С. Б. Кудряшова теория перевода


Скачать 2.11 Mb.
Название С. Б. Кудряшова теория перевода
страница 7/20
Тип Учебное пособие
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Учебное пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   20

Франция и Канада


Писатель и известный гуманист Этьен Доле (1503-1546) был одним из первых, кто посвятил себя разработке теоретических основ перевода. Его пытали и казнили как еретика из-за преднамеренной ошибки в переводе одного из диалогов Платона: эта ошибка подразумевала неверие в бессмертие души. Но задача переводчика была сложна, так как Платон был язычником.

В 1540 г. Доле опубликовал очерк о принципах перевода «Как хорошо переводить с одного языка на другой», где сформулировал 5 принципов переводчика:

1) хорошо понимать смысл и значение текста, хотя переводчик волен объяснять непонятные места.

2) в совершенстве владеть обоими языками и культурой;

3) избегать переложений слово в слово;

4) использовать общеупотребительные языковые средства;

5) тщательно отбирать и располагать слова, создавая верное звучание речи.

Канадские лингвисты Жан-Поль Вине и Жан Дарбельне в работе «Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода» (1958) определяют перевод как особое искусство, которое осуществляется переводчиком интуитивно, и предлагают изучать перевод научно-лингвистическим путем. Рассматривают единицы перевода как языковые единицы, соответствующие единицам мысли. Выделяют 4 вида единиц перевода:

  • функциональные (выражающие одну грамматическую функцию);

  • семантические (выражающие одно лексическое значение, синонимы);

  • диалектические (выражающие ход мысли, связки);

  • просодические (выражающие одну интонацию).

Рассматриваются 3 плана анализа:

  • сопоставление лексических единиц двух языков;

  • сопоставление порядка расположения этих единиц;

  • сопоставление семантической организации двух текстов на этих языках.

Выделены следующие технические приемы:

  • приемы прямого перевода: заимствование, калька, дословный перевод;

  • приемы косвенного перевода: транспозиция (замена части речи), модуляция (изменение точки зрения), эквиваленция (замена клише, ФЕ), адаптация (замена описываемой ситуации).

Косвенный перевод применяется, если прямой перевод невозможен, нарушает смысл или не имеет смысла, нарушает нормы языка или ничему не соответствует в ситуации.

Французский лингвист Жорж Мунен в книге «Теоретические проблемы перевода» (1963) рассматривает проблему переводимости и выявляет лингвистические препятствия для перевода:


  • специфичность семантики языковых знаков;

  • несовместимость картин мира, создаваемых языком для отражения внеязыковой реальности;

  • различия в культуре и цивилизации носителей разных языков.

Ж. Мунен полагает, что эти препятствия преодолимы благодаря языковым универсалиям, этнографическим и страноведческим данным и тенденции к сближению культур.

Делает вывод: коммуникация с помощью перевода никогда не бывает абсолютной, но она всегда возможна.

Даница Селескович и Марианна Ледерер в работе «Интерпретировать для того, чтобы переводить» (1977) исследуют устный синхронный перевод и выдвигают идею об относительной независимости смысла высказывания от языковых единиц, которые его составляют. Согласно этой интерпретативной концепции, перевод – это операция над идеями, а не над языковыми знаками. Устный перевод наиболее полно выражает сущность переводческого процесса.

М. Ледерер развивает интерпретативную концепцию в книге «Теоретические основы синхронного перевода» (1980). Выделяет этапы процесса синхронного перевода:

  1. восприятие устной речи;

  2. понимание услышанного;

  3. интегрирование понятых смысловых единиц с предыдущим знанием, извлеченным из ИТ;

  4. формирование высказывания на ПЯ на основе когнитивной памяти;

  5. восстановление элементов высказывания на ИЯ с использованием прямых соответствий (осуществляется автоматически);

  6. восстановление элементов высказывания на основе вербальной памяти (поиск слова для выражения понятого);

  7. слуховой контроль собственной речи переводчика;

  8. осознание окружающей обстановки.

Жан Делиль, канадский переводчик и преподаватель перевода, в работе «Анализ дискурса как метод перевода» (1980) рассматривает перевод текста как умственную операцию по воспроизведению живой мысли в речи. Суть перевода – извлечение и перевыражение смысла. Процесс перевода, согласно Ж. Делилю, можно представить следующим образом:
ИТ

Высказывания на ИЯ




Понимание Декодирование языковых знаков Первая

(референция к языку) интерпретация
Извлечение смысла

(референция к действительности)

(невербальная стадия)
Перевыражение Оперирование понятиями при Аналоговый

помощи умственных механизмов процесс

нелингвистического характера

Перевербализация понятий



Предварительное решение
Подтверждающий Выбор решения Вторая

анализ интерпретация

Скорректированный вариант
ПТ
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   20

Похожие:

С. Б. Кудряшова теория перевода icon Теория и практика перевода в медицине
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Филологический факультет
«Магистратура по направлению «Теория перевода и сопоставительное изучение языков: иберо-романские языки» (испанский)»
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация...
«Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Республики Беларусь Учреждение образования «Гомельский государственный...
Ключевые слова: техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода,...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания»
«Особенности перевода терминов из области методики преподавания» (на материале комментированного перевода учебного пособия для преподавателей...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Учебное пособие для студентов технических специальностей
В основу пособия положены концепции теории перевода и методики преподавания перевода Л. С. Бархударова, Е. В. Бреуса, В. С. Виноградова,...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Передача английского страдательного залога
Существует несколько способов перевода английской пассивной конструкции на русский язык. Выбор способа перевода зависит от значения...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Резюме Гончаров Дмитрий Владимирович
Сравнительная политология, Российская политика, Политическая теория, Посткоммунизм, Теория политического участия
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Лекция Предмет, задачи и методы перевода
Лекция Общая характеристика современной теории перевода. Лекция Переводческая эквивалентность
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Методическое пособие для учителя к курсу «Окружающий мир»
Д. Б. Эльконина, В. В. Давыдова, В. В. Репкина (теория учебной деятельности), Г. А. Цукерман (теория организации содержательного...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное
Рецензент: Т. Г. Никитина, к ф н., доцент кафедры теории и практики перевода тф мир
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Теория и методика велосипедного спорта
Задачами курса лекций является раскрытие содержания учебной дисциплины «Теория и методика велосипедного спорта», обеспечение студентов...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Теория и методика велосипедного спорта
Задачами курса лекций является раскрытие содержания учебной дисциплины «Теория и методика велосипедного спорта», обеспечение студентов...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск