Скачать 2.11 Mb.
|
ГерманияБольшой вклад в развитие переводоведения в Германии внесли Вильгельм фон Гумбольдт, Фридрих Шлейермахер, а также Иоганн Вольфганг Гёте (1749-1832). Работая над поэтическими переводами, Гёте выделил 3 типа перевода поэзии: 1-ый тип: прозаический перевод, служащий для преодоления культурного барьера; 2-ой тип: вольный перевод, при котором переводчик воспроизводит смысл ИТ и передает его своими словами; 3-ий тип: перевод, полностью идентичный ИТ. Гёте провозглашает новое понимание оригинальности в переводе, а также наличие в каждой культуре универсальных глубинных структур. Теория Гёте закладывает основы концепции непереводимости. В настоящее время центром исследований по переводу в Восточной Германии является Лейпцигский Университет. Его представляют авторы фундаментальных трудов Отто Каде «Случайность и закономерность в переводе» (1968), Альбрехт Нойберт «Прагматические аспекты перевода» (1968), «Текст и перевод» (1985), Герт Егер «Транслация и транслационная лингвистика» (1975), «Языковые значения – центральная проблема перевода и его научного описания» (1986). Школу Восточной Германии отличает коммуникативный подход к переводу. О. Каде рассматривает перевод как составляющую двуязычной коммуникации, которая обуславливается как оригиналом, так и коммуникативной ситуацией. Коммуникативная ситуация подразумевает цель коммуникации, ее предмет, отправителя, получателя, представляемые ими коммуникативные сообщества, средства коммуникации и условия передачи информации. Таким образом, изменение коммуникативной ситуации вызывает изменения в ПТ. А. Нойберт определил прагматику – отношение пользователей языка к языковым знакам – как один из важнейших аспектов теории перевода, а сохранение прагматики при переводе – как приоритетный критерий адекватного перевода. В качестве единицы перевода рассматривается текст, так как у текста есть глобальная структура и глобальное значение, которые не равны сумме микроструктур и микро-значений, составляющих этот текст. Задача переводчика – обеспечить воссоздание в ПТ коммуникативной ценности ИТ, что предопределяет вариативность перевода. Центральная проблематика работ Г. Егера – переводческая эквивалентность. Коммуникативная эквивалентность не поддается определению, поэтому следует анализировать функциональную эквивалентность – совпадение функциональных значимостей ИТ и ПТ. Функциональная значимость понимается как совокупность актуального сигнификативного значения, актуального членения и внутрилингвистического прагматического значения (экстралингвистическая прагматика не учитывается). Западногерманские переводоведы: Вернер Коллер, Ханс Фермеер и Катарина Райс «Основы всеобщей теории перевода» (1984), Вольфрам Вилсс «Переводческая наука: проблемы и методы» (1977), Ханс Крингс «Что происходит в головах переводчиков?» (1986), Эрнст-Август Гутт «Перевод и релевантность» (1991). К. Райс полагает, что метод перевода зависит от типа ИТ, поэтому считает актуальным вопрос разработки типологии текстов. Свою типологию она строит на основе классификации языковых функций и выделяет:
По К. Райс, переводчик должен соблюдать такие характеристики ИТ, как внутриязыковые инструкции (семантические, лексические, грамматические и стилистические характеристики) и внеязыковые детерминанты (прагматические факторы). Совместно с Х. Фермеером К. Райс разрабатывает «скопос-теорию», согласно которой перевод является адекватным, если он соответствует цели, поставленной перед переводом. Эквивалентность же означает функциональное соответствие перевода оригиналу. В работах В. Вилсса рассматриваются, в основном, прикладные аспекты теории перевода для профессиональной подготовки переводчиков. Х. Крингс изучает процесс перевода и переводческие проблемы, используя эмпирические методы исследования. Э.-А. Гутт, применяя теорию релевантности к переводу, понимает под переводом не процесс кодирования, передачи и декодирования сообщений, а реализацию способности к инференции, на которой основана любая коммуникация. Инференция определяется как способность делать выводы из вербального и невербального поведения других людей. |
Теория и практика перевода в медицине Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал... |
Филологический факультет «Магистратура по направлению «Теория перевода и сопоставительное изучение языков: иберо-романские языки» (испанский)» |
||
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация... «Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения... |
Республики Беларусь Учреждение образования «Гомельский государственный... Ключевые слова: техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода,... |
||
Theory of translation П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост... |
Theory of translation П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост... |
||
Theory of translation П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост... |
Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания» «Особенности перевода терминов из области методики преподавания» (на материале комментированного перевода учебного пособия для преподавателей... |
||
Учебное пособие для студентов технических специальностей В основу пособия положены концепции теории перевода и методики преподавания перевода Л. С. Бархударова, Е. В. Бреуса, В. С. Виноградова,... |
Передача английского страдательного залога Существует несколько способов перевода английской пассивной конструкции на русский язык. Выбор способа перевода зависит от значения... |
||
Резюме Гончаров Дмитрий Владимирович Сравнительная политология, Российская политика, Политическая теория, Посткоммунизм, Теория политического участия |
Лекция Предмет, задачи и методы перевода Лекция Общая характеристика современной теории перевода. Лекция Переводческая эквивалентность |
||
Методическое пособие для учителя к курсу «Окружающий мир» Д. Б. Эльконина, В. В. Давыдова, В. В. Репкина (теория учебной деятельности), Г. А. Цукерман (теория организации содержательного... |
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное Рецензент: Т. Г. Никитина, к ф н., доцент кафедры теории и практики перевода тф мир |
||
Теория и методика велосипедного спорта Задачами курса лекций является раскрытие содержания учебной дисциплины «Теория и методика велосипедного спорта», обеспечение студентов... |
Теория и методика велосипедного спорта Задачами курса лекций является раскрытие содержания учебной дисциплины «Теория и методика велосипедного спорта», обеспечение студентов... |
Поиск |