Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Филологический факультет
ПРОГРАММА ГОСУДАРСТВЕННОГО ЭКЗАМЕНА
ДЛЯ ВЫПУСКНИКА МАГИСТРАТУРЫ
направление подготовки
«Магистратура по направлению «Теория перевода и сопоставительное изучение языков: иберо-романские языки» (испанский)»
Государственный экзамен для выпускников магистратуры филологического факультета МГУ, направление подготовки «Магистратура по направлению «Теория перевода и сопоставительное изучение языков: иберо-романские языки» (испанский)», состоит из двух частей: 1) ответ на теоретический вопрос по испанской филологии, теории перевода, сопоставительному изучению иберо-романских языков; 2) анализ современного текста на испанском языке:
1) теоретический вопрос по испанской филологии, теории перевода, сопоставительному изучению иберо-романских языков охватывает следующие области: история и теория художественного перевода, теория специального перевода, история испанского языка, история испанской литературы, социолингвистика Испании и Латинской Америки, национальные варианты испанского языка, история каталанской литературы, лексикология испанского языка, сравнительная грамматика испанского, португальского и каталанского языков.
2) перевод и лингвостилистический анализ современного испанского текста (пиренейский или один из латиноамериканских вариантов испанского языка); объем текста 1800-2000 знаков.
На подготовку к ответу по билету студенту отводится не менее 60 минут. Ответ на теоретический вопрос дается на русском языке, анализ текста – по усмотрению кафедры – может быть сделан на русском или на испанском языке. Государственная комиссия, последовательно выслушав всех экзаменуемых, выносит затем коллегиальное решение о суммарной оценке по двум вопросам и сообщает его студентам.
В первой части ответа выпускник магистратуры должен показать уровень теоретической подготовки по основным аспектам испанской филологии и теории перевода, то есть владеть основными положениями, понятийным аппаратом и соответствующей системой терминов, уметь иллюстрировать теоретические положения и сопоставлять их, знать основные этапы развития испанской переводческой традиции, основные этапы развития национальной литературы Испании.
Во второй части ответа выпускник магистратуры должен продемонстрировать профессиональное понимание иноязычного текста на разных уровнях его интерпретации, то есть уметь переводить текст на русский язык с сохранением стилистических особенностей, уметь проводить лингвостилистический анализ текста, уметь атрибутировать текст по его принадлежности к стране (Испания / Латинская Америка) и эпохе (современный / архаичный).
При подготовке к экзамену выпускнику рекомендуется:
Для подготовки к первому вопросу:
восполнить пробелы, касающиеся следующих теоретических и практических курсов магистратуры: теория перевода, теория художественного перевода, история испанской литературы, история испанского языка, лексикология испанского языка, особенности испанского языка в Латинской Америке, основы деловой коммуникации, особенности языка СМИ, сравнительная грамматика испанского / португальского / каталанского / галисийского языков, испанский дискурс (коммуникативно-прагматические аспекты);
повторить материал теоретических и практических курсов по программе магистратуры, включая курсы историко-филологического и теоретико-лингвистического характера;
пользоваться рекомендованной специальной (научной и прикладной) литературой.
При подготовке к ответу на экзамене студенты могут пользоваться толковыми словарями иностранного языка.
Для подготовки ко второму вопросу:
ознакомиться с текстами произведений, указанных в списке произведений и авторов;
ознакомиться с биографией, творческим путем и особенностями стиля указанных авторов;
повторить материал теоретических и практических курсов, касающихся грамматики, стилистики и особенностей национального варьирования испанского языка,
повторить специальную терминологию, необходимую для лингвостилистического анализа текстов;
Список теоретических вопросов, образец экзаменационного текста, списки произведений
I
Вопросы
Основные синтаксические характеристики испанского устного дискурса.
Типовые средства выражения прагматической и синтаксической связи в устном тексте.
Перевод на русский язык антропонимов и традиционных формул в каталанских народных сказках. Определение традиционных формул и их виды. Особенности перевода в зависимости от их расположения в тексте.
Особенности формирования и развития жанров испанского театра конца XV – XVII веков.
Художественные направления в испанском театре конца XIX – начала XX века.
Общее и особенное в историко-культурном синтезе различных регионов Латинской Америки. Роль метисации в историко-культурных процессах в Латинской Америке.
Требования к переводу в зависимости от типа текста и вида перевода.
Современный этап нормализации галисийского языка.
Билингвизм и диглоссия в испаноязычных странах. Языковая ситуация и языковая политика в странах Латинской Америки.
Источники лексического своеобразия национальных вариантов испанского языка. Явление межвариантной синонимии.
Жанры испанских СМИ: классификации, характеристики разных жанров.
Языковое воздействие и языковое манипулирование в текстах испанских СМИ.
Записи в последовательном переводе: основные виды и принципы сокращения текста, способы выражения различных логических отношений в записях.
Состояние каталанского языка и литературы в XVI и XVII вв.
Переводческая деятельность короля Альфонса Х и ее роль в становлении переводческой традиции в Испании.
Первые письменные свидетельства и первые литературные памятники испанского языка.
Основные характеристики староиспанского языка: фонетика, морфология, лексика.
Фразеология и паремиология и их функции в системах испанского языка и речи.
Морфосинтаксические особенности испанской разговорной речи.
Международные коммерческие отношения: испанская терминология, связанная с международными коммерческими союзами, отношениями купли-продажи, маркетингом и рекламой. Жанры и особенности испанских текстов, описывающих эти отношения.
II
Текст
Texto 4
Pues el Mariano no está. A ver. Como dijeron ustedes, de nueve a diez se llegó donde el amo a dar de comer al ganado. Ya le conocen; no puede parar quieto. A las seis ya andaba de pie; va y me dice: «Me subo donde el amo a echar de comer al ganado.» Pero pasen ustedes, no se van a quedar en la calle. No; malo no, pero tampoco bueno. Aquí, con las Ánimas ya se sabe, barro y esperanzas. ¡Qué asco de pueblo! Lo único el baile, y para eso el alcalde quería suspenderlo por el señor ese que dicen que han matado. Lo que decían los mozos: «Pero si ni siquiera le conocemos.» Pero el señor alcalde, dale que le das, que es luto nacional y que todos habíamos de estar tristes por obligación. ¿Qué le parece? Lo que yo digo, que estas cosas han de salir de dentro, que si no le salen de dentro, mal se puede uno poner triste porque lo diga el señor alcalde. Pero él dale, con que lo mandado es lo mandado, y ellos, que si hoy no había baile, mañana tampoco trabajo, que si luto es hoy, también lo es mañana, y uno con una desgracia a las costillas no puede trabajar. El hombre, de que les oye, ha querido venir a buenas y va y les dice: «Bueno, pero sin música; sólo agarrarse.» Ya ve usted cómo van a bailar sin música. Este hombre, no es porque yo lo digo, pero tiene cada cacho tontuna. Y así le crece el pelo. A ver. Lo que yo digo, que más le valiera darles música, que si los mozos se ponen burros va a ser peor. Lo que siento es lo del Mariano. Si ustedes no dicen de nueve a diez él de qué. Ya ven, aguardando. Pero se fue donde el amo a dar de comer al ganado y ya se sabe, una vez allí, nunca falta dónde echar una mano. Pero pasen, ustedes, no se van a quedar en la calle. No, si frío, lo que se dice frío, ya lo sé; pero así, tan de mañana, parece como que se conoce el relente. ¡Para quieta, Asun! ¡Huuy, demonio de crías! ¿Esta? Un trasto. Las otras, vaya. Sí, también, pero ocho prefiero antes que la Asun, así. Lo que yo la digo: «A ti te deberían llevar al circo.» Mire usted, y no es que yo lo diga, pero de que la chávala ésta, que no es más que una chávala, se pone a hacer visiones, todo el pueblo es a reír. El maestro dice que para el teatro no tenía precio. Sin ir más lejos, ayer estábamos tal que así y le dice la señora Justina: «Haz una visión, Asun.»
(Miguel Delibes. Las visiones.)
(…………)
III
Экзаменационные тексты
Alejo Carpentier y Valmont (Cuba) «Concierto barroco».
Alonso Zamora Vicente (España) «Luisito, inventor colegiado».
Alonso Zamora Vicente (España) «Viajes baratos».
Andrés Neuman (Argentina) «Una vez Argentina».
Arturo Pérez-Reverte Gutiérrez (España) «Una historia de España».
Augusto Roa Bastos (Paraguay) «Memorias de la guerra del Paraguay».
Belén Ruiz de Gopegui (España) «En desierta playa».
Bernardo Atxaga (José Irazu Garmendia) (España) «Obabakoak».
Francisco Massiani (Venezuela) «El llanero solitario tiene la cabeza pelada como un cepillo de dientes».
Gonzalo Torento Ballester (España). «Don Juan».
Horacio Castellanos Moya (Honduras) «El asco: Thomas Bernhard en San Salvador».
Javier Marías Franco (España) «Cuando fui mortal».
Jesús López Pacheco (España) «Las consecuencias».
Jorge Mario Pedro Vargas Llosa (Perú) «Conversación en La Catedral».
Luis Noriega (Colombia) «Razones para desconfiar de sus vecinos»
Miguel Ángel Asturias Rosales (Guatemala) «El señor presidente».
Miguel Delibes Setién (España) «Las visiones».
Ramón del Valle-Inclán (España) «Sonata de otoño».
Santiago Rafael Roncagliolo Lohman (Perú) «Abril rojo».
Yuri Herrera (México) «Trabajos del reino».
Учебно-методическая и научная литература
Основная литература
Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. М., 2010.
Альперович М.С., Слезкин Л.Ю. История Латинской Америки (с древнейших времен до начала XX века). М.: Высшая школа. 1991 г.
Виноградов В. С. Лексикология испанского языка. М.: Высш. шк., 2003. 245с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение.М., 2001.
Дупленский Н.К. Синхронный и последовательный перевод. Рекомендации практикующим переводчикам. М., 2015.
Дупленский Н.К. Синхронный и последовательный перевод. Рекомендации практикующим переводчикам. М., 2015.
Козлов А. А. Деловая переписка на испанском языке. М., 2002.
Монастырев Б.Е. Прагмо-семантические особенности городских жаргонов Испании и Латинской Америки // Университетские чтения – 5 – Пяттгорск, 2005.
Силюнас В.Ю. Испанский театр XVI–XVII веков, М., 1993.
Силюнас В.Ю. Испанский театр ХХ века, М., 1982.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). М., 1983.
Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. – М., 1991.
Шашков Ю.А., Алексеева И.С. Устный перевод. Испанский язык. СПб., 2014.
Шашков Ю.А., Алексеева И.С. Устный перевод. Испанский язык. СПб., 2014.ё
Яковлева Е.В. Лексикология испанского языка. Теория и практика. – СПб., 2007.
Beinhauer W. El español coloquial. Madrid, 1978.
Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes / Amparo Hurtado Albir (dir.) Madrid, 1999.
Espadaler, Anton M. Història de la literatura catalana. Editorial Barcanova, S. A. Barcelona, 1993. 2ª edición, 1995.
Historia da literatura galega // http://literaturagalega.as-pg.gal/
Historia de la lengua española (Rafael Cano coord.) Barcelona, 2004.
Historia de la lengua española (Rafael Lapesa). Madrid, Gredos, 1984.
López Morález, H. Sociolingüística. Madrid, Gredos, 1989.
Дополнительная литература
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.‒ СПб., 2004.
Алексеева И.С. профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001.
Веселовский А.Н. Историческая поэтика. – М., 1989., М., 2000.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.М.,1980.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: «ЭТС», 2000.
Марчук Н.Н., Ларин Е.А., Мамонтов С.П. История и культура Латинской Америки. М.: Высшая школа, 2005.
Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе. М., 2005.
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М., 1999.
Пропп В.Я. Морфология сказки. — Л.,1928.
Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. — М., 1974.
Силюнас В.Ю. Стиль жизни и стили искусства. Испанский театр маньеризма и барокко
Смышляев А.В., Сорокин А.Л. Курс устного перевода. Испанский язык – русский язык. М., 2009.
Снеткова М.С. О процессе нормализации современного галисийского языка и языковой ситуации в Галисии // Вопросы иберо-романистики. Выпуск 11. М., 2011.
Тертычный А. А. Жанры периодической печати. М., 2002.
Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М., 2009.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988..
Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М., 1978.
Briz A. El español coloquial: situación y uso. Madrid.2004.
Bullich, Eulàlia Manual de rondallaire. - Barcelona, 1996
Criado de Val M. Estructura general del coloquio. Madrid, 1980.
Fabra, Pompeu. La llengua catalana i la seva normalització / A cura de Francesc Vallverdú. 3ª ed. Editorial:Barcelona: Edicions 62; la Caixa, 1992.
Galí Herrera, Jordi. La literatura en lengua catalana. Cuadrenos de estudio, 31. Serie: Literatura. Editorial Cincel, S. A. Madrid, 1981.
Grijelmo, Álex. El estilo del periodista. 1997. Undécima edición: 2003. Madrid: Santillana Ediciones Generales, S.L.,Taurus.
Libro de estilo: ABC. Barcelona, Ariel, 2001
Libro de estilo: El Mundo. 2002.
Libro de estilo: El País, 2014.
Martínez de Sousa, José. Manual de estilo de la lengua española. Gijón, 2000.
Vázquez I.; Aldea S. Estrategia y manipulación del lenguaje: análisis del discurso publipropagandístico. Zaragoza, Universidad, Prensas Universitarias, 1991.
Источники
Ерасов Б.С. Сравнительное изучение цивилизаций: Хрестоматия: Учеб. пособие для студентов вузов. М.: Аспект Пресс, 1998.
Amades, Joan Folklore de Catalunya. Rondallística. — Barcelona, 1974.
Antologia de poetes catalans / un mil·leni de literatura; a cura de Martí de Riquer (V.I); a cura de Giuseppe Grilli (V.II). Editorial:Barcelona: Galàxia Gutenberg; Círculo de Lectores, 1997.
Antología general de la poesía catalana / per J. M. Castellet i Joaquim Molas. 10ª ed. Editorial: Barcelona: Edicions 62, 2000.
Arniches, C. El santo de la Isidra, 1898.
Arniches, C. La señorita de Trevélez, 1916.
Benavente, J. La malquerida, 1913
Benavente, J. Los intereses creados, 1907
Casals i Nogués, Glòria; Llanas i Pont, Manuel; Pinyol i Torrens, Ramon; Soldevila i Balart, Llorenç. Literatura catalana amb textos comentats. Edicions 62. Barcelona, 1980.
Cervantes, M. de. El rufián dichoso (fragmento de la conversación entre Comedia y Curiosidad), 1615 (1605).
Contes populars catalans. – Barcelona, 1952
Cueva, J. de la. Comedia del infamador, 1581.
Echegaray, J. El gran Galeoto: drama en tres actos y en verso, 1900
Encina, J. del. Égloga de Fileno, Zambardo y Cardonio (fragmento), 1509.
Grau, J. El señor Pigmalión, 1921
Francesc Maspons i Labrós Contes populars catalans.—Barcelona, 1952.
Mira de Amescua, A. El esclavo del demonio, 1612
Rueda, Lope de. La tierra de Jauja. Las aceitunas, 1567
Sánchez de Badajoz, D. Farsa de la Muerte (fragmento), 1554
Tirso de Molina. El burlador de Sevilla y Convidado de piedra, 1630.
Torres Naharro, B. de. Himenea, 1517
Unamuno, M. de. Fedra, 1910
Unamuno, M. de. Soledad, 1921
Valle-Inclán, R. M. del. La marquesa Rosalinda (fragmento), 1912
Vega, Lope de. Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo, 1609
Vicente, G. Auto de la sibila Casandra (fragmento), 1513
Критерии оценки результатов сдачи государственных экзаменов
Оценка «неудовлетворительно»
Отсутствие навыков комментирования текстов, переводческих трансформаций и компенсации. Уровень перевода, не соответствующий критериям профессионального перевода художественного текста: неверные ответы на два вопроса билета и дополнительные вопросы членов экзаменационной комиссии.
Оценка «удовлетворительно»
Недостаточно развитый навык комментирования текстов, переводческих трансформаций и компенсации. Уровень перевода, в целом соответствующий критериям профессионального перевода художественного текста, но содержащий большое количество смысловых и стилистических ошибок: неверный ответ хотя бы на один из двух вопросов билета и на вопросы членов экзаменационной комиссии либо неполные ответы на два вопроса билета и дополнительные вопросы членов экзаменационной комиссии.
Оценка «хорошо»
Достаточно развитый навык комментирования текстов, переводческих трансформаций и компенсации. Уровень перевода, в целом соответствующий критериям профессионального перевода художественного текста, но содержащий отдельные стилистические ошибки: в целом верные, однако недостаточно полные ответы хотя бы на один из двух вопросов билета и дополнительные вопросы членов экзаменационной комиссии.
Оценка «отлично»
Сформированный навык комментирования текстов, переводческих трансформаций и компенсации. Уровень перевода, соответствующий критериям профессионального перевода художественного текста с учетом лексико-синтаксических и стилистических особенностей текста: верные, полные, подкрепленные примерами ответы на вопросы билета и дополнительные вопросы членов экзаменационной комиссии.
Составители:
заведующая кафедрой
иберо-романского языкознания
д.ф.н., профессор Ю.Л. Оболенская
доцент кафедры
иберо-романского языкознания Д. Л. Гуревич
к.ф.н., доцент
|