С. Б. Кудряшова теория перевода


Скачать 2.11 Mb.
Название С. Б. Кудряшова теория перевода
страница 5/20
Тип Учебное пособие
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Учебное пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

До ознакомления с ИТ переводчик не должен брать на себя никаких обязательств! Только по получении и изучении ИТ можно оценить его реальный объем, состояние (степень законченности, от которой зависит вероятность внесения заказчиком дополнений и изменений в ходе работы переводчика над переводом, читаемость и т.д.) и те трудозатраты и время, которые окажутся необходимыми для его перевода.

Заказчик и переводчик должны определить следующие сроки:

  • срок получения переводчиком ИТ и всех оговоренных справочных и информационных материалов;

  • срок получения заказчиком ПТ в оговоренной форме;

  • срок оплаты выполненной работы.

К дополнительным видам работ относятся:

  • сложное форматирование ПТ (верстка по макету ИТ), выходящее за рамки обычных требований;

  • сложное графическое оформление ПТ: работа с диаграммами, графиками, рисунками, формулами, сложными таблицами, отсканированными изображениями и т.д.

Эти виды работ являются весьма трудоемкими и оплачиваются дополнительно к основному вознаграждению за перевод. Дополнительное вознаграждение выплачивается и за такие работы, как:

  • доработка ПТ при изменении ИТ заказчиком после сдачи готового ПТ;

  • разработка терминологии, создание глоссариев для заказчика;

  • редактирование переводов, выполненных другими переводчиками;

  • локализация (адаптация) ПТ;

  • нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика.

Цена перевода устанавливается заказчиком и переводчиком на основе ставки вознаграждения за слово, строку, условно-стандартную страницу, содержащую определенное количество печатных знаков, или авторский лист ИТ или ПТ, почасовой ставки или по договоренности сторон. Чаще всего в РФ за основу берется условно-стандартная страница ПТ. Дополнительные виды работ оплачиваются отдельно.29

Экспертную оценку качества ПТ может дать квалифицированный специалист-лингвист путем сопоставления ИТ и ПТ. При наличии у заказчика мотивированных претензий к качеству ПТ он письменно обосновывает их. Переводчик принимает претензии и исправляет без дополнительной оплаты допущенные ошибки/неточности, при этом возможно снижение размера оплаты, если это предусмотрено договором.

Если переводчик – штатный работник, рамки его обязанностей определяются должностной инструкцией, с которой переводчика знакомят на предприятии при принятии его на работу.

Должностная характеристика

Переводчик

Должностные обязанности

По поручению руководителя предприятия и старшего менеджера переводит техническую и иную специальную литературу, нормативно-техническую и иную документацию фирмы, материалы переписки с зарубежными организациями, каталоги, описания товаров, сертификаты и т.п. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов. Ведет учет и систематизацию выполненных переводов. Строго соблюдает все условия работы в фирме.

Должен знать:

иностранный язык, методику научно-технического перевода, действующую систему координации переводов, специализацию деятельности организации, терминологию по тематике предприятия на русском и английском языках, терминологические стандарты, основы научного литературного редактирования, грамматику и стилистику русского и иностранного языков, основы экономики, организации труда и управления, правила внутреннего трудового распорядка, правила и нормы охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты.

Права

Получать оборудование, документацию и другое имущество, необходимое для осуществления своей деятельности. Ставить вопросы перед директором о необходимости приобретения, замены или ремонта оборудования, офисной техники и другого имущества предприятия.

Ответственность

Несет ответственность в соответствии с нормами действующего законодательства и Правилами внутреннего трудового распорядка фирмы. Может быть привлечен к ответственности: за нарушение трудового договора, договора о сохранении коммерческой и служебной тайны, а также нормативных документов фирмы; за невыполнение распоряжений и указаний руководителя.

Ознакомлен:

Ф.И.О. ______________ Дата ___________ Подпись __________

Переводчики объединяются в международные и национальные профессиональные союзы с целью защиты профессиональных прав, укрепления имиджа, обмена информацией и профессиональным опытом, участия в регулировании рынка труда. Самые известные международные организации переводчиков:

  • FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) [Международная федерация переводчиков]

  • EUATC (European Union of Associations of Translation Companies) [Европейский союз ассоциаций переводческих компаний]

  • AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence) [Международная ассоциация устных конференц-переводчиков]

  • CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires) [Европейский совет ассоциаций литературных переводчиков]

  • SEPTET (Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction) [Общество по изучению теории и практики перевода]

  • CAT (Center for the Art of Translation) [Центр переводческого искусства]

Во многих странах есть национальные объединения переводчиков, например, ATA (American Translation Association), SFT (Société Française des Traducteurs), ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes), СПР (Союз переводчиков России).

Среди изданий, посвященных переводу, следует отметить:

  • журнал «Babel», который выпускает FIT с 1955 г. 4 раза в год;

  • информационный бюллетень «Translatio», который издает FIT 1-2 раза в год и бесплатно рассылает всем ассоциациям-членам и партнерам FIT;

  • журнал «Traduction et Philosophie du Langage», который издает SEPTET с 2007 г.;

  • журнал «Two Lines a Journal of Translation», издаваемый CAT с 1994 г. и посвященный переводу с английского и на английский язык;

  • переводческий журнал «Мосты» издательства «Р. Валент», выпускающийся с 2004 г. 4 раза в год;

  • «Мир перевода» и «Переводчик», выпускаемые СПР 1-2 раза в год, начиная с 2005 г. («Мир перевода») и 2001 г. («Переводчик»).

В 1991 г. FIT учредила Всемирный день перевода (International Translation Day), который приходится на 30 сентября и связан с именем и датой смерти св. Иеронима (30.09.420), известного писателя, историка и переводчика.
3.6 Составляющие переводческой компетенции
Переводчик определяется как физическое лицо, непосредственно выполняющее перевод и обладающее для этого необходимой переводческой компетенцией. Под переводческой компетентностью понимают совокупность языковых и других профессиональных знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику эквивалентно и адекватно передавать содержание ИТ средствами ПЯ с учетом межъязыковых и межкультурных различий.30

Не следует путать переводческую компетенцию с таким понятием, как естественный перевод – способностью человека, обладающего определенным уровнем двуязычия и не обучавшегося умению переводить, передавать на одном из известных ему языков содержание высказываний на другом языке. У некоторых людей способность естественного перевода от природы развивается так, что они могут выступать в качестве профессиональных переводчиков. Однако зачастую естественный перевод весьма приблизительный и не соответствует требованиям. Для достижения профессионального уровня требуется формирование особой переводческой компетенции, которая создается либо целенаправленным обучением, либо длительной практикой. Естественный перевод служит основой для развития переводческой компетенции, хотя некоторые навыки естественного перевода препятствуют ее формированию.

Профессиональная переводческая компетенция базируется на основных аспектах речевой коммуникации: языковом, текстообразующем, коммуникативном, личностном и профессионально-техническом. Соответственно, среди компетенций, которыми должен обладать переводчик, выделяют языковую, текстообразующую, коммуникативную, технологическую и личностную.31

а) Языковая компетенция

Долговременная память участника межъязыковой коммуникации должна содержать знание языка, знание форм и значений языковых единиц. Это составляет языковую компетенцию коммуниканта. Чем выше языковая компетенция человека, тем успешнее он может участвовать в различных видах вербальной коммуникации.

Язык – сложная система знаков, взаимосвязанных различными формальными и содержательными отношениями. Каждый языковой знак имеет план выражения – звуковую форму, выражаемую графически, – и план содержания – значение. Языковая компетенция включает способность идентифицировать знаки языка, вспоминать их значения и предполагает знание связей, существующих между формами и значениями разных знаков как в самой системе (парадигматические связи), так и при совместном употреблении знаков в процессе общения (синтагматические связи).

Совокупность связей между знаками в системе языка составляет структуру этого языка. Эта структура потенциально определяет правила употребления знаков в речи. Эти правила могут быть обязательными (норма языка) или предпочтительными (норма речи/узус).

Языковая компетенция переводчика включает все аспекты владения языком, характерные для любого носителя языка, однако предполагает и ряд особенностей. Как любой носитель языка, переводчик имеет знания о системе, языковой и речевой норме, словарном составе и грамматическом строе; о преимущественном использовании определенных языковых единиц в различных сферах общения; о влиянии на выбор языковых единиц территориальных, социальных и профессиональных различий, обстановки общения и характера взаимоотношений участников общения, их ролевых функций.

Специфика языковой компетенции переводчика состоит в том, что ее характер и границы устанавливаются извне и не зависят от желания переводчика. Из требований к языковой компетенции переводчика следует необходимость уметь быстро расширять и пополнять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане. Языковая компетенция переводчика отличается гибкостью и пластичностью, способностью быстро переключаться с одного языка на другой, с речевосприятия на речепроизводство, с одного стиля и регистра на другой, а также менять тип используемой лексики и синтаксический рисунок речи.

б) Текстообразующая компетенция

Подразумевается успешный обмен речевыми произведениями в процессе коммуникации, умение создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном коллективе правилами и стереотипами, а также знание различий в общей стратегии построения текста в двух языках:

  • в отношении характера смысловой связности – когерентности текста (например, большая роль имплицитности в английском тексте по сравнению с русским);

  • в способах обеспечения формальной связности – когезии (например, более широкое использование логических связок в русском тексте по сравнению с английским).

в) Коммуникативная компетенция

Она включает умение не только интерпретировать смысл высказываний и текстов, но и проецировать на высказывания, содержащиеся в ИТ, инференциальные возможности реципиентов ПТ.

Инференция – это формирование правильных выводов из речевых высказываний об их полном содержании или смысле на основе фоновых знаний. Переводчик постоянно учитывает различия в фоновых знаниях и обстановке общения у реципиентов ИТ и ПТ, корректируя, при необходимости, соотношение языкового содержания и выводимого смысла – добавляя недостающую фоновую информацию через примечания и сноски или в само высказывание.

г) Технологическая компетенция

Данную компетенцию образуют специфические знания, умения и навыки, необходимые для перевода. Переводчик должен понимать суть и задачи переводческой деятельности, уметь выбирать переводческую стратегию в каждом конкретном случае, применять технические приемы перевода. Стратегия включает исходные постулаты (этику), выбор общего направления действий, их характера и последовательности. Важнейший стратегический принцип переводчика – критическое отношение к своим действиям. Если ИТ представляется ему противоречивым, непонятным или лишенным смысла, то причиной этого может быть не оплошность автора ИТ, а недостаточные знания переводчика. Стратегия строится на понимании того, что любая часть текста может представлять явные или скрытые переводческие проблемы, из чего следует уважение к ИТ, недопустимость бездумных или поверхностных решений. Основной принцип стратегии – приложить максимум усилий для нахождения лучшего варианта.

Элементы переводческой стратегии:

  • предварительное знакомство с темой ИТ путем изучения параллельных текстов на ПЯ, справочников и энциклопедий;

  • ознакомление со всем ИТ до начала перевода;

  • составление списка терминов и незнакомых слов;

  • использование чернового (пословного) перевода;

  • выбор окончательного варианта перевода;

  • чтение вслух отрезков ПТ;

  • осуществление предпереводческого анализа и постпереводческого редактирования.

Переводческие умения:

  • переключаться с ИЯ на ПЯ;

  • понимать текст не как реципиент, а как переводчик;

  • «отходить, не удаляясь» – отходить от оригинала при отсутствии прямого соответствия, оставаясь как можно ближе к исходному смыслу;

  • преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями ИЯ;

  • анализировать ИТ, редактировать свои и чужие переводы, устранять погрешности, критиковать и оценивать предлагаемые варианты.

д) Личностная компетенция

  • пластичность и гибкость психологической организации;

  • способность к быстрому переключению внимания;

  • умение сосредоточения и мобилизации памяти;

  • умение мобилизации интеллектуального и эмоционального потенциала;

  • высокий уровень культуры, эрудированности, энциклопедических познаний, широкий круг интересов;

  • способность к самообразованию и непрерывному обучению.


ВОПРОСЫ

для повторения, творческой работы и обсуждения:
1) Охарактеризуйте социальный статус профессии переводчика.

2) Приведите примеры использования перевода в качестве идеологического оружия.

3) Перечислите составляющие профессиональной этики переводчика.

4) К каким последствиям может привести нарушение переводчиком принципов профессиональной этики?

5) В чем заключаются основные постулаты переводческой этики?

6) Какова этика оформления письменного перевода?

7) Как переводчик ведет себя в конфликтной ситуации?

8) Что подрывает престиж профессии переводчика и как повысить ее престиж?

9) Какие качества обуславливают профессиональную пригодность переводчика?

10) Перечислите профессиональные требования к переводчику.

11) Что включает техническое обеспечение перевода?

12) Каким образом определяется содержание деятельности переводчика?

13) В каких случаях переводчик имеет авторское право на перевод?

14) Посредством Интернет-ресурсов или контактов с организациями найдите образцы должностных инструкций переводчика. Ознакомьтесь с ними. Присутствуют ли в этих инструкциях фрагменты, которые Вам не понятны, кажутся спорными или неприемлемыми? Аргументируйте ответ.

15) Составьте список переводческих организаций, существующих в мире. Ознакомьтесь с сайтами этих организаций. Что привлекло Ваше внимание? Обменяйтесь мнениями.

16) Выберите одну из переводческих организаций и подготовьте о ней доклад.

17) Что Вы знаете о Всемирном дне перевода?

18) Перечислите составляющие переводческой компетенции. Какие профессиональные качества, умения и навыки предполагает каждая из них?

19) Охарактеризуйте язык как систему. Какие компоненты образуют его структуру?

20) Что такое когерентность? Что такое когезия? Как эти понятия применимы в процессе перевода? Приведите примеры.

21) Что такое инференция? Как переводчик учитывает инференциальные возможности реципиентов ПТ? Приведите примеры.

22) В чем заключается переводческая стратегия?

Лекция 4

Формирование и развитие переводоведения
4.1 Формирование переводоведения как науки

4.2 Зарубежные и отечественные переводческие концепции

4.3 Аспекты переводоведения

4.4 Переводческие образовательные учреждения
Translators are theorizing whenever they translate.

Anthony Pym «Redefining translation competence in an electronic age»
4.1 Формирование переводоведения как науки
Формирование переводоведения как науки приходится на 2-ую половину ХХ в. благодаря ряду предпосылок:

  • Значительное увеличение обмена информацией и, как следствие, рост объемов переводческой деятельности. Развитие синхронного перевода.

  • Расширение области исследований в лингвистике. От внимания к развитию и структуре языковых систем лингвистика обратилась к языку как орудию мышления и средству речевой коммуникации. В центре становится смысл языковых единиц, связь языка с мышлением, действительностью, обществом и культурой. Происходит деление на микро- и макролингвистику. Микролингвистика – внутренняя лингвистика, в себе и для себя. Макролингвистика – комплекс лингвистических дисциплин, изучающих многообразие форм, способов, результатов и особенностей существования языка в человеческом обществе. Возникают новые лингвистические дисциплины: психолингвистика, социолингвистика, лингвистика текста, теория речевых актов, теория дискурса и т.д. Междисциплинарные связи переводоведения: лингвистика, литературоведение, психология, нейрофизиология, этнография, культурология, история и пр.

  • Большая значимость перевода для лингвистики. Перевод можно рассматривать как естественный крупномасштабный эксперимент по сопоставлению языковых и речевых единиц в двух языках в реальных актах межъязыковой коммуникации. Это позволяет обнаружить в каждом из языков важные особенности, которые вне контакта с другим языком могут остаться незамеченными.

  • Попытки создать программы машинного перевода. Машинный перевод несовершенен не вследствие ограниченных возможностей компьютера, а вследствие недостаточности человеческих знаний о сущности переводческого процесса.

  • Изменения в характере переводческой деятельности. Произошел переход от художественных текстов к специальным: информационным, юридическим, экономическим, техническим. Задача состоит не в передаче художественных и эстетических достоинств текста, а в решении чисто лингвистических проблем.

  • Потребность в массовой подготовке профессиональных переводчиков. В роли преподавателей выступают университетские ученые, лингвисты, филологи.


4.2 Зарубежные и отечественные переводческие концепции
Великобритания

В XVI-XVII вв. в Англии усиленно развивается переводческая практика. Предпринимаются попытки сформулировать требования к переводчику и переводу. Материал перевода – античная классика.

Джон Дэнхэм (1615-1669) обосновал концепцию, согласно которой переводчик и автор произведения равны, но творят в разных временных контекстах. Долг переводчика – извлечение из ИТ главного содержания и его воссоздание на ПЯ.

Эйбрахам Коули (1618-1667) считал главной целью переводческой работы не передачу содержания ИТ, а передачу манеры говорить.

Джон Драйден (1631-1700) выделил 3 типа перевода:

1) метафразирование – передача ИТ на другой язык слово в слово;

2) парафразирование – широкий перевод по смыслу;

3) имитация – отступление от ИТ по усмотрению переводчика.

Драйден считал парафразирование наиболее приемлемым типом перевода, при котором переводчик должен:

  • быть поэтом;

  • владеть языками оригинала и перевода;

  • понимать индивидуальные особенности автора оригинала;

  • сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала;

  • сохранять смысл оригинала;

  • сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу;

  • сохранять качество стиха в переводе;

  • заставить автора говорить так, как говорит современный англичанин;

  • не следовать слишком близко букве оригинала, дабы сохранить его дух;

  • не стараться улучшить оригинал.

Александр Поуп (1688-1744) требовал тщательно читать оригинал, анализировать стиль автора, манеру изложения, и, в то же время, сохранять «живой огонь» поэтического стиля.

Сэмюэль Джонсон (1709-1784) написал труд «Жизнь Александра Поупа», где касался проблемы добавлений к тексту в процессе перевода: «Если путем добавлений достигается изящество стиля и при этом ничего не вычеркивается, то эти добавления желательны. Предназначение любого писателя, включая переводчика, – быть читаемым».

В 1791 г. опубликовано первое системное исследование процесса перевода: «Эссе о принципах перевода» Александра Тайтлера. Сформулировано 3 принципа перевода:

1) Перевод должен давать полную расшифровку идей оригинала. Надо быть знакомым с культурой того времени.

2) Стиль и манера изложения должны быть подобны стилю и манере оригинала.

3) Перевод должен обладать легкостью изложения, свойственной оригиналу.

Тайтлер критикует концепцию парафразирования Драйдена, так как она побуждает к вольному переводу, однако соглашается с Драйденом в том, что переводчик обязан комментировать неясные места ИТ, даже если ему придется прибегать к опущениям и добавлениям.

Таким образом, теоретические изыскания по переводу от Драйдена до Тайтлера (в течение 100 лет) связаны с проблемой воссоздания основной идеи литературного произведения.

Мэтью Арнольд (1822-1868) написал лекцию о том, как переводить Гомера. Он посоветовал реципиенту ПТ положиться на ученых специалистов, ибо только они могут сказать, производит ли это произведение то же впечатление, что и ИТ. Согласно Арнольду, переводчик должен ориентироваться на ИТ. Посредством переводческих действий реципиента ПТ следует подвести к ИТ.

В 1-ой половине ХХ в. прагматические аспекты перевода начинают вызывать интерес исследователей, пример тому – знаменитый просветитель, переводчик и теоретик перевода Эзра Паунд. Джеймс МакФарлейн часто выступал с научными докладами, писал статьи по теории и практике перевода. Так постепенно начинает формироваться современный взгляд на переводоведение как междисциплинарную науку.

Фундаментальные труды по теории перевода появились во 2-ой половине ХХ в., первым из которых стала книга Теодора Сэвори «Искусство перевода» (Лондон, 1952). Сэвори выделяет 4 вида перевода:

  • Совершенный перевод – перевод информационных фраз-объявлений.

  • Адекватный перевод – перевод сюжетных произведений, где важно лишь содержание, а способ его выражения несущественен. Это вольный перевод, где допустимы парафразы.

  • Перевод классических произведений, где форма так же важна, как и содержание.

  • Перевод, близкий к «адекват­ному». Это перевод научно-технических материалов. Требует от переводчика знания тематики ИТ.

Сэво­ри полагает, что при выборе варианта перевода переводчик должен отве­тить на 3 вопроса:

1) Что сказал автор? (содержание)

2) Что он хотел этим сказать? (коммуникативное намерение)

3) Как это сказать? (соответствие)

Сэвори утверждает, что переводчик должен находить золотую середину между буквальным и свободным переводом. Выбор варианта перевода во многом зависит от предполагаемого типа реципиента и, в частности, от степени его знания ИЯ.

Джон Фёрс, основатель английской лингвистической школы, положил начало рассмотрению теории перевода в качестве части прикладного языкознания. Переводоведение получило фундаментальную теоретическую базу, и проблемы перевода стали рассматриваться как лингвистические проблемы.

Майкл А. К. Хэллидей – один из последователей Дж. Фёрса – рассматривал теорию пере­вода как часть сопоставительного языкознания. В работе «Сопоставление и перевод» (1960-е гг.) Хэллидей выделяет 2 вида эквивалентности:

Хэллидей характеризует перевод как односторонний процесс, в результате которого появляются два сопоставляемых взаимно эквивалентных текста на разных языках. Таким образом, перевод – это отношение между двумя или более текстами, играющими одинаковую роль в одинаковой ситуации. Хэллидей полагает, что эквивалентность относительна – ее порог невозможно определить. Рассматривает эквивалентность на уровне целого текста или предложения, а не части предложения и слова. Описывает переводческий процесс как последовательный выбор эквивалентов на разных уровнях языка. Предлагает для описания процесса перевода использовать модель. Выделяет этапы процесса перевода: ранг морфем, ранг слов, ранг словосочетаний, ранг предложений.

Плюсы теории

Минусы теории

  • Идея моделирования переводческого процесса

  • Отслеживание мыслительных операций переводчика

  • Громоздкая процедура перевода

  • Малоразработанность теории (ориентир на широкую лингвистику)

Джон Катфорд (Кэтфорд) – представитель Школы Прикладной Лингвистики Эдинбургского Университета. Его работа «Лингвистическая теория перевода» – это попытка создать цельную и законченную теорию перевода на основе определенных представлений о языке и речи. Перевод определен как замена текстового материала на ИЯ эквивалентным текстовым материалом на ПЯ. По Катфорду, задача теории перевода состоит в том, чтобы определить природу переводческой эквивалентности и условия ее достижения. Сделан вывод: обнаруживаемые эквиваленты не обязательно соответствуют друг другу формально, то есть не обязательно занимают примерно одинаковое место в системах ИЯ и ПЯ. Условием эквивалентности является способность речевых единиц заменять друг друга в определенной ситуации.

Питер Ньюмарк – не лингвист-теоретик, а переводчик-практик, выступающий за прямую связь теории и практики перевода. В труде «Подступы к переводу» он ставит задачу теории перевода: определить методы перевода для возможно большего числа типов текста, чтобы создать основу для формулирования принципов, правил и советов, необходимых переводчику. Выделяет 3 типа текстов для перевода (экспрессивные, информативные, директивные) и 2 метода перевода:

коммуникативный

семантический

Произвести на читателя воздействие наиболее близкое к тому, какое испытывают читатели ИТ. Перевод ориентирован на читателя перевода, прост, ясен и привычен для него.

Передать точное контекстуальное значение ИТ. Перевод в рамках культуры оригинала, более сложен, детален, ориентирован на авторский стиль.

Ньюмарк предпочитает семантический перевод, критикует акцент на реципиента. Для него главное – верность ИТ. Даже буквальный перевод хорош, парафразы же недопустимы.

Мэри Снелл-Хорнби в своей работе «Переводческие исследования. Интегрированный подход» (1988) делает вывод: все существующие теории перевода неудовлетворительны, так как основаны на дихотомии, изолировании областей исследования. Считает, что современные концепции, рассматривающие язык как код, а высказывание – как цепочку знаков, устарели. Выделяет у перевода социокультурную функцию, аргументируя тем, что язык есть культура. Подчеркивает, что различие культур двух языков играет большую роль. Переводчик должен быть не только билингвом, но и бикультурным. Говорит о наличии «культурного переноса» при переводе.

Утверждает, что при переводе художественного текста основная ориентация идет на ПТ, а не на ИТ. Связь ИТ и ПТ динамична, она зависит от текста, ситуации и функции перевода. Чем специальнее текст, тем теснее он связан с конкретной ситуацией, и тем легче определить функцию текста. Подразделяет стиль на прозрачный (прямо раскрывающий содержание), который представляют научно-технические и стандартно-информационные тексты; и непрозрачный – индивидуально-авторские тексты. Видит следующие перспективы теории перевода:

  • Спрос на перевод возрастает, однако статус науки может быть присвоен переводоведению лишь при наличии прочных теоретических основ.

  • Переводоведение позволит создать эффективную программу массовой подготовки переводчиков.

  • На основе теории перевода можно повысить уровень критики перевода.

Предмет переводоведения, по М. Снелл-Хорнби, смоделирован следующим образом:

1 уровень

Виды перевода

Художественный перевод

Общий языковой перевод

Перевод специальных текстов

2 уровень

Виды текста

Античная классика, лирическая поэзия, современная беллетристика

Газетно-инфор-мационные тексты, рекламные объявления

Юридические, экономические, медицинские, технические тексты

3 уровень

Экстралингвисти-ческие науки

История культуры и литературы

Социокультур-ные и страно-ведческие исследования

Специальные предметы

4 уровень

Процесс перевода

а) этап понимания

б) создание текста перевода

в) функция перевода




Творческое Сужение Понятийная

развитие возможной идентификация

языковых интерпретации

норм оригинала
Воссоздание Пояснение Учет Сохранение

языковых реалий критерия инвариантности

измерений эквивалентности
Изменение Коммуникативная Информативная

перспективы функция функция

перевода перевода

5 уровень

Лингвистические дисциплины

Историческая лингвистика, диалектология

Психолингвисти-ка, социолингвис-тика, лингвистика текста, прагмалин-гвистика.

Исследования перевода

6 уровень

Фонология

Звуковые особенности речи

Ритмическая организация речи

Достигаемый фонологичес-кий эффект
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

Похожие:

С. Б. Кудряшова теория перевода icon Теория и практика перевода в медицине
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Филологический факультет
«Магистратура по направлению «Теория перевода и сопоставительное изучение языков: иберо-романские языки» (испанский)»
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация...
«Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Республики Беларусь Учреждение образования «Гомельский государственный...
Ключевые слова: техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода,...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания»
«Особенности перевода терминов из области методики преподавания» (на материале комментированного перевода учебного пособия для преподавателей...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Учебное пособие для студентов технических специальностей
В основу пособия положены концепции теории перевода и методики преподавания перевода Л. С. Бархударова, Е. В. Бреуса, В. С. Виноградова,...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Передача английского страдательного залога
Существует несколько способов перевода английской пассивной конструкции на русский язык. Выбор способа перевода зависит от значения...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Резюме Гончаров Дмитрий Владимирович
Сравнительная политология, Российская политика, Политическая теория, Посткоммунизм, Теория политического участия
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Лекция Предмет, задачи и методы перевода
Лекция Общая характеристика современной теории перевода. Лекция Переводческая эквивалентность
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Методическое пособие для учителя к курсу «Окружающий мир»
Д. Б. Эльконина, В. В. Давыдова, В. В. Репкина (теория учебной деятельности), Г. А. Цукерман (теория организации содержательного...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное
Рецензент: Т. Г. Никитина, к ф н., доцент кафедры теории и практики перевода тф мир
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Теория и методика велосипедного спорта
Задачами курса лекций является раскрытие содержания учебной дисциплины «Теория и методика велосипедного спорта», обеспечение студентов...
С. Б. Кудряшова теория перевода icon Теория и методика велосипедного спорта
Задачами курса лекций является раскрытие содержания учебной дисциплины «Теория и методика велосипедного спорта», обеспечение студентов...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск