Скачать 2.11 Mb.
|
Кудряшова Светлана БорисовнаТЕОРИЯ ПЕРЕВОДАВ авторской редакции Подписано в печать 28.05.2010. Формат 60х90 1/16. Усл. печ. л. 10,0 Тираж 100 экз. Заказ № 198. Издательство государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Тюменский государственный нефтегазовый университет». 625000, Тюмень, ул. Володарского, 38. Отдел оперативной полиграфии издательства. 6 25039, Тюмень, ул. Киевская, 52. 1 Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 36. 2 Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М., 1999. – С. 411. 3 Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М., 1983. – С. 11. 4 Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – М., 2004. – С. 7. 5 URL: http://www.e-perevodi.ru/info-show-14.html 6 Garland E. Can Minority Languages Be Saved? Globalisation vs Culture. – URL: http://www.scribd.com/doc/526971/Eric-Garland-Can-Minority-Languages-Be-Saved 7 Языковый картографический сервер. – 2006. – Вып 3 (38). – URL: http://www.dataplus.ru/arcrev/Number_38/7_MapServer.html 8 Немировский Е. Подводя итоги ХХ столетия: книгоиздание // КомпьюАрт. – 2000. – № 2. – URL: http://www.compuart.ru/article.aspx?id=8411&iid=340 9 The Summer Institute for Linguistics (SIL) Ethnologue Survey, 1999. – URL: http://www2.ignatius.edu/faculty/turner/languages.htm 10 Weber G. Top Languages: The World’s 10 Most Influential Languages // Language Today. – Vol. 2, Dec. 1997. – URL: http://www.andaman.org/BOOK/reprints/weber/rep-weber.htm 11 Garland E. Can Minority Languages Be Saved? Globalisation vs Culture. – URL: http://www.scribd.com/doc/526971/Eric-Garland-Can-Minority-Languages-Be-Saved 12 Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики. – М., 2004. – С. 12. 13 Интересные и любопытные факты. – URL: http://www.funny-fact.com/ 14 Ефимов М. Б. Японские вертикали. – М., 1987. – С. 46-48. 15 Норбури П. Япония. – М., 2007. – С. 143. 16 Голденков М. А. ОСТОРОЖНО! HOT DOG! Современный активный English. – М., 2002. – С. 33. 17 Арбатова М. Меня зовут Женщина. – М., 2000. – С. 72, 97, 98, 120, 127, 165. 18 Немировский Е. Подводя итоги ХХ столетия: книгоиздание // КомпьюАрт. – 2000. – № 2. – URL: http://www.compuart.ru/article.aspx?id=8411&iid=340 19 Ефимов М. Б. Японские вертикали. – М., 1987. – С. 236-237. 20 Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М., 1999. – С. 89-91. 21 Нефть и ГазЕВРАЗИЯ/Oil&GasEURASIA. – 2004. – № 7-8. – С. 14, 34, 58. 22 Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. – Киев, 1999. – С. 114-115. 23 Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики. – М., 2004. – С. 103. 24 Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – М., 2004. – С. 21. 25 Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. – М., 1992. – С. 310. 26 Машинный перевод. – URL: http://www.finetext.de/russian/Maschinelle_Uebersetzung.php. 27 Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – М., 2004. – С. 28. 28 Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. – URL: http://www.translators-union.ru/community/recommendation/ 29 Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. – URL: http://www.translators-union.ru/community/recommendation/ 30 Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. – URL: http://www.translators-union.ru/community/recommendation/ 31 Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М., 1999. – С. 326. 32 Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – М., 2004. – С. 47-51. 33 Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – М., 2004. – С. 128. 34 Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения). – М., 1981. – С. 66-68. 35 Ляо Чжай (Пу Сун-лин). Искусство лисьих наваждений. Китайские предания о чудесах. – М., 2003. – С. 425. 36 Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – М., 2004. – С. 134. 37 Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М., 1999. – С. 407. 38 Семенов А. Л. Основные положения общей теории перевода. – М., 2005. – С. 76. 39 Семенов А. Л. Основные положения общей теории перевода. – М., 2005. – С. 46-48. 40 Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – С. 58. 41 Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – М., 2004. – С. 158. 42 Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. – М., 1999. – С. 52-53. 43 Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М., 1999. – С. 411. 44 Набоков В. В. Лолита (Постскриптум к русскому изданию). – М., 2000. – С. 356-357. 45 Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. – Киев, 1999. – С. 94. 46 Борисова Л. И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. – Пенза, 2001. – С. 17. 47 Акунин Б. Алмазная колесница. – М., 2003. – С. 53-54. 48 Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – М., 2004. – С. 172-241. 49 Козлов С. Н. Говорите по-английски стихами. – М., 1994. – С. 16-17. 50 Козлов С. Н. Говорите по-английски стихами. – М., 1994. – С. 11-12. 51 Подробнее см.: Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – М., 2004. – С. 243-320.; Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. – СПб., 2000. – С. 109-160. 52 Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М., 2005. – С. 19. |
Теория и практика перевода в медицине Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал... |
Филологический факультет «Магистратура по направлению «Теория перевода и сопоставительное изучение языков: иберо-романские языки» (испанский)» |
||
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация... «Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения... |
Республики Беларусь Учреждение образования «Гомельский государственный... Ключевые слова: техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода,... |
||
Theory of translation П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост... |
Theory of translation П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост... |
||
Theory of translation П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост... |
Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания» «Особенности перевода терминов из области методики преподавания» (на материале комментированного перевода учебного пособия для преподавателей... |
||
Учебное пособие для студентов технических специальностей В основу пособия положены концепции теории перевода и методики преподавания перевода Л. С. Бархударова, Е. В. Бреуса, В. С. Виноградова,... |
Передача английского страдательного залога Существует несколько способов перевода английской пассивной конструкции на русский язык. Выбор способа перевода зависит от значения... |
||
Резюме Гончаров Дмитрий Владимирович Сравнительная политология, Российская политика, Политическая теория, Посткоммунизм, Теория политического участия |
Лекция Предмет, задачи и методы перевода Лекция Общая характеристика современной теории перевода. Лекция Переводческая эквивалентность |
||
Методическое пособие для учителя к курсу «Окружающий мир» Д. Б. Эльконина, В. В. Давыдова, В. В. Репкина (теория учебной деятельности), Г. А. Цукерман (теория организации содержательного... |
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное Рецензент: Т. Г. Никитина, к ф н., доцент кафедры теории и практики перевода тф мир |
||
Теория и методика велосипедного спорта Задачами курса лекций является раскрытие содержания учебной дисциплины «Теория и методика велосипедного спорта», обеспечение студентов... |
Теория и методика велосипедного спорта Задачами курса лекций является раскрытие содержания учебной дисциплины «Теория и методика велосипедного спорта», обеспечение студентов... |
Поиск |