Скачать 4.56 Mb.
|
ЧАСТЬ III. ПРОБЛЕМЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА Основным понятием теории перевода является, несомненно, само понятие «перевод». В любой работе, посвященной про- блемам теории и практики перевода, неизбежно дается опре- деление этому понятию, хотя иногда с разных, порой с совершенно про- тивоположных позиций. Л.С.Бархударов, один из основоположников отечественной теории перевода, дает следующее определение: «Перево- дом называется процесс преобразования речевого произведения на од- ном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении не- изменного плана содержания, то есть значения» [1. С. 11]. Согласно О.С.Ахмановой, перевод - это «передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка» [2. С. 9]. В пред- ставлении И.Р.Гальперина «перевод - это передача смыслового содер- жания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка» [2. С.9]. Г.В. Колшанский считает, что «пе- ревод как один из важнейших видов коммуникативной деятельности ориентируется прежде всего на полную и адекватную передачу языка- оригинала, содержащего всю совокупность импликаций языкового, со- циального и культурного плана» [2. С. 10]. Обращает на себя внимание и определение А.В.Федорова: «Перевести - значит выразить верно и пол- но средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [3. С. 10]. Во всех приведенных дефинициях перевод определяется как некая деятельность, осуществляемая переводчиком 'хотя сам переводчик в этих определениях чаще всего подразумевается, но не называется). Следовательно, большая часть авторов определяют перевод именно как процесс, в результате которого появляется текст на ином языке. В теории перевода стало традиционным различение и раз- граничение перевода-процесса и перевода-результата (последний именуется также транслятом). Так, Анна Лилова пишет, что перевод как результат переводческой деятельности есть «аналог оригинала», а пере- вод как процесс - «это специфическая устная или письменная деятель- ность, направленная на пересоздание существующего на одном языке устного или письменного текста (произведения) на другом языке, при сохранении инвариантности содержания и качеств оригинала, а также авторской аутентичности» [2. С. 10]. Приведенные определения имеют два существенных недостатка. Первый недостаток состоит в том, что перевод рассматривается как не- 59 кий процесс, осуществляемый ради самого процесса. Из дефиниций не ясно, зачем нужно «преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке» или для чего осуществ- ляется «передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка». Рассмотрение перевода как деятель- ности ради самой деятельности лишает исследователей возможности определить все факторы, оказывающие воздействие на процесс перево- да, установить сущность этого процесса. И даже указание А.В.Федорова на то, что «цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ (исходный язык), с данным текстом (или содержанием устной речи)» [3. С. 10], не решает проблемы, ибо остается не ясным, а зачем нужно читателя или слушателя знакомить с данным текстом. В этом отношении более интересны определения перевода, авторы которых исходят из того, что перевод - это прежде всего целенаправ- ленная деятельность, то есть деятельность, осуществляемая с опреде- ленной целью. Это так называемые «телеологические определения пе- ревода»1, в которых перевод представляется как «создание текста, пре- следующего особую цель, играющего особую роль в языке, культуре и литературе иного языкового коллектива. Чаще всего эту роль усматри- вали в функции всесторонней репрезентации, полноправной замены текста оригинала. В этом случае перевод можно определить как способ обеспечить межъязыковую коммуникацию путем создания на ПЯ (пе- реводящем языке) текста, предназначенного для полноправной замены оригинала (курсив мой. - B.C.)» [4. С.67]. Вторым несомненным недостатком ранних определений перевода можно считать то, что они в явном или неявном виде предъявляют оп- ределенные требования к результату переводческого процесса («сохра- нение неизменного плана содержания», «выразить верно и полно то, что уже выражено средствами другого языка», «сохранение инвариантности содержания и качеств оригинала» и т.п.). Другими словами, всякое по- добное определение является не определением «перевода вообще», а определением качественного, хорошего перевода. Не случайно Ю.Найда иронично заметил, что «определений правильного перевода почти так же много, как и авторов, занимающихся обсуждением пред- мета» [5. С.121]. Предлагаемый Ю.Найдой обзор множества определе- ний перевода свидетельствует о том, что большей частью исследователи Телеология [гр. telos (teleos) цель +...логия) - учение; по которому все в природе устроено целесообразно и всякое развитие является осуществ- лением заранее предопределенных целей; в широком смысле - наука о цели. 60 определяют перевод либо через требования, предъявляемые переводчи- ку (1. «Он должен понимать слово в оригинале и по смыслу, и по сти- лю», 2. «Он должен преодолеть различия между двумя лингвистически- ми структурами», 3. «Он должен в своем переводе воссоздать стилисти- ческую структуру оригинала»), либо через требования, которым должен удовлетворять сам текст перевода. Ю.Найда формулирует четыре тре- бования к переводу: 1) передавать смысл; 2) передавать дух и стиль оригинала; 3) обладать легкостью и естественностью изложения; 4) вы- зывать равнозначное впечатление. При этом Ю.Найда отмечает, что в некоторых случаях возникает серьезный конфликт между содержанием и формой (или между значением и стилем) и переводчику приходится жертвовать либо тем, либо другим. В результате он приходит к выводу, -гго качество перевода можно оценивать с разных позиций, «и поэтому на вопрос - хороший это перевод или нет? - всегда будет множество вполне обоснованных ответов» [5. С.125-126]. К сожалению, подобный подход никак не способствует выявлению сущности перевода как вида целенаправленной деятельности и закреплению нашего понимания этой сущности в виде определения. Тем не менее, в некоторых работах предпринимались попытки пре- одолеть этот недостаток предлагаемых определений. Так, Питер Нью- марк писал: «Если я определю акт перевода как перенос значения еди- ницы языка, всего текста или его части из одного языка в другой, то, возможно, мне удастся должным образом решить проблему, сделав ак- цент на содержании понятия значения, нежели на содержании понятий «эквивалентность», «идентичность», «сходство», «похожесть», «одина- ковость», «соответствие» и т.п.» [6. С.27]. Вместе с тем весьма показа- тельно в этом отношении мнение С.А.Семко, который писал, что «дать определение некоего «бескачественного перевода» «перевода вообще» нельзя, поскольку такого перевода не существует. В дефинициях, тре- бующих от результирующего перевода того или иного качества, ... по- шггие «перевод вообще» имплицируется через понятие «хорошего» пе- эевода: все, что не является «хорошим» переводом, есть «плохой» пере- вод или даже «неперевод». Именно таким образом любой дефиницией -хорошего» перевода удается охватить и «перевод вообще» [2. С.12]. Вряд ли, однако, можно согласиться с разделением результата перево- дческого процесса на перевод и «неперевод». Конечно, каждый кон- кретный текст перевода характеризуется определенным качеством, сте- пенью близости к оригиналу в содержательном и формальном отноше- нии. Однако любой созданный в процессе двуязычной коммуникации текст, способный выполнять функцию репрезентации оригинала, заме- нять собой оригинал, должен рассматриваться как перевод в соответст- вии с телеологическим подходом к определению перевода. В таком оп- 61 ределении перевода, как справедливо замечает В.Н.Комиссаров, цен- тральным будет слово «предназначенный», «которое подчеркивает его телеологичность, независимость от того, в какой степени конкретный перевод отвечает своему предназначению, насколько он реально ком- муникативно равноценен оригиналу» [4. С.67-68]. Телеологическому подходу к определению перевода предшествова- ли те подходы, согласно которым перевод рассматривается как межъя- зыковая коммуникация или особый вид языкового посредничества, при- званный способствовать установлению коммуникации между носителя- ми разных языков. Процесс межъязыковой коммуникации имеет слож- ную структуру, которая включает множество факторов, влияющих на условия ее протекания и ее конечный успех. Как отмечает Р.К.Миньяр- Белоручев, «науке о переводе приходится изучать и условия порожде- ния исходного текста, и условия восприятия переводного текста, и со- циальный статус коммуникантов, и речевую ситуацию, и различные сопутствующие явления, что входит в сложное понятие коммуникации с использованием двух языков, которая и представляет собой объект нау- ки о переводе» [7. С.7]. Включение перевода в широкие рамки межъязыковой коммуника- ции привело исследователей к пониманию того, что перевод, по сути, является видом языкового посредничества. Языковое посредничество определяется В.Н.Комиссаровым как «преобразование исходного сооб- щения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Ре- цептором... Языковой посредник должен извлекать информацию из текста исходного сообщения («оригинала» или «подлинника») и пере- давать ее на другом языке» [8. С.42]. Согласно В.Н.Комиссарову [8. С.43-45], перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Другими словами, тексты перевода и оригинала признаются коммуникативно равноценными, то есть способными выполнять одну и ту же функцию (или функции) в разных условиях коммуникации. Следовательно, зада- ча перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора мог бы выступать в ка- честве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождеств- ляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, струк- турном и содержательном отношении. Функциональное отождествление оригинала и перевода заключает- ся в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публику- ется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке. То есть он выполняет ту функ- цию, которой источник сообщения наделил сам оригинал. При этом со- 62 вершенно не обязательно, чтобы текст перевода был максимально бли- зок к тексту оригинала с точки зрения содержания и формы. В истории переводческой деятельности известны многие случаи, когда переводчи- ки сознательно вносили в текст пространные добавления (вспомним хотя бы переводчика Ч.Диккенса на русский язык И.И.Введенского), разными способами «корректировали» оригинал, «улучшали» его, «склоняли его на наши нравы», добиваясь максимального приближения результирующего текста к восприятию носителей ПЯ. И все равно чита- тели считали, что они имеют дело с более-менее точным соответствием тексту оригинала. Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью вос- производит содержание оригинала, что в нем передается то же содер- жание средствами иного языка. В этом определении, так же как и в слу- чае с функциональным отождествлением перевода с оригиналом, важно указание на то, что Рецепторы перевода именно так считают, хотя на самом деле перевод может и не передавать точно и исчерпывающе со- держание оригинала. Перевод может быть некачественным, откровенно плохим, но это не будет означать, что Рецепторы относятся к нему ина- че, чем они отнеслись бы к оригиналу, если бы знали язык, на котором написан оригинал. Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит ори- гинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что пере- водчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или доба- вить от себя. Заметим, что это требование может и не выполняться, что, однако, не означает невозможность структурного отождествления пере- вода с оригиналом. Совокупность этих отношений отождествления, полностью соответствующая реальной действительности, то есть посто- янно в действительности наблюдаемая, дает возможность утверждать, что перевод как результат - это, по сути, все, что выдается за перевод, и самый плохой текст (плохой с точки зрения соответствия оригиналу и соблюдения норм переводящего языка) имеет полное право считаться переводом и, как правило, считается таковым. Таким образом, перевод можно определить как вид языкового по- средничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноцен- ность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном «ношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет ориги- нал, является его полноценным представителем [8. С.45]. 63 В определении перевода, предложенном В.Н.Комиссаровым, обра- щает на себя внимание отсутствие каких-либо нормативных требова- ний, которым должен отвечать текст перевода. Этому определению бу- дет соответствовать любой процесс перевода и, следовательно, любой транслят. В этом заключается несомненное достоинство данного опре- деления, которое по праву можно рассматривать как определение «пе- ревода вообще». Из приведенного определения следует, что целью перевода является создание текста, который выступал бы в качестве полноправной замены оригинала. При этом речь идет не о каком-то филологическом экспери- менте по созданию аутентичных сами по себе текстов. И переводчик в процессе перевода удовлетворяет не личную потребность и не пресле- дует личные цели. Перевод как целенаправленная деятельность удовле- творяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделен- ными лингвоэтническим барьером [9. С.7]. То есть перевод удовлетво- ряет общественную потребность, а переводчик руководствуется пред- писанным ему общественным заказом. Как пишет Л.К.Латышев, сопос- тавив перевод с другими видами языкового посредничества, обобщив требования, предъявляемые к переводу на практике, и учтя тенденции его развития, можно сделать вывод, что перевод призван удовлетворить потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к естественной, одноязычной коммуникации. Соот- ветственно, можно говорить об общественном предназначении перево- да, состоящем в том, чтобы обеспечить двуязычную коммуникацию в максимально возможной мере «по образу и подобию одноязычной» [9. С.9]. Исходя из этого, Л.К.Латышев дает следующее определение пере- вода: «Перевод - вид языкового посредничества, общественное предна- значение которого заключается в том, чтобы в максимально возмож- ной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одно- язычной коммуникации» [9]. И перевод объективно выполняет свое об- щественное предназначение, о чем свидетельствует тот факт, что не- смотря на наличие языкового посредника в акте межъязыковой комму- никации, люди, общающиеся с помощью перевода, общаются непосред- ственно, «напрямую». Общение всегда осуществляется между читате- лем перевода и автором, между создателями рекламы на одном языке и получателями перевода этой рекламы на другой язык, между оратором на конференции и иноязычными слушателями в зале, между представи- телями сторон в ходе официальных переговоров. Так что и определение, предложенное Л.К.Латышевым, раскрывает существенные особенности перевода как вида человеческой деятельности. 64 Однако вряд ли можно согласиться с утверждением Льва Констан- тиновича Латышева о том, что «общественное предназначение перевода находит свое отражение ... в таких традиционных требованиях, соглас- но которым текст перевода должен восприниматься получателем так же, как он воспринял бы текст оригинала, если бы он владел соответствую- щим языком, и читался бы так же, как оригинал, то есть чтобы по языку перевода не чувствовалось его иностранное происхождение» [9. С. 10]. Здесь уже звучит определенное требование к качеству перевода, подра- зумевающие, что если текст перевода не читается так же, как оригинал, либо чувствуется его иностранное происхождение, то он не выполняет своего общественного предназначения и, следовательно, не может рас- сматриваться в качестве перевода. Но ведь все эти характеристики, пусть даже и снижающие качество перевода, не препятствуют ему вы- полнять функцию замены текста оригинала. Тем более сомнительно звучит утверждение, что «существующее как элемент общественного сознания общественное предназначение перевода начинает актуально осознаваться членами общества (особенно не являющимися специали- стами в области перевода), как правило, лишь в тех случаях, когда пере- вод в чем-то не соответствует этому предназначению: «Перевод нето- чен», «Перевод слишком далек от оригинала (чересчур вольный)», «Этот перевод на русский язык звучит не по-русски» - вот наиболее типичные претензии к качеству перевода» [9. С.11]. Представляется, что претензии к качеству перевода может предъявлять только человек, вла- деющий обоими языками, участвующими в переводческом процессе, и давший себе труд сравнить текст перевода с текстом оригинала (с по- следующей оценкой типа «неточный», «вольный»). На самом деле предназначение перевода как средства обеспечить двуязычную комму- никацию по «образу и подобию одноязычной» осознается участниками переводной коммуникации каждый раз, когда они пользуются текстом перевода в устной или письменной форме, независимо от его качества, либо - как второй вариант - может и не осознаваться ими, опять же не- зависимо от качества текста перевода. Что реально осознается Рецепто- рами перевода в тех случаях, когда перевод не характеризуется опти- мальным качеством, так это не то, что перевод не способен выполнить свое общественное предназначение, а то, что он недостаточно успешно выполняет свое предназначение, не обеспечивая абсолютную полноту межъязыковой и межкультурной коммуникации, но обеспечивая ком- муникацию в целом. Рецепторы в этом случае способны сформировать собственное мнение о тексте перевода как недостаточно соответствую- щем оригиналу, но они не могут без него обойтись. 65 Примечания 1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. 2. С е м к о С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: Валгус, 1988. 3. Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1983. 4. Комиссаров В. Н. Новые тенденции в переводоведении// Ин- формационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. |
Компьютерный практикум по курсу «Математическое моделирование в экологии».... |
Согласовано утверждаю Белокалитвенский почтамт, 347040, ул. Петрова 37, г. Белая Калитва, Ростовская область |
||
Самые успешные pr-кампании в мировой практике Перевод О. В. Варламовой, Д. Е. Карманова, А. В. Кузнецова, В. А. Лисова, Ю. О. Петрова, А. В. Полунина |
Петрова Марина Геннадьевна Более 17 лет международного опыта работы в сфере трансформационных тренингов и бизнес образования |
||
«мвз им. М. Л. Миля», именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице... |
Петрова Василия Васильевича список печатных работ Рецепты: Учебно-методическое пособие для студентов факультета ветеринарной медицины и слушателей фпк |
||
О. В. Петрова М. П. (личная подпись) Заказчик: Государственное бюджетное учреждение социального обслуживания Ярославской области Гаврилов-Ямский дом-интернат для престарелых... |
Диагностика и лечение рака молочной железы у мужчин Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения... |
||
Диагностика и лечение билатерального рака молочной железы Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения... |
Программа «Истоки» С. Л. Новосёлова, Л. Ф. Обухова, Т. И. Осокина Л. Н. Павлова, Г. Н. Пантелеев, Л. В. Пантелеева, л а. Парамонова, ва. Петрова, Э.... |
||
«Клинико-морфологические особенности и лечение операбельного рака... «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения Российской Федерации |
Клинико-популяционная оценка эффективности оказания медицинской помощи... ... |
||
Скотт Лилиенфельд Стивен Линн Джон Русио Барри Бейерстайн 50 великих... Перевод с английского Олега Епимахова Художественное оформление Петра Петрова |
Гигиенические требования к производству и безопасности парфюмерно-косметической продукции Измерова Н. И., Безрукавникова Л. М., Богачева Н. А., Зильберг Л. Л., Иванова Л. А., Капралова О. А., Косульникова Н. А., Мальцева... |
||
Петрова Л. В., О. В. Коришева Финансы железных дорог: Методические... Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный... |
«Особенности хирургического этапа лечения рака молочной железы после... Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии им. Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения... |
Поиск |