О. В. Петрова




Скачать 4.56 Mb.
Название О. В. Петрова
страница 6/29
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29
ЧАСТЬ III. ПРОБЛЕМЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ
ПЕРЕВОДА


ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА

Основным понятием теории перевода является, несомненно,
само понятие «перевод». В любой работе, посвященной про-
блемам теории и практики перевода, неизбежно дается опре-
деление этому понятию, хотя иногда с разных, порой с совершенно про-
тивоположных позиций. Л.С.Бархударов, один из основоположников
отечественной теории перевода, дает следующее определение: «Перево-
дом называется процесс преобразования речевого произведения на од-
ном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении не-
изменного плана содержания, то есть значения» [1. С. 11]. Согласно
О.С.Ахмановой, перевод - это «передача информации, содержащейся в
данном произведении речи, средствами другого языка» [2. С. 9]. В пред-
ставлении И.Р.Гальперина «перевод - это передача смыслового содер-
жания и стилистических особенностей высказывания на одном языке
средствами другого языка» [2. С.9]. Г.В. Колшанский считает, что «пе-
ревод как один из важнейших видов коммуникативной деятельности
ориентируется прежде всего на полную и адекватную передачу языка-
оригинала, содержащего всю совокупность импликаций языкового, со-
циального и культурного плана» [2. С. 10]. Обращает на себя внимание и
определение А.В.Федорова: «Перевести - значит выразить верно и пол-
но средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами
другого языка» [3. С. 10]. Во всех приведенных дефинициях перевод
определяется как некая деятельность, осуществляемая переводчиком
'хотя сам переводчик в этих определениях чаще всего подразумевается,
но не называется). Следовательно, большая часть авторов определяют
перевод именно как процесс, в результате которого появляется текст на
ином языке. В теории перевода стало традиционным различение и раз-
граничение перевода-процесса и перевода-результата (последний
именуется также транслятом). Так, Анна Лилова пишет, что перевод как
результат переводческой деятельности есть «аналог оригинала», а пере-
вод как процесс - «это специфическая устная или письменная деятель-
ность, направленная на пересоздание существующего на одном языке
устного или письменного текста (произведения) на другом языке, при
сохранении инвариантности содержания и качеств оригинала, а также
авторской аутентичности» [2. С. 10].

Приведенные определения имеют два существенных недостатка.
Первый недостаток состоит в том, что перевод рассматривается как не-

59

кий процесс, осуществляемый ради самого процесса. Из дефиниций не
ясно, зачем нужно «преобразование речевого произведения на одном
языке в речевое произведение на другом языке» или для чего осуществ-
ляется «передача информации, содержащейся в данном произведении
речи, средствами другого языка». Рассмотрение перевода как деятель-
ности ради самой деятельности лишает исследователей возможности
определить все факторы, оказывающие воздействие на процесс перево-
да, установить сущность этого процесса. И даже указание А.В.Федорова
на то, что «цель перевода - как можно ближе познакомить читателя
(или слушателя), не знающего ИЯ (исходный язык), с данным текстом
(или содержанием устной речи)» [3. С. 10], не решает проблемы, ибо
остается не ясным, а зачем нужно читателя или слушателя знакомить с
данным текстом.

В этом отношении более интересны определения перевода, авторы
которых исходят из того, что перевод - это прежде всего целенаправ-
ленная
деятельность, то есть деятельность, осуществляемая с опреде-
ленной целью. Это так называемые «телеологические определения пе-
ревода»1, в которых перевод представляется как «создание текста, пре-
следующего особую цель, играющего особую роль в языке, культуре и
литературе иного языкового коллектива. Чаще всего эту роль усматри-
вали в функции всесторонней репрезентации, полноправной замены
текста оригинала. В этом случае перевод можно определить как способ
обеспечить межъязыковую коммуникацию путем создания на ПЯ (пе-
реводящем языке) текста, предназначенного для полноправной замены
оригинала (курсив мой. - B.C.)» [4. С.67].

Вторым несомненным недостатком ранних определений перевода
можно считать то, что они в явном или неявном виде предъявляют оп-
ределенные требования к результату переводческого процесса («сохра-
нение неизменного плана содержания», «выразить верно и полно то, что
уже выражено средствами другого языка», «сохранение инвариантности
содержания и качеств оригинала» и т.п.). Другими словами, всякое по-
добное определение является не определением «перевода вообще», а
определением качественного, хорошего перевода. Не случайно
Ю.Найда иронично заметил, что «определений правильного перевода
почти так же много, как и авторов, занимающихся обсуждением пред-
мета» [5. С.121]. Предлагаемый Ю.Найдой обзор множества определе-
ний перевода свидетельствует о том, что большей частью исследователи

Телеология [гр. telos (teleos) цель +...логия) - учение; по которому все в
природе устроено целесообразно и всякое развитие является осуществ-
лением заранее предопределенных целей; в широком смысле - наука о
цели.

60

определяют перевод либо через требования, предъявляемые переводчи-
ку (1. «Он должен понимать слово в оригинале и по смыслу, и по сти-
лю», 2. «Он должен преодолеть различия между двумя лингвистически-
ми структурами», 3. «Он должен в своем переводе воссоздать стилисти-
ческую структуру оригинала»), либо через требования, которым должен
удовлетворять сам текст перевода. Ю.Найда формулирует четыре тре-
бования к переводу: 1) передавать смысл; 2) передавать дух и стиль
оригинала; 3) обладать легкостью и естественностью изложения; 4) вы-
зывать равнозначное впечатление. При этом Ю.Найда отмечает, что в
некоторых случаях возникает серьезный конфликт между содержанием
и формой (или между значением и стилем) и переводчику приходится
жертвовать либо тем, либо другим. В результате он приходит к выводу,

-гго качество перевода можно оценивать с разных позиций, «и поэтому
на вопрос - хороший это перевод или нет? - всегда будет множество
вполне обоснованных ответов» [5. С.125-126]. К сожалению, подобный
подход никак не способствует выявлению сущности перевода как вида
целенаправленной деятельности и закреплению нашего понимания этой
сущности в виде определения.

Тем не менее, в некоторых работах предпринимались попытки пре-
одолеть этот недостаток предлагаемых определений. Так, Питер Нью-
марк писал: «Если я определю акт перевода как перенос значения еди-
ницы языка, всего текста или его части из одного языка в другой, то,
возможно, мне удастся должным образом решить проблему, сделав ак-
цент на содержании понятия значения, нежели на содержании понятий
«эквивалентность», «идентичность», «сходство», «похожесть», «одина-
ковость», «соответствие» и т.п.» [6. С.27]. Вместе с тем весьма показа-
тельно в этом отношении мнение С.А.Семко, который писал, что «дать
определение некоего «бескачественного перевода» «перевода вообще»
нельзя, поскольку такого перевода не существует. В дефинициях, тре-
бующих от результирующего перевода того или иного качества, ... по-
шггие «перевод вообще» имплицируется через понятие «хорошего» пе-
эевода: все, что не является «хорошим» переводом, есть «плохой» пере-
вод или даже «неперевод». Именно таким образом любой дефиницией

-хорошего» перевода удается охватить и «перевод вообще» [2. С.12].
Вряд ли, однако, можно согласиться с разделением результата перево-
дческого процесса на перевод и «неперевод». Конечно, каждый кон-
кретный текст перевода характеризуется определенным качеством, сте-
пенью близости к оригиналу в содержательном и формальном отноше-
нии. Однако любой созданный в процессе двуязычной коммуникации
текст, способный выполнять функцию репрезентации оригинала, заме-
нять собой оригинал, должен рассматриваться как перевод в соответст-
вии с телеологическим подходом к определению перевода. В таком оп-

61

ределении перевода, как справедливо замечает В.Н.Комиссаров, цен-
тральным будет слово «предназначенный», «которое подчеркивает его
телеологичность, независимость от того, в какой степени конкретный
перевод отвечает своему предназначению, насколько он реально ком-
муникативно равноценен оригиналу» [4. С.67-68].

Телеологическому подходу к определению перевода предшествова-
ли те подходы, согласно которым перевод рассматривается как межъя-
зыковая коммуникация или особый вид языкового посредничества, при-
званный способствовать установлению коммуникации между носителя-
ми разных языков. Процесс межъязыковой коммуникации имеет слож-
ную структуру, которая включает множество факторов, влияющих на
условия ее протекания и ее конечный успех. Как отмечает Р.К.Миньяр-
Белоручев, «науке о переводе приходится изучать и условия порожде-
ния исходного текста, и условия восприятия переводного текста, и со-
циальный статус коммуникантов, и речевую ситуацию, и различные
сопутствующие явления, что входит в сложное понятие коммуникации с
использованием двух языков, которая и представляет собой объект нау-
ки о переводе» [7. С.7].

Включение перевода в широкие рамки межъязыковой коммуника-
ции привело исследователей к пониманию того, что перевод, по сути,
является видом языкового посредничества. Языковое посредничество
определяется В.Н.Комиссаровым как «преобразование исходного сооб-
щения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Ре-
цептором... Языковой посредник должен извлекать информацию из
текста исходного сообщения («оригинала» или «подлинника») и пере-
давать ее на другом языке» [8. С.42]. Согласно В.Н.Комиссарову [8.
С.43-45], перевод - это вид языкового посредничества, который всецело
ориентирован на оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная
форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Другими
словами, тексты перевода и оригинала признаются коммуникативно
равноценными, то есть способными выполнять одну и ту же функцию
(или функции) в разных условиях коммуникации. Следовательно, зада-
ча перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при
котором создаваемый текст на языке Рецептора мог бы выступать в ка-
честве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождеств-
ляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, струк-
турном и содержательном отношении.

Функциональное отождествление оригинала и перевода заключает-
ся в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публику-
ется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и
есть оригинал, только на другом языке. То есть он выполняет ту функ-
цию, которой источник сообщения наделил сам оригинал. При этом со-

62

вершенно не обязательно, чтобы текст перевода был максимально бли-
зок к тексту оригинала с точки зрения содержания и формы. В истории
переводческой деятельности известны многие случаи, когда переводчи-
ки сознательно вносили в текст пространные добавления (вспомним
хотя бы переводчика Ч.Диккенса на русский язык И.И.Введенского),
разными способами «корректировали» оригинал, «улучшали» его,
«склоняли его на наши нравы», добиваясь максимального приближения
результирующего текста к восприятию носителей ПЯ. И все равно чита-
тели считали, что они имеют дело с более-менее точным соответствием
тексту оригинала.

Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается
в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью вос-
производит содержание оригинала, что в нем передается то же содер-
жание средствами иного языка. В этом определении, так же как и в слу-
чае с функциональным отождествлением перевода с оригиналом, важно
указание на то, что Рецепторы перевода именно так считают, хотя на
самом деле перевод может и не передавать точно и исчерпывающе со-
держание оригинала. Перевод может быть некачественным, откровенно
плохим, но это не будет означать, что Рецепторы относятся к нему ина-
че, чем они отнеслись бы к оригиналу, если бы знали язык, на котором
написан оригинал.

Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в
том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит ори-
гинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что пере-
водчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в
оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или доба-
вить от себя. Заметим, что это требование может и не выполняться, что,
однако, не означает невозможность структурного отождествления пере-
вода с оригиналом. Совокупность этих отношений отождествления,
полностью соответствующая реальной действительности, то есть посто-
янно в действительности наблюдаемая, дает возможность утверждать,
что перевод как результат - это, по сути, все, что выдается за перевод, и
самый плохой текст (плохой с точки зрения соответствия оригиналу и
соблюдения норм переводящего языка) имеет полное право считаться
переводом и, как правило, считается таковым.

Таким образом, перевод можно определить как вид языкового по-
средничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно
равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноцен-
ность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с
оригиналом в функциональном, содержательном и структурном
«ношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет ориги-
нал, является его полноценным представителем [8. С.45].

63

В определении перевода, предложенном В.Н.Комиссаровым, обра-
щает на себя внимание отсутствие каких-либо нормативных требова-
ний, которым должен отвечать текст перевода. Этому определению бу-
дет соответствовать любой процесс перевода и, следовательно, любой
транслят. В этом заключается несомненное достоинство данного опре-
деления, которое по праву можно рассматривать как определение «пе-
ревода вообще».

Из приведенного определения следует, что целью перевода является
создание текста, который выступал бы в качестве полноправной замены
оригинала. При этом речь идет не о каком-то филологическом экспери-
менте по созданию аутентичных сами по себе текстов. И переводчик в
процессе перевода удовлетворяет не личную потребность и не пресле-
дует личные цели. Перевод как целенаправленная деятельность удовле-
творяет постоянно возникающую потребность общения между людьми,
не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделен-
ными лингвоэтническим барьером [9. С.7]. То есть перевод удовлетво-
ряет общественную потребность, а переводчик руководствуется пред-
писанным ему общественным заказом. Как пишет Л.К.Латышев, сопос-
тавив перевод с другими видами языкового посредничества, обобщив
требования, предъявляемые к переводу на практике, и учтя тенденции
его развития, можно сделать вывод, что перевод призван удовлетворить
потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной
мере приближенной к естественной, одноязычной коммуникации. Соот-
ветственно, можно говорить об общественном предназначении перево-
да, состоящем в том, чтобы обеспечить двуязычную коммуникацию в
максимально возможной мере «по образу и подобию одноязычной» [9.
С.9]. Исходя из этого, Л.К.Латышев дает следующее определение пере-
вода: «Перевод - вид языкового посредничества, общественное предна-
значение которого заключается в том, чтобы в максимально возмож-
ной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по
полноте, эффективности и естественности общения к обычной одно-
язычной коммуникации» [9]. И перевод объективно выполняет свое об-
щественное предназначение, о чем свидетельствует тот факт, что не-
смотря на наличие языкового посредника в акте межъязыковой комму-
никации, люди, общающиеся с помощью перевода, общаются непосред-
ственно, «напрямую». Общение всегда осуществляется между читате-
лем перевода и автором, между создателями рекламы на одном языке и
получателями перевода этой рекламы на другой язык, между оратором
на конференции и иноязычными слушателями в зале, между представи-
телями сторон в ходе официальных переговоров. Так что и определение,
предложенное Л.К.Латышевым, раскрывает существенные особенности
перевода как вида человеческой деятельности.

64

Однако вряд ли можно согласиться с утверждением Льва Констан-
тиновича Латышева о том, что «общественное предназначение перевода
находит свое отражение ... в таких традиционных требованиях, соглас-
но которым текст перевода должен восприниматься получателем так же,
как он воспринял бы текст оригинала, если бы он владел соответствую-
щим языком, и читался бы так же, как оригинал, то есть чтобы по языку
перевода не чувствовалось его иностранное происхождение» [9. С. 10].
Здесь уже звучит определенное требование к качеству перевода, подра-
зумевающие, что если текст перевода не читается так же, как оригинал,
либо чувствуется его иностранное происхождение, то он не выполняет
своего общественного предназначения и, следовательно, не может рас-
сматриваться в качестве перевода. Но ведь все эти характеристики,
пусть даже и снижающие качество перевода, не препятствуют ему вы-
полнять функцию замены текста оригинала. Тем более сомнительно
звучит утверждение, что «существующее как элемент общественного
сознания общественное предназначение перевода начинает актуально
осознаваться членами общества (особенно не являющимися специали-
стами в области перевода), как правило, лишь в тех случаях, когда пере-
вод в чем-то не соответствует этому предназначению: «Перевод нето-
чен», «Перевод слишком далек от оригинала (чересчур вольный)»,
«Этот перевод на русский язык звучит не по-русски» - вот наиболее
типичные претензии к качеству перевода» [9. С.11]. Представляется, что
претензии к качеству перевода может предъявлять только человек, вла-
деющий обоими языками, участвующими в переводческом процессе, и
давший себе труд сравнить текст перевода с текстом оригинала (с по-
следующей оценкой типа «неточный», «вольный»). На самом деле
предназначение перевода как средства обеспечить двуязычную комму-
никацию по «образу и подобию одноязычной» осознается участниками
переводной коммуникации каждый раз, когда они пользуются текстом
перевода в устной или письменной форме, независимо от его качества,
либо - как второй вариант - может и не осознаваться ими, опять же не-
зависимо от качества текста перевода. Что реально осознается Рецепто-
рами перевода в тех случаях, когда перевод не характеризуется опти-
мальным качеством, так это не то, что перевод не способен выполнить
свое общественное предназначение, а то, что он недостаточно успешно
выполняет свое предназначение, не обеспечивая абсолютную полноту
межъязыковой и межкультурной коммуникации, но обеспечивая ком-
муникацию в целом. Рецепторы в этом случае способны сформировать
собственное мнение о тексте перевода как недостаточно соответствую-
щем оригиналу, но они не могут без него обойтись.

65

Примечания

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной
теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975.

2. С е м к о С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн:
Валгус, 1988.

3. Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические
проблемы).
4-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1983.

4. Комиссаров В. Н. Новые тенденции в переводоведении// Ин-
формационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29

Похожие:

О. В. Петрова icon Компьютерный практикум по курсу «Математическое моделирование в экологии»....

О. В. Петрова icon Согласовано утверждаю
Белокалитвенский почтамт, 347040, ул. Петрова 37, г. Белая Калитва, Ростовская область
О. В. Петрова icon Самые успешные pr-кампании в мировой практике
Перевод О. В. Варламовой, Д. Е. Карманова, А. В. Кузнецова, В. А. Лисова, Ю. О. Петрова, А. В. Полунина
О. В. Петрова icon Петрова Марина Геннадьевна
Более 17 лет международного опыта работы в сфере трансформационных тренингов и бизнес образования
О. В. Петрова icon «мвз им. М. Л. Миля», именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице...

О. В. Петрова icon Петрова Василия Васильевича список печатных работ
Рецепты: Учебно-методическое пособие для студентов факультета ветеринарной медицины и слушателей фпк
О. В. Петрова icon О. В. Петрова М. П. (личная подпись)
Заказчик: Государственное бюджетное учреждение социального обслуживания Ярославской области Гаврилов-Ямский дом-интернат для престарелых...
О. В. Петрова icon Диагностика и лечение рака молочной железы у мужчин
Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения...
О. В. Петрова icon Диагностика и лечение билатерального рака молочной железы
Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения...
О. В. Петрова icon Программа «Истоки»
С. Л. Новосёлова, Л. Ф. Обухова, Т. И. Осокина Л. Н. Павлова, Г. Н. Пантеле­ев, Л. В. Пантелеева, л а. Парамонова, ва. Петрова, Э....
О. В. Петрова icon «Клинико-морфологические особенности и лечение операбельного рака...
«Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения Российской Федерации
О. В. Петрова icon Клинико-популяционная оценка эффективности оказания медицинской помощи...
...
О. В. Петрова icon Скотт Лилиенфельд Стивен Линн Джон Русио Барри Бейерстайн 50 великих...
Перевод с английского Олега Епимахова Художественное оформление Петра Петрова
О. В. Петрова icon Гигиенические требования к производству и безопасности парфюмерно-косметической продукции
Измерова Н. И., Безрукавникова Л. М., Богачева Н. А., Зильберг Л. Л., Иванова Л. А., Капралова О. А., Косульникова Н. А., Мальцева...
О. В. Петрова icon Петрова Л. В., О. В. Коришева Финансы железных дорог: Методические...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный...
О. В. Петрова icon «Особенности хирургического этапа лечения рака молочной железы после...
Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии им. Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения...

Руководство, инструкция по применению






При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск