С. Б. Кудряшова теория перевода


Скачать 2.11 Mb.
Название С. Б. Кудряшова теория перевода
страница 8/20
Тип Учебное пособие
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Учебное пособие
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   20

Германия


Большой вклад в развитие переводоведения в Германии внесли Вильгельм фон Гумбольдт, Фридрих Шлейермахер, а также Иоганн Вольфганг Гёте (1749-1832). Работая над поэтическими переводами, Гёте выделил 3 типа перевода поэзии:

1-ый тип: прозаический перевод, служащий для преодоления культурного барьера;

2-ой тип: вольный перевод, при котором переводчик воспроизводит смысл ИТ и передает его своими словами;

3-ий тип: перевод, полностью идентичный ИТ.

Гёте провозглашает новое понимание оригинальности в переводе, а также наличие в каждой культуре универсальных глубинных структур. Теория Гёте закладывает основы концепции непереводимости.

В настоящее время центром исследований по переводу в Восточной Германии является Лейпцигский Университет. Его представляют авторы фундаментальных трудов Отто Каде «Случайность и закономерность в переводе» (1968), Альбрехт Нойберт «Прагматические аспекты перевода» (1968), «Текст и перевод» (1985), Герт Егер «Транслация и транслационная лингвистика» (1975), «Языковые значения – центральная проблема перевода и его научного описания» (1986).

Школу Восточной Германии отличает коммуникативный подход к переводу. О. Каде рассматривает перевод как составляющую двуязычной коммуникации, которая обуславливается как оригиналом, так и коммуникативной ситуацией. Коммуникативная ситуация подразумевает цель коммуникации, ее предмет, отправителя, получателя, представляемые ими коммуникативные сообщества, средства коммуникации и условия передачи информации. Таким образом, изменение коммуникативной ситуации вызывает изменения в ПТ.

А. Нойберт определил прагматику – отношение пользователей языка к языковым знакам – как один из важнейших аспектов теории перевода, а сохранение прагматики при переводе – как приоритетный критерий адекватного перевода. В качестве единицы перевода рассматривается текст, так как у текста есть глобальная структура и глобальное значение, которые не равны сумме микроструктур и микро-значений, составляющих этот текст. Задача переводчика – обеспечить воссоздание в ПТ коммуникативной ценности ИТ, что предопределяет вариативность перевода.

Центральная проблематика работ Г. Егера – переводческая эквивалентность. Коммуникативная эквивалентность не поддается определению, поэтому следует анализировать функциональную эквивалентность – совпадение функциональных значимостей ИТ и ПТ. Функциональная значимость понимается как совокупность актуального сигнификативного значения, актуального членения и внутрилингвистического прагматического значения (экстралингвистическая прагматика не учитывается).

Западногерманские переводоведы: Вернер Коллер, Ханс Фермеер и Катарина Райс «Основы всеобщей теории перевода» (1984), Вольфрам Вилсс «Переводческая наука: проблемы и методы» (1977), Ханс Крингс «Что происходит в головах переводчиков?» (1986), Эрнст-Август Гутт «Перевод и релевантность» (1991).

К. Райс полагает, что метод перевода зависит от типа ИТ, поэтому считает актуальным вопрос разработки типологии текстов. Свою типологию она строит на основе классификации языковых функций и выделяет:

  • тексты, ориентированные на содержание;

  • тексты, ориентированные на форму;

  • тексты, ориентированные на обращение;

  • аудиомедиальные тексты.

По К. Райс, переводчик должен соблюдать такие характеристики ИТ, как внутриязыковые инструкции (семантические, лексические, грамматические и стилистические характеристики) и внеязыковые детерминанты (прагматические факторы).

Совместно с Х. Фермеером К. Райс разрабатывает «скопос-теорию», согласно которой перевод является адекватным, если он соответствует цели, поставленной перед переводом. Эквивалентность же означает функциональное соответствие перевода оригиналу.

В работах В. Вилсса рассматриваются, в основном, прикладные аспекты теории перевода для профессиональной подготовки переводчиков.

Х. Крингс изучает процесс перевода и переводческие проблемы, используя эмпирические методы исследования.

Э.-А. Гутт, применяя теорию релевантности к переводу, понимает под переводом не процесс кодирования, передачи и декодирования сообщений, а реализацию способности к инференции, на которой основана любая коммуникация. Инференция определяется как способность делать выводы из вербального и невербального поведения других людей.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   20

Похожие:

С. Б. Кудряшова теория перевода icon Теория и практика перевода в медицине
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Филологический факультет
«Магистратура по направлению «Теория перевода и сопоставительное изучение языков: иберо-романские языки» (испанский)»
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация...
«Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Республики Беларусь Учреждение образования «Гомельский государственный...
Ключевые слова: техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода,...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания»
«Особенности перевода терминов из области методики преподавания» (на материале комментированного перевода учебного пособия для преподавателей...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Учебное пособие для студентов технических специальностей
В основу пособия положены концепции теории перевода и методики преподавания перевода Л. С. Бархударова, Е. В. Бреуса, В. С. Виноградова,...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Передача английского страдательного залога
Существует несколько способов перевода английской пассивной конструкции на русский язык. Выбор способа перевода зависит от значения...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Резюме Гончаров Дмитрий Владимирович
Сравнительная политология, Российская политика, Политическая теория, Посткоммунизм, Теория политического участия
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Лекция Предмет, задачи и методы перевода
Лекция Общая характеристика современной теории перевода. Лекция Переводческая эквивалентность
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Методическое пособие для учителя к курсу «Окружающий мир»
Д. Б. Эльконина, В. В. Давыдова, В. В. Репкина (теория учебной деятельности), Г. А. Цукерман (теория организации содержательного...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное
Рецензент: Т. Г. Никитина, к ф н., доцент кафедры теории и практики перевода тф мир
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Теория и методика велосипедного спорта
Задачами курса лекций является раскрытие содержания учебной дисциплины «Теория и методика велосипедного спорта», обеспечение студентов...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Теория и методика велосипедного спорта
Задачами курса лекций является раскрытие содержания учебной дисциплины «Теория и методика велосипедного спорта», обеспечение студентов...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск