ЛЕКЦИЯ 1
ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один
и т~ч ft ff
иностранный язык удается далеко не каждому. В широком смысле термин теория перевода противопоставляется термину "практика перевода" и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании "теория перевода" совпадает с понятием "переводоведение".В более узком смысле "теория перевода" включает л
ишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.
Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности. Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. В дальнейшем изложении термин "теория перевода" будет употребляться в значении "лингвистическая теория перевода" без дополнительных оговорок. В таком значении в теории перевода различаются ”общая теория перевода”, "частные теории перевода” и "специальные теории перевода”. Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.
Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода, наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода. Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:
раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.
Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением и ис- пользованием всевозможных справочников и словарей, методикой оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих фун
кций. Лингвистическая теория перевода является, в первую очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности, структуры и правила функционирования языков, участвующие в этом процессе. Иначе говоря, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи. Во всех случаях научный анализ наблюдаемых фактов предшествует нормативным предписаниям.Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как в практике перевода, так и при подготовке будущих переводчиков. Умение пользоваться такими рекомендациями, модифицируя их в зависимости от характера переводимого текста, условий и задач конкретного акта перевода, составляет важную часть переводческого мастерства. Знание нормативных требований не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экст - ралингвистических факторов.
Перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации. Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на "переводящем языке" - ПЯ мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала (на "исходном языке" - ИЯ) и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.
Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралин- гвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу). Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т.е. максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом.
ЛЕКЦИЯ 2 ТИПЫ ПЕРЕВОДОВ
/—1 U U и и 1
Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного перево- доведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.
Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:
по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;
по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;
по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;
по форме презентации текста перевода и текста оригинала;
по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;
по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности пере
водимого материала;
по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;
по основным функциям;
по первичности текста оригинала;
по типу адекватности.
По соотношению типов языка перевода и языка оригинала переводы делятся на: внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:
диахронический (исторический) перевод, транспозиция, бинарный перевод, интерсемиотический перевод, трансмутация.
По общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста переводы классифицируются как: тра
диционный (человеческий, ручной) перевод, перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста, авторский (авто-) перевод, авторизованный перевод, машинный (автоматический) перевод, смешанный перевод.
По типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода все переводы подразделяются на: поморфемный, пословный, пофразовый, абзацнофразовый и цельнотекстный.
По признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала бывают: письменный перевод: (письменный перевод письменного текста , письменный перевод устного текста
U \ и / и с»
устный перевод ); устный перевод: ( устный перевод устного текста, устный перевод письменного текста).
По признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала переводы бывают: (вольный (свободный) перевод, адекватный перевод, точный (правильный),
аутентичный перевод, заверенный перевод)
По признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности все переводы делятся на:научно-технический перевод, общественнополитический перевод, художественный перевод, военный перевод, юридический перевод, бытовой перевод.
По признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала различаются:
/ С» / U\ U U -I U
(полный (сплошной) перевод, неполный перевод,сокращенный перевод, фрагментарный перевод, аспектный перевод, аннотационный перевод, реферативный перевод)
По признаку основной прагматической фун
кции различаются: практический перевод (рабочий (информационный) перевод, издательский (печатный) перевод, опубликованный перевод); учебный перевод, экспериментальный перевод, эталонный перевод.
По признаку первичности /непервичности текста оригинала различаются: (прямой
(первичный, непосредственный), косвенный (вторичный, непрямой) перевод , обратный перевод )
По типу адекватности выделяются:(семантико-стилистически адекватный, прагматически (функционально) адекватный перевод , дезиративно адекватный перевод).
ЛЕКЦИЯ 3
ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ МЫСЛИ.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ АНТИЧНОСТИ
Роль и статус перевода в древнеримской культуре были очень высоки, хотя перевод практиковался и до римлян, например, в Древнем Египте. Взгляды Цицерона и Г орация на перевод имели огромное влияние. Оба рассматривали перевод в широком контексте - в частности, контексте:
приобретение и распространение общечеловеческой мудрости.
искусство в оформлении и создании стиха.
Римлян обвиняли в том, что они не способны создать своё, а л
ишь заимствовали у греков. Это неверно. Римляне воспринимали себя как продолжателей греческой культуры. Римская литературная система устанавливала иерархию текстов без учёта языковых границ. Цицерон говорил, что как Разум подчиняет себе тело, король - подданных, отец - детей, оригинальный текст подчиняет себе переводной текст, но он предупреждал, что разум не должен уподобляться рабовладельцу, который уничтожает людей. Оригинальный текст нужно имитировать, а не разрушать слишком строгим применением разума.
Главный при
нцип перевода у Цицерона и Горация - обогащение родного языка переводом - приводит в применению эстетических критериев, а не соблюдению точности перевода. Цицерон всё же боялся отступать от оригинала, а Гораций говорил, что нужно смелее имитировать.
Уже в то время привычка заимствования и создания новых слов очень велика. Г ораций предупреждал о необходимости умеренного использования новых слов в переводах, сравнивая процесс обогащения родного языка со сменой листвы: желательный процесс, но в меру.
Искусство перевода по Горацию и Цицерону - в благоразумной интерпретации оригинального текста с целью создания новой версии. ("Не по словам, а по смыслу") Non verbum de verbo, sed sensum de sensu. Переводчик полностью отвечал за свою работу перед своими читателями.
Все образованные римляне знали греческий - язык культуры, поэтому могли читать в оригинале. Вот почему переводы с греческого рассматривались как метатекст, и для римлян - переводчиков задача перевода была сродни упражнению по сравнительной стилистике. Они не ставили задачу довести до читателей новое содержание, они л
ишь творчески перерабатывали оригинал, и все образованные граждане могли проверить их работу. Это было своеобразное соревнование: кто лучше переведёт? Таким образом, римская переводческая трад
иция уникальна.
Перевод в период средневековья. Первые переводы Библии
С распространением христианства перевод получил другую роль (в античности - упражнение в стилистике) - распространение Слова Божьего.
Первый перевод Нового Завета был сделан в 384 году н.э. Папа Домасус заказал перевод
Н.З.святому Иерониму. (Св.Иеронима можно считать первым переводчиком. Его день рождения - 30 сент. - теперь офиц. день переводчика). Иероним перевёл Б с древнееврейского и арамейского. Вслед за Цицероном св.Иероним объявил, что он переводит по смыслу, а не слово в слово, но проблема границы между тем, что является стилистической свободой и еретической интерпретацией оставалась.
Перевод Б был ключевым вопросом культуры вплоть до 17в, все связанные с ним проблемы усилились с приближением Реформации и с ростом нац.культуры. Суть Реформации - чтобы в разных странах люди могли напрямую говорить с Богом на своем родном языке. Отсюда пошла нац.лит-ра.
Перевод стал использоваться как оружие догматических и политических конфликтов, т.к. стали появляться нац.гос-ва и централизация церкви стала ослабевать. Таким образом, началось снижение роли латинского языка, как универсального средства общения народов.
й полный перевод Б на а.я.был осуществлен между 1380 и 1384 гг. и получил свое название по имени выдающегося англ.теолога Johna Witcliff-а. W выдвинул теорию о праве на милость Божью, согласно которой человек непосредственно отвечал за свои поступки перед Богом и Законом Божьим. Теория W утверждала, что Б применима к человеческой жизни во всех ее проявлениях, поэтому каждый человек должен получить право доступа к этому жизненно важному тексту на родном языке. Взгляды W привлекли много последователей, но и много критиков - как еретические. Сам W и его сподвижники были объявлены лоллардами - народными проповедниками («раскольниками»). Но дело W процветало и после его смерти. Ученик W John Purvey (Перви) издал переработанный вариант 1-го издания (около 1408г). Эта
я Б содержит Общий Пролог, который был составлен в 1395г. 15я глава
О.П. описывала 4 стадии процесса перевода:
Собирание старых Библий и их толкований и установление подлинного текста на латыни;
Сравнение различных версий;
Проведение консультаций с грамматистами и богословами по поводу трудных слов и сложных значений;
Осуществление как можно более ясного перевода значения Слова Божьего.
5.
В соответствии с этой целью, Перви устанавливал приоритеты (targets) для переводчика:
переводить по смыслу (Цицерон), а не только дословно;
смысл на а.я. раскрывать полностью и без излишних отступлений от текста.
Цель - текст, который понятен и доступен любому, умеющему читать.
Большая часть из 150 экземпляров 2-й, переработанной Б была написана даже после ее запрета - так стремились люди выполнить перевод. Хотя запретом было отлучение от церкви. Эта Б циркулировала целый месяц (июль) без разрешения Епископа.
16в - история перевода Б приобрела новое измерение с изобретением книгопечатания. После версии W следующий великий перевод Б выполнил Уильям Тиндейл (1494-1536). Перевел текст Н.З., отпечатал в 1525г. Считал основной задачей переводчика предложение простому читателю как можно более ясного перевода. К тому времени когда Т был сожжен на костре вместе со своими переводами (1536), он успел перевести с греческого Н.З. и несколько частей В.З. с древнееврейского (впервые).
16в - были осуществлены переводы Б на многие европейские языки, как протестантские версии, так и католические. 1516г в Базеле голландский журналист Эразмус впервые опубликовал Н.З.на древне-греческом. Этот вариант послужил основой немецкой версии Б 1522г. ее создал Мартин Лютер. Переводы Н.З. на датском языке появились в 1529г. На шведском в 1541г. На чешском (1-м славянском языке) -между 1579 и 1593гг. Coverdeil 1539г. Великая Б 1539г., Женевская Б 1560г. Б Coverdeil-а была категорически запрещена, но поток переводов остановить было невозможно. При этом каждая последующая Б вбирала в себя предшественников, дополняла и изменяла их. Основные цели переводчиков Б делились на 3 основные категории:
Исправление ошибок предшествующих переводов (неточности в исходящих рукописях, языковая неграмотность переводчика);
Выработка доступного и эстетически удовлетворительного стиля изложения на родном языке. (Вознесение Г осподне - ортодоксальное, Himmelfahren - модернизированное - «поездка на Небо»);
Разъяснение пунктов догмата и снижение восприятия Священного Писания простым народом как чего-либо чуждого им, непонятного, т.е. культурологическая адаптация.
М.Лютер в своем циркуляре по переводу в 1530г особо подчеркивал значение категории №2. За это он боролся. Его страстное отношение к категории №2 проявилось в следующем: он использовал термин ubersetzen, но еще придумывает свой термин verdeutschen (германизировать) и употребляет их как синонимы, чтобы приблизиться к читателю. Переводчики Б эпохи Возрождения считали ясность и красоту перевода текста возможными критериями, но также в равной степени придавали важность точности смысла - жизненно важное значение. В то время выбор того или иного местоимения мог означать для переводчика смертный приговор, как еретику. Вместе с тем перевод Б имел огромное значение для повышения нац.статуса языков. Отсюда и значение стиля переведенного текста - это развивало лит.вкусы читателей.
Лютер влиял на работу переводчиков, советовал использовать пословицы, выражения родного языка, если они соответствовали смыслу Н.З. Смысл переводчик определял сам. Иными словами Лютер советовал обогащать образность перевода за счет родного языка.
Каждый переводчик пытался устранить сомнительные места, а также предложить читателю такой текст, в который он бы поверил. Тут начинается творчество переводчика.
В предисловии к Б короля Якова (King James Bible) 1611г, озаглавленном «Переводчики читателям», задается вопрос «Что является царством Божьим - слово или слог?». В конце выясняется, что слово.
Задача переводчика таким образом расширилась далеко за пределы языкознания и стала собственно богословской. Профессия переводчика тоже стала богословской. Переводчик Б, часто анонимный, был одновременно и вождем за духовное совершенство человека и народным учителем.
Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык
Образовательная роль перевода Священного Писания была установлена задолго до средневековья. Древние заметки на языках перевода, вставленные между строк латинского текста, дают ценную информацию о развитии ряда европейских языков. Проповеди Линдис Фарма (700г н.э.) содержат буквальный перевод Библии с латинского оригинала на диалект Нортумбрии. Позднее (в 10в) он был записан между строк Библии. Эти заметки подчиняют понятие красоты стиля методу дословного перевода содержания. Но все-таки они рассматриваются как переводы, т.к.включали межъязыковой перенос текста. Система подстрочного комментирования была одним из видов перевода в период становления европейских языков в письменной форме.
Возникает мощная фигура культурологического плана - 9 век - король Альфред. (управлял государством 871-899гг) Перевел сам или обеспечил перевод ряда латинских текстов. А. объявил, что цель переводческой деятельности заключается в оказании помощи англ. народу, в его возрождении после датских нашествий, нанесших много вреда культуре Англии: разрушили монастыри, их центры образования. В своем предисловии к произведению “Cura pastorales” (Заботы пастора) А.повелевает возродить образование путем достижения большей доступности текстов, перевода их на а.я. Одновременно он утверждает право а.я.быть самостоятельным лит.я.
Король Альфред учредил школу переводчиков, для которой выписал из Франции крупных ученых. Ряд переводов был сделан по поручению короля переводчиками этой школы; сам Альфред также перевел несколько книг.
К IX в. относятся переводы, сделанные королем Альфредом: 1) «Сша Pastoralis» («Забота пастыря») 2) «Всемирная история» испанского монаха Оросия (V в.) 3) «Утешение философии» римского христианского философа Боэция (V-VI вв.). К X в. относятся сочинения аббата Эльфрика (проповеди, перевод «Искусства грамматики» и др.).
Обсуждая вопросы и способы, посредством которых римляне переводили тексты,
А.утверждает: “Я приветствую то, что мы так же переводим книги, которые должен знать каждый человек, на язык, который все мы можем понимать”.
При работе над “СР” А.заявляет о том, что он следовал наставлениям епископа и священников, а также о том, что иногда он переводил слово в слово, а иногда просто по смыслу. Это подразумевает то, что определяющим фактором при переводе было функционирование переведенного текста в обществе, а не сам процесс перевода. (чтобы он оказывал положительное влияние на нравы, развитие общества).
Перевод понимается, как деятельность, направленная на достижение 1) нравственной и 2) дидактической цели, а также 3) четкой политической роли в обществе. Эти три задачи не имели ничего общего с римскими методами, где речь шла только о стилистике и эстетике. Понимание перевода как письменного упражнения и средства совершенствования стиля ораторского искусства являлось центральным компонентом ср.век.системы образования (речь о Европе в целом). Эта система основывалась на изучении 7 свободных искусств. Эта система восходит к античным временам, в частности, к римскому теоретику Квинтилиану, 1в.н.э. Он автор произведения “Institutio oratoria” - своеобразная программа образования. Его труд определял 2 сферы изучения:
trivium: грамматика, риторика, диалектика (т.е.философия)
quadrium: арифметика, геометрия, музыка, астрономия Изучивший все это человек считался просвещенным. Кв.подчеркивает полезность перефразирования текста, как средства анализа его структуры, а также как способа проведения эксперимента по егосовершенствованию, сокращению. Он приводит набор упражнений по перефразированию. Эти упражнения выполняются в 2 этапа:
прямое перефразирование - близкое к тексту оригинала
“косвенное” перефразирование - автор может отклоняться от текста, делать свои дополнения.
Надо сказать, что в то время перефразирование мало чем отличалось от пер.деятельности. Все было в комплексе. Главная общая цель - улучшить ораторское искусство. Кв.рекомендовал перевод с греческого на латынь в одном ряду с перефразированием латинских текстов, имея своей целью развитие худож.воображения учащихся. Он развивал вариативность речи.
В связи с появлением литератур на национальных языках с начала 10 века, произошла смена роли перевода. И все, к чему призывал Квентилиан, уже стало неактуальным. Перевод в 10 веке перестал быть упражнением по стилистике, по орат.искусству, он становился частью евр.культуры, адаптировался. Альфред говорит, что перевод - это средство распространения знаний. Он считает, что “перевести” значит создать новый текст на родном языке.
Таким образом, перевод приобрел доп.измерение. С целью повышения статуса родного языка, мастера слова занимались переводами сознательно. Так римская модель получила свое новое развитие (обогащение языка с помощью перевода).
В своей статье о вульгаризации и переводе итальянец Джиан Франко Фоле- но предлагает описывать ср.век.перевод в 2 плоскостях:
1 \ и и
вертикальный перевод, т.е.перевод на родной язык авторитетного классического произведения с престижного языка, как например латынь
горизонтальный перевод - языки перевода и оригинала имеют равный статус, представляют одинаковую ценность для человечества: с англ. на нем.
Это разграничение имело большие последствия для теории. Хотя и не являлось новинкой. Еще в 13веке Роджер Бейкон (1214-1292гг) хорошо понимал различие между переводом с латинского языка и с современных ему языков. Такого же мнения был Дантэ Алигьери (12651321гг). Оба говорили о переводе в связи с нравственным и эстетическим воздействием произведений искусства на человека, читателя. Б.обсуждал проблему утрат при переводе, а также особенно проблему обратного порядка - создания новых слов. Просил переводчиков не увлекаться словотворчеством. Д.фокусирует внимание на доступности текста, достигаемой путем его перевода. Оба соглашались, что перевод - это нечто намного большее, чем упражнение в сравнительной стилистике.
Разграничение между В и Г переводами сохраняется в теории перевода до сих пор. Показывает, каким образом соединить перевод с двумя сосуществующими, но разными системами.
В. подход подразумевает 2 способа перевода: 1) слово в слово 2) по смыслу Г. перевод - более разнообразные способы. Занимался имитацией, происходили процессы заимствования в процессе перевода. (дать кому-то понять - to give sb to understand, т.е мы позаимствовали структуру)
Высокий статус имитации в ср.века означал, что оригинальность переводчика не приветствовалась. Мастерство переводчика заключалось в точной передаче всех тем и идей, которые имелись в оригинале. При этом был неясен один момент: в каком случае писатель рассматривал себя переводчиком, а в каком он являлся плагиатором уже написанного текста. Джеффри Чосер. В пределах одного произведения (“Кентр.рассказы”) объединил переводы, свободные переложения, сознательные заимствования, переработки, прямые соответствия оригинальных текстов.
ЛЕКЦИЯ 4 ПЕРВЫЕ ТРУДЫ ПО ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА После изобретения книгопечатания в 15 веке роль перевода значительно изменилась. Это произошло потому, что резко повысилось количество переводов. В связи с этим, были попытки создать теоретические основы перевода. В это время были обнаружены новые материки, ученые создавали новые сложные приборы и механизмы для измерения времени и пространства. Коперник: теория Вселенной - до этого все вращалось вокруг Земли (Птоломей). Это повлияло на общество и культуру, изменились перспективы развития общества.
Один из первых, писатель и известный гуманист Этьен Доле (1503-1546) посвятил себя теор.основам перевода. Его пытали и казнили как еретика из-за преднамеренной ошибки в переводе одного из диалогов Платона. Эта ошибка подразумевала неверие в бессмертие души. Но задача переводчика была сложна, т.к. Платон был язычником.
1540 Доле опубликовал очерк о принципах перевода “Как хорошо переводить с одного языка на другой”. В этом очерке сформулированы 5 при
нципов переводчика: он должен
хорошо понимать смысл и значение текста, хотя волен объяснять непонятные места.
в совершенстве владеть обоими языками (и культурой)
избегать переложений слово в слово
использовать общеупотребительные языковые средства. (Не передавать, например,
современный текст языком Тургенева)
тщательно отбирать и располагать слова, чтобы создать правильное звучание речи. Все эти принципы перекликаются с клятвой святого Иеронима, которую мы будем давать по окончании 5 курса:
I swear to keep this oath to the best of my ability and judgement
I’ll use my expertise to minimize misunderstanding across language barriers
I’ll respect my readers, try to make my translations accessible
I’ll be honest about my own qualifications and limitations
I’ll do all I can to maintain and improve my competence
Принципы Доле подчеркивали важность в понимании текста оригинала, как основной предпосылки успешного перевода. Переводчик - это некто больший, чем компетентный лингвист, т.к.он предлагает одновременно с лингвистикой и художественную оценку текста. Переводчик также имеет четкое представление о том месте, которое займет перевод в культуре общества языка перевода.
Взгляды Доле были повторены Джорждем Чепмэном (1559-1634), великим переводчиком Гомера. В своем посвящении “7 книг” 1598 он заявил: “Работа искусного и достойного переводчика заключается в том, чтобы изучить предложения, формы, фигуры речи переводимого автора, оценить смысл и возвышенность оригинала, украсить оригинальный текст соответствующими формами и фигурами речи в процессе перевода на родной язык”. Он повторил свою теорию в более полной форме в предисловии к изданию “Ил- лиады”, под названием “Послание”. Он категорично утверждал: Переводчик обязан
избегать дословного переложения
постичь дух оригинала
избегать слишком вольного перевода, основывая свой перевод на научных иссле
дованиях других версий и комментариях переводного текста.
Т.о.возможно восстановить контекст, дух оригинального текста в другой культуре путем соответствующего перевода.
Переводческие идеи эпохи Возрождения
Эдмонд Кэри, обсуждая теорию Доле, подчеркивал значение перевода в 16в: “Битва переводов бушевала в век Доле. Реформация была, прежде всего, спором переводчиков. Перевод стал гос.делом и делом религии. И Сорбонна, и король были заинтересованы в переводе”. В той атмосфере, когда переводчика могли казнить из-за его перевода, неудивительно, что борьба была яростной.
Основной отличительной чертой этого исторического периода было обновление языка предыдущих переводов путем использования современной лексики, современного стиля, идиоматики, без существенных изменений содержания переводного текста. Изучение переводов времени королевы Елизаветы, которое предпринял Матиссон, дает массу примеров самоутверждения переводчиков. Например, Матиссон замечает частую замену косвенной речи оригинала прямой (в переводе Плутарха Нортом 1579г). Этот прием оживляет текст, делает читателя сопричастным. Также Норт использует современные ему идиомы: Антоний решил похоронить Цезаря благородно,
а не где попало. (not in hagga-magga).
В поэзии изменения текста оригинала позволили критикам называть их адаптациями. Например, у переводчика Вьета (1503-1542) и Саррэя (1517-1547). Исследование Петрарки Вьетом показывает точность перевода, но не на уровне отдельных слов и предложений, а с т.зр точной передачи общего содержания читателям.
Единственно верным переводом понимался тот, который бы занимал такое же место в системе переводного языка, что оригинал в своей культурной системе.
Процесс осовременивания текстов путем их перевода с использованием добавлений, опущений, сознательных изменений можно видеть в трудах Фелимона Холланда (1552-1637), которого называли “генералом переводчиков”. В своем стремлении объяснить непонятные места и реалии латинских текстов он часто добавлял свой собственный объясняющий текст. В добавлениях явно ощущался оттенок национализма: praetor (прэтор) - lord chief justice. Берет латинские реалии и заменяет британскими. В предисловии к читателю (перевод Плиния) он осуждает критиков, которые были против вульгаризации римской классической литературы. “Эти критики не уважают свою страну, свой родной язык. Если бы они уважали свою страну, то стремились бы к триумфу над римлянами путем подчинения их литературы английскому перу”.
Перевод эпохи Возрождения стал играть важную роль. Это подтверждается мнением Джорджа Стайнера (1975): “В период бурного обновления, в эпоху реальной угрозы пресыщения и беспорядка, перевод вбирал в себя, обрабатывал и обновлял необходимый сырой материал. Он был символом торжества художественного воображения, кроме того, перевод устанавливал логическую связь между прошлым и настоящим, между различными языками и традицией. Перевод не был вторичной деятельностью, он был силой, формирующей интеллектуальную жизнь своего времени”.
В эпоху Возрождения переводчика часто воспринимали как активного революционера, а не как слугу оригинального текста или его автора.
Переводоведение в 17-18 вв.
К середине 17в влияние контрреволюции, конфликт абсолютной монархии и парламентаризма привели к коренным изменениям в теории лит-ры. Отсюда и к изменениям в статусе перевода. Декарт (1596-1650) сформулировал метод индуктивного рассуждения, и критики создали на основе этого метода правила эстетической продукции.
В своих поисках литературных образов писатели обращались к античным мастерам. Обучались посредством имитации. Между 1625 и 1660гг во Франции возрос объем перевода классической литературы. В свою очередь фр.писатели и теоретики интенсивно переводились на а.я (17век).
Сэр Джон Дэнхэм (1615-1669) в предисловии к переводу "Разрушения Трои" описывает как формальный аспект (искусство), так и духовный аспект, природу труда переводчика. Он против буквального переводав работе над поэзией. Он говорил: "Дело переводчика не только в переводе с языка на язык, но и в превращении одной поэзии в другую. Поэзия - это тонкая материя, при простой передаче с языка на язык эта материя может улетучиться. Если вдохновение не будет участвовать при переводе поэзии, от нее ничего не останется". Он обосновал концепцию, согласно которой переводчик и автор произведения равны, но творят в разных временных контекстах. Долг переводчика - извлечение из исходного текста главного содержания, а также воссоздание главного содержания на языке перевода.
Эйбрахам Коули (1618-1667) идет еще дальше в этом направлении. В своем предисловии к "Одам Пин'дари": "Я брал, вычеркивал и добавлял все, что хотел". И при этом главной целью его работы являлась не передача содержания текста, а передача манеры говорить. Он отвергает мнения критиков (например, Драйдена), которые называли его работы "имитацией", а не переводом.
Предисловие Коули в к.17в было провозглашено манифестом свободных переводчиков. То есть художественный мир дал разрешение переводчикам делать с текстом все, что они желают. Джон Драйдэн (1631-1700) написал предисловие к книге "Послание" Овидия. В нем сформулировал 3 основных принципа проблем теории перевода. Он считал, что перевод может быть 3 типов:
метафизирование - передача авторского текста на другой язык слово в слово.
парафразирование - широкий перевод по смыслу (следовал теории Цицерона).
имитация - переводчик волен отступать от текста оригинала по своему усмотрению. Автор считал 2й наиболее приемлемым, но при условии, что переводчик отвечает определенным критериям: переводчик сам должен быть поэтом, должен владеть обоими языками, должен чувствовать дух оригинала, должен соответствовать при переводе эстетическим канонам своего времени=не отставать от жизни. Он назвал переводчика художником- портретистом. То есть мы должны писать портрет, который обязательно должен иметь сходство с оригиналом. В то же время он делал современные тексты, переводил классику. "Я постарался заставить Вергилия говорить на таком же а.я, на каком он говорил бы, если бы был рожден в Англии в наше время".
Поэт Александр Поуп (1688-1744) разделял эти взгляды. Тоже занимал умеренную поз
ицию. Он требовал тщательно читать оригинал, анализировать стиль автора, манеру изложения. В то же время надо сохранять живой огонь поэтического огня.
В 18 век выяснилось, что все переводчики старались воссоздать дух оригинала, а с дру гой стороны хотели осовременить произведения. Возникали переработки существующих переводов с целью осовременивания, приближения стиля к стилю современного англ.я. Например, реставрация произведений Шекспира.
Доктор Джонсон (1709-1784) написал труд, посвященный Александру Поупу, "Жизнь АП" - здесь он обсуждал проблему добавлений к тексту в процессе перевода: "Если путем добавлений достигается изящество стиля и при этом ничего не вычеркивается, то эти добавления желательны. Предназначение любого писателя, включая переводчика, быть читаемым".
Важным элементом теории перевода 18в является предоставление читателю права говорить с писателем на одном языке, на основе общей с ним культуры. Это право читателя неразрывно связано с понятием оригинального текста.
Гёте (1749-1832) "Каждая литература должна пройти 3 фазы/стадии перевода, но поскольку эти фазы повторяются, этот процесс может проходить одновременно внутри одной культуры, языка":
знакомит нас с зарубежными странами на нашем языке=сообщает культурные сведения. Как пример Гёте приводит перевод Лютера и цитирует немецкую Библию
ознакомление читателей с зарубежными странами путем замен и воспроизведения. Переводчик не только знакомится с оригинальным текстом, страной, но воспроизводит смысл иноязычного произведения и передает его своими словами.
(высшая фаза) - полная идентичность между исходным и переводным текстом путем создания нового стиля, который бы соединил уникальность оригинала и новой формальной структуры переводного языка. Например, перевод Г омера на нем. (переводчик - Восс).
Гёте провозглашал новое понимание оригинальности в переводе, а также наличие универсальных глубинных структур в каждой культуре. Гёте: "Наша задача - выявить, что это за глубинные структуры". В этом основной недостаток теории Гёте - непонятно. Это учение закладывает основы непереводимости.
В конце 18в, 1791г, мыслитель Александр Тайтлер опубликовал труд "При
нципы перевода" - это первое системное исследование процесса перевода. Он установил 3 принципа перевода:
перевод должен давать полную расшифровку идей оригинала. Надо быть знакомым с культурой того времени.
стиль и манера изложения должны быть подобны стилю и манере оригинала
перевод должен обладать легкостью изложения, свойственной оригиналу.
Он критикует Драйдена, критикует концепцию парафразирования. Он утверждал, что
конце
пция парафразирования вредна, т.к. появляется очень много вольных переводов. Но соглашается с Драйденом, что переводчик обязан комментировать неясные места оригинала, даже если ему придется прибегать к опущениям и добавлениям.
Тайтлер использует обычное для 18 века сравнение переводчика с художником- портретистом, но несколько модифицировал этот имидж. Переводчик не может использовать краски тех же оттенков, которые использованы в оригинале, он должен использовать другие краски, но обязан придавать картине выразительную силу, свойственную оригиналу. Надо постичь душу автора, его миросозерцание, что хорошо, что плохо для его времени. А потом заставить эту душу говорить словами на другом языке.
Теория перевода от Драйдена до Тайтлера (в течение 100 лет) имеет дело с проблемой воссоздания основной идеи, или души, или природы лит.произведения. Но постепенно четкое противопоставление формальной структуры и ду
ши текста становится все менее определенно - с появлением теории имажинистов. Они утверждали право автора на творческое воображение (переводчика в том числе). А также полностью отрицали роль автора (и переводчика) как нравственного наставника общества. Г оворили - что хочу, то и пишу. Перевод в эпоху романтизма и пост-романтизма.
Французская революция 1789г имела огромное значение на распространение идей, которые отрицали рационализм, отрицали формальную гармонию, все неоклассические идеалы. Возникла вера в животворную силу воображения, в индивидуальное видение мира поэтом. Это стало революционным и философским идеалом к.18 века.
По мере утверждения идей индивидуализма, появляется понятие творческой силы. Поэт становится мистическим создателем, и его предназначение представлялось в создании произведений, которые бы создали новую Вселенную. Виртуальную. Мистика выражала предпосылки создания нового мира.
Представителем такой конце
пции был Перси Б.Шелли. Он написал "В защиту поэзии" 1820г. Отношение к переводу как к виду деятельности в целом основывается на оценке обществом роли творчества, поэзии в духовной жизни.
Колридж (1772-1834) - Англия. В “Биографии литерария” 1817, он отразил свою теорию отличия фантазий от воображения. Он утверждал: воображение является созидательной силой, а фантазия механистична и безжизненна. Поднимается вопрос, как определить перевод - это созидательная сила или механическая деятельность Современник Колриджа Август Шлегель (1767-1845), теоретик литературы, переводчик считал, что устные и письменные текста являются актами перевода, так как природа человеческого общения заключается в декодировании и интерпретации полученных сведений. Он настаивал на сохранении форм оригинального текста при переводе. Его родственник Фридрих Шлегель (1772-1829) считал перевод мыслительной деятельностью.
В 19 веке начали пересматривать классиков. Большое число переводов на все европейские языки: немецких авторов переводили на английский. Скотта, Байрона - на французский. Возникла теория взаимного влияния языков. Перевод почти не отделялся от теории литературы. Переводчики так увлеклись самими переводами, что это привело к отвлечению от изучения самих процессов перевода.
Начало 19в. Две противоположных тенде
нции по отношению к переводу:
Рассматривала перевод как мыслительную категорию (отсюда когнитивная лингвистика). Переводчик = мыслитель, он являлся созидательным гением. Представлял, что сотрудничает с автором оригинального текста, тем самым обогащая свой язык.
Относилась к переводу не так возвышенно. Перевод считался механической работой, направленный на ознакомление читателей с оригинальным текстом или его автором.
Обобщая, можно сказать, что считалось, что процесс перевода должен инспирироваться
u w
w A
высшей созидательной силой. А если переводчик ее не ощущает, то перевод становится механической работой.
Поэзия рассматривалась как сущность независимая от языка. Как ее переводить? Это возможно, если переводчик умеет читать между строк и воспроизводить текст за текстом. Литературовед Тимоти Вебб показал, как неопределенность роли переводчика сказалась на творчестве Шелли. Вебб доказал, что Шелли понимал перевод как деятельность более низкого порядка, нежели деятельность поэта. Он считал перевод деятельностью по заполнению пробелов между порывами к вдохновению. Вебб утверждал, что Шелли ушел от перевода тех произведений, который восхищали читателей своими идеями, актуальностью, а пришел к стихам, которые интересны изяществом стиля. Этот переход от перевода актуального к из
ящному соответствует иерархии Гете и способствует установлению эстетики романтизма. Для нас это означало переход к игнорированию процессов перевода.
Конец 19в - начало 20в. Индивидуализм романтиков привел к созданию такой атмосферы как “дух эксклюзивности”, при котором переводчик выступает в роли купца, продающего экзотические товары немногим покупателям, которые способны их оценить. Перевод в эпоху королевы Виктории
Середина 19в. Новые требования - гипертрофировать точность перевода: буквализм, педантичная передача смысла. Переводчики зашли в тупик. Выходы:
Использование буквального перевода, сконцентрированного на непосредственной передаче значения.
Использование искусственного языка, представляющего нечто среднее между оригинальным и переводным языком. Это позволяло переводчикам передавать ощущения оригинала - при помощи странности звучания
Шлейермахер Фридрих (1768-1843) предложил создать особый подъязык для перевода литературных произведений. Эта идея разделалась многими переводчиками в Англии: Ньюманом, Карлайлом, Моррисом.
Ньюман утверждал, что переводчик должен сохранять все особенности оригинала, при чем переводной текст должен быть как можно более иностранным, чтобы передать ощущения оригинала. Это высоко оценили современники: переводчики использовали причудливые, архаичные варианты а.я. с иностранным привкусом, что позволяло преодолеть недостатки оригинала.
Моррис (1834-1896) перевел огромное количество текстов: древне-исландские саги,
“Одиссею” Г омера, “Энеиду” Вергилия, старо-французские романы. Оскар Уальд говорил: “Одиссея” Морриса - подлинное произведение искусства, переход поэзии в новую поэзию. Новое звучание, добавленное в процессе перевода придавало некоторое отличие от древнегреческого оригинала.
Это хорошо показывает ожидания читателей, которые хотели услышать странные звуки, свидетельствующие о древности поэзии. Переводы Морисы были умышленно архаично, трудны для чтения и понимания. Читателю не делалось никаких скидок. Он должен был разобраться в тексте самостоятельно, постичь культуру общества, где был создан оригинальный текст.
Потребность передать отдаленность оригинального текста от читателя и во времени, и в пространстве была самой характерной чертой Викторианской эпохи в области перевода.
Карлайл (1795-1881) в переводах с немецкого с восторгом копировал германские обороты речи, подражал им. Переводчики того времени полагали, что единственная цель перевода поэзии заключается в обогащении нации переводчика еще одним образцом красоты. Оригинальные произведения бывали часто несовершенны, неясны, но такое понимание перевода приводит к парадоксальной ситуации: огромное уважение и преклонение перед текстом оригинала, но на очень сомнительной основе,
на личном мнении переводчика и больше ни на чем Переводчик отбирал произведения на перевод и приглашал интеллектуального, образованного читателя разделить его точку зрения о высокой ценности этого произведения. Оригинальный текст воспринимался как собственность, как предмет красоты, как прибавление к коллекции, безотносительно ко вкусам и потребностям современного общества.
Переводчики сознательно создавали заведомо архаичные переводы, предназначенные для образованного мень
шинства. Именно во времена королевы Виктории было заложено отношение к переводу, как к занятию для избранных.
Мэтью Арнольд (1822-1868) написал лекцию, как переводить Гомера. Он посоветовал рядовому читателю положиться на ученых специалистов, ибо только они могут сказать производит ли это произведение тоже впечатление, что и оригинал. По Арнольду переводчик должен ориентироваться на текст оригинала и служить ему с полной преданностью. Читателя
и U T-V
перевода следует подвести к тексту оригинала посредством переводческих действий. В результате, перевод перестал быть средством обогащения родного языка. Распространение элитарной концепции культуры и образование привело к тому, что роль перевода была девальвирована. Если перевод рассматривался как средство доставки читателя к исходному оригинальному тексту, то мастерство переводчика, изысканность его стиля становятся неважными, вторичными. Переводчик ничего своего читателю не дает.
Это разделял Генри Лонгфелло (1807-1881) считал, что переводчик это не поэт, не комментатор, а технический работник. Его задача - сообщить читателю, что говорит автор, а не объяснять, что он имел в виду.
Основные направления типологии перевода в эпоху индустриального капитализма
перевод - есть сугубо научная деятельность, в процессе которой превосходство оригинала воспринимается де факто по отношению к переводу.
перевод - есть средство стимулирования читателей-интеллектуалов возвратиться к тексту оригинала.
перевод - есть средство оказания помощи читателю стать равным читателю оригинала. (уравновешивание за счет намеренной чужеродности)
перевод - есть средство, с помощью которого каждый переводчик считает себя Алладином своей сокровищницы. Он предлагает свой собственный прагматический выбор читателю.
перевод - есть средство, с помощь которого переводчик стремится повысить статус оригинального текста, в том случае если он воспринимается как текст маловысокохудожественный. (перевод Роберта Бернса Маршаком)
Анализ показывает, что из 5 приведенных категорий, 1 и 2 производят буквальный, педантичный перевод, доступный образованному меньшинству.
4 и 5 типы дают свободные переводы. В них порой изменяется текст оригинала, в процессе индивидуальной работы переводчика.
3 категория наиболее интересна и типична. Она производит переводы, полные архаизмов, как по форме, так и по содержанию. Эту категорию критиковал Арнольд.