительная политология, Российская политика, Политическая теория, Посткоммунизм, Теория политического участия |
Лекция Предмет, задачи и методы перевода Лекция Общая характеристика современной теории перевода. Лекция Переводческая эквивалентность |
||
Методическое пособие для учителя к курсу «Окружающий мир» Д. Б. Эльконина, В. В. Давыдова, В. В. Репкина (теория учебной деятельности), Г. А. Цукерман (теория организации содержательного... |
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное Рецензент: Т. Г. Никитина, к ф н., доцент кафедры теории и практики перевода тф мир |
||
Теория и методика велосипедного спорта Задачами курса лекций является раскрытие содержания учебной дисциплины «Теория и методика велосипедного спорта», обеспечение студентов... |
Теория и методика велосипедного спорта Задачами курса лекций является раскрытие содержания учебной дисциплины «Теория и методика велосипедного спорта», обеспечение студентов... |
Поиск |