О. В. Петрова




Скачать 4.56 Mb.
Название О. В. Петрова
страница 2/29
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29

ПЕРЕВОД В РОССИИ XIX ВЕКА

Первая половина XIX века

Как мы уже отмечали в предыдущем разделе, для рубежа XVIII-
XIX веков была характерна тенденция к переделке подлинника,
к «склонению на русские нравы». Эта тенденция проявилась не

только в творчестве Г.Р.Державина, но и многих других переводчиков

-ого и несколько более позднего времени. В качестве примера можно
привести переводы баллады Бюргера «Ленора», выполненные Жуков-
ским и Катениным. У Жуковского главная героиня переименована в
Людмилу, у Катенина - в Ольгу. В том и в другом случае действие пе-
ренесено в Россию, в переводе Жуковского события происходят в XVI
веке, во время ливонских войн, в переводе Катенина - в петровское
время. Характерно то, что оба произведения на русском языке не были
переводами не только с нашей, современной точки зрения, но и по то-
гдашним понятиям. Недаром Жуковский назвал свою «Людмилу» под-
ражанием Бюргеровой «Леноре», а Катенин свою «Ольгу» - «вольным

переводом из Бюргера». Хотя, в отличие от перевода Жуковского, в

«Ольге» Катенина нет многословных добавлений, сохранены четкое
деление на строфы и система рифм, гораздо ближе к подлиннику мет-
рический строй стиха. Показательно, что именно против такой «близо-

сти перевода к оригиналу выступал Н.Гнедич, который высказал
мысль, что «Ленору» - «народную немецкую балладу» - можно сделать

для русских читателей приятною в одном только подражании» [1]. А
значит, Гнедич выступил как защитник «приятного» перевода, то есть
перелицовок и переделок.

В начале XIX века все громче звучат протесты против переделок и

«склонения на русские нравы». Даже Гнедич, выступивший в защиту
перевода-подражания Жуковского, через тринадцать лет высказывает
мнение прямо противоположное. Показательна и эволюция переводче-
ских воззрений самого В.А.Жуковского.

Василий Андреевич Жуковский начинал свою переводческую дея-
тельности в русле классицизма, с характерным для него стремлением к
поиску и отображению в литературе «идеала». Соответственно, и все его
первые переводы проникнуты стремлением превзойти оригинал или, по
крайней мере, сравняться с оригиналом, если оригинал сам является

«идеалом». При этом следует отметить некоторые особенности, свойст-
венные именно В.А.Жуковскому. Требуя от переводчиков большей
творческой свободы по отношению к оригиналу, Жуковский мотивиро-
вал >то несоответствием языков и необходимостью поиска таких

19

средств, которые позволили бы более полно передать переживания геро-
ев, раскрыли бы их характер и весь смысл переводимого. В одной из
своих статей он писал: «...переводчик остается творцом выражения, ибо
для выражения имеет он уже собственные материалы, которыми пользо-
ваться должен сам, без всякого руководства и без всякого пособия по-
стороннего. - «А выражения автора оригинального?» Их не найдет он в
собственном своем языке; их должен он сотворить. А сотворить их мо-
жет только тогда, когда, наполнившись идеалом, представляющимся ему
в творении переводимого им поэта, преобразит его так сказать в созда-
ние собственного воображения...» [2.]. Итак, переводчик - творец выра-
жения, а смысл произведения он извлекает из самого подлинника, «на-
полняясь его идеалом». В полном соответствии с этим тезисом
В.А.Жуковский предоставляет себе полную свободу в переводе, выражая
через создание вроде бы переводного произведения собственную, яркую
поэтическую индивидуальность. Как писал Е.Этаинд, «пристальное
внимание к инонациональному характеру германской поэзии, к ее спе-
цифичности дало Жуковскому возможность обогатить русскую литера-
туру новой образностью, новыми ритмами - иным, неведомым прежде
типом поэтического мышления. Но это индивидуальное начало ино-
странной поэзии Жуковский подчинял другой индивидуальности более
высокого разряда - индивидуальности поэта-переводчика. Возникало
особого характера противоречие: остро понятая своеобычность ино-
странных поэтических культур и тем более поэтических личностей сти-
ралась, даже порой нивелировалась во всепоглощающем индивидуально-
лирическом мире Василия Андреевича Жуковского» [3. С.110]. И дейст-
вительно, переводческое творчество Жуковского является, пожалуй, са-
мым ярким примером того, как собственная поэтическая личность пере-
водчика может воплощаться в создаваемом им тексте перевода, опреде-
ляя как его характер в целом, так и отклонения от подлинника, в частно-
сти. К.И.Чуковский приводит множество примеров подобных отклоне-
ний от подлинника, причиной которых явились такие качества Жуков-
ского-поэта, как романтизм, пуританизм, его склонность к христианской
морали, меланхолии и сентиментальности [4. С.25-28]. Если Бюргер в
«Леноре» пишет о брачном ложе, то Жуковский использует более смяг-
ченные варианты перевода - «ночлег», «уголок», «приют». Одно лишь
слово в авторском тексте могло послужить толчком для создания целого
образа, о котором автор даже и не помышлял. Так, Людвиг Уланд ис-
пользовал в тексте слово со значением «часовня». На этой основе Жу-
ковский «пишет» целое полотно: «Входит: в часовне, он видит, гробница
стоит; Трепетно, тускло над нею лампада горит». Такое «дополнение»
переводимого автора, «развитие» созданных им образов представлялось
самому В.А.Жуковскому вполне естественным и закономерным, особен-

20

но в его собственном переводческом творчестве. «Я часто замечал, -

писал он, - что у меня наиболее светлых мыслей тогда, когда их надобно
импровизировать в выражение или в дополнение чужих мыслей. Мой ум

как огниво, которым надобно ударить об кремень, чтобы из него выско-
чила искра. Это вообще характер моего авторского творчества; у меня

почти все или чужое, или по поводу чужого - и все, однако, мое» [5.
С.64]. Эти слова в полной мере относятся не только к авторскому твор-
честву Жуковского, но и к его переводческому творчеству.

В дальнейшем Жуковский пересмотрит свои взгляды на перевод.
Достаточно упомянуть, что в 1831 году он публикует уже третий вари-
ант перевода «Леноры», в которой героиню зовут также, как и в ориги-

нале. и в этом переводе Жуковский стремится быть ближе к подлинни-
ку. Приступая к своей последней работе - полному переводу «Одиссеи»
Гомера, - он пишет, что хочет «сохранить в своем переводе всю просто-

ту оригинала и, будучи ему рабски верным, не изменить и законному
государю моему, русскому языку» [5. С.76]. Основной причиной изме-

нений в представлениях Жуковского о переводе, так же как и в пред-
ставлениях других литераторов той эпохи, является привнесение в рус-
скую литературу романтизма. Именно Жуковский одухотворил россий-
скую словесность романтическими элементами. Романтизм же выдви-
нул совсем иную концепцию перевода, основывающуюся на воспроиз-
ведении народного духа и индивидуального своеобразия [5. С.67].
Именно поэтому одной из основных переводческих проблем того вре-
мени стала проблема передачи национального своеобразия.

Как должна звучать на русском языке народная немецкая баллада?
По этому поводу высказывались разные мнения. Как мы уже знаем,
Гнедич считал, что она должна звучать «по-русски». Но и он со време-

нем отказался от своих ранних взглядов. В предисловии к своему пере-
воду «Илиады» Гомера он писал: «Вольные переводы выгоднее для пе-
реводчика, нежели для подлинника. Я предпочел выгоды Гомера своим,
решился переводить с возможною верностью» [5. С.71]. Отвергая
«французскую» традицию украшательного перевода, Гнедич настаивал

на том, что «делая выражения греческие русскими, должно было ста-
раться, чтобы не сделать русскою мысли Гомеровой, но что еще более -

не украшать подлинника. Очень легко украсить, а лучше сказать, под-
красить стих Гомера краскою нашей палитры; и он покажется щеголе-
ватее, пышнее, лучше для нашего вкуса; но несравненно труднее сохра-

нить его гомерическим, как он есть, ни хуже, ни лучше»[5. С.71]. По-
добные высказывания явно свидетельствуют о полном осознании пере-

водчиками того времени двух возможных путей перевода - «независи-
мого «подчиненного» (по терминологии Вяземского). Независимый
способ перевода означает, что переводчик, «напитавшись смыслом и

21

духом подлинника, переливает их в свои формы». Второй способ пере-
вода предполагает и сохранение самих форм, разумеется, «соображаясь
со стихиями языка, который у него под рукой» [5. С.72]. Нельзя сказать,
что две тенденции мирно уживались друг с другом. По сути, полемика о
преимуществах того или другого способа перевода не затихала на про-
тяжении нескольких десятилетий. Отчасти это определялось тем, что
«подчиненный» способ перевода понимался как перевод буквальный,
перевод слово в слово, и у такого способа перевода находились сторон-
ники. Показательна в этом отношении статья А.С.Пушкина «О Мильто-
не и Шатобриановом переводе «Потерянного рая» (1836 г.), в которой
он пишет как раз о недостатках такого способа перевода. «Ныне (при-
мер неслыханный!) первый из французских писателей переводит Миль-
тона слово в слово и объявляет, что подстрочный перевод был бы вер-
хом искусства, если б только оный был возможен!». И далее - самое
главное: «Нет сомнения, что, стараясь передать Мильтона слово в слово,
Шатобриан, однако, не смог соблюсти в своем преложении верности
смысла и выражения. Подстрочный перевод никогда не может быть ве-
рен. Каждый язык имеет свои обороты, свои условленные риторические
фигуры, свои усвоенные выражения, которые не могут быть переведены
на другой язык соответствующими словами» [6. С.36-37]. Пушкин здесь
не стремится доказать, что следует отказаться от требования близости к
оригиналу. Просто он показывает, что это требование (только еще на-
рождающееся в русской литературе) не должно пониматься как требо-
вание формальной близости. Это представление об Отношении перевода
к оригиналу разделяли и другие литераторы того времени. Так,
Н.В.Гоголь писал, что «иногда нужно отдаляться от слов подлинника
нарочно для того, чтобы быть к нему ближе. Есть пропасть таких фраз,
выражений оборотов, которые нам, малороссиянам, кажутся очень бу-
дут понятны для русских, если мы переведем их слово в слово, но кото-
рые иногда уничтожают половину силы подлинника... В переводе более
всего нужно привязываться к мысли и менее всего к словам, хотя по-
следние чрезвычайно соблазнительны...». И далее: «Помни, что твой
перевод для русских, и потому малороссийские обороты речи и конст-
рукцию прочь!» [5. С.76-77].

Новый этап в истории русского художественного перевода открыва-
ет собой время Александра Сергеевича Пушкина. А.С.Пушкин своим
творчеством оказал огромное влияние на развитие, совершенствование
техники перевода. К его заслугам следует отнести разработку всех жан-
ров словесности, включая журналистику и историографию, применение
в широком диапазоне стилистических ресурсов русского языка, в том
числе элементов разговорных и просторечных, воссоздание местного и
исторического колорита в переводе.

22

Собственные переводы А.С.Пушкина сравнительно немногочис-
ленны. В разные периоды своей жизни он переводил французских по-
этов XVII-XVIII веков, стихи Вольтера и Парни, отрывки из поэзии
Андре Шенье, древнегреческую лирику, оду Горация, отрывки из по-
эмы Ариосто, баллады Мицкевича, отрывки из «Корана» и библейской
«Песни песней». В ранний период своего творчества, связанный с
принципами классицизма и затем - романтизма, Пушкин как бы вел
спор с переводимыми им авторами. Таковы его переводы из француз-
ских поэтов. Переводчик сокращал, переделывал, перестраивал худо-
жественно незначительные по темам стихи Парни или эпиграммы
словно для того, чтобы показать, как по-настоящему следует обрабо-
тать ту же мысль, тот же сюжет, придав им пафос или остроту [7. С.45].
В более поздний период своего творчества, обращаясь к поэтам, совре-
менным ему, или к поэзии предшественников (Шенье, Мицкевич, Го-
раций), Пушкин стремился к сохранению элементов народного своеоб-
разия, черт местного и исторического колорита; иногда он даже под-
черкивал их соблюдением стихотворной формы оригинала, непривыч-
ной для русской поэзии его времени.

В последние годы жизни Пушкин обращается к переводу литерату-
ры мемуарной и этнографической. И здесь он не придерживается до-
словной близости, кое-где сокращает предложения, устраняет много-
словие. Но что касается передачи всего характерного с точки зрения
исторической, бытовой, этнографической, то здесь Пушкин чрезвычай-
но точен. Таким образом, применяемый им метод перевода определялся
самим характером переводимого произведения, его жанрово-стилисти-
ческой принадлежностью. В переводческой деятельности А.С.Пушкина
важным является то, что он открывал для русской литературы все новые
стили, художественные пути, неизведанные возможности языка и стиха.
Как писал Е.Г.Эткинд, он неустанно экспериментировал, пробуя, как
поддается современный ему русский язык на воспроизведение древне-
греческих антологических эпиграмм или итальянских сонетов, байро-
новских сатирических октав или гетевских тирад из «Фауста», шотланд-
ской баллады или Дантовых терцин, библейской патетики или стансов
средневекового мейстерзингера, испанского романсного стиха или ли-
рических миниатюр Хафиза, латинских застольных песен Катулла или
польских романтических баллад Мицкевича [3. С.242]. Другая особен-
ность переводческого творчества Пушкина - единство содержания и
формы, характерное для его поэзии вообще. До Пушкина содержание и
форма были в большей или меньшей степени разъединены, между ними
образовывался некий зазор, приводивший к известной автономности
элементов внешней формы; прежде всего это относится к метру, ритму,
лирическому строю стиха. Только в реалистическом творчестве Пушки-
23

на все без исключения внутренние и внешние элементы произведения
оказались сведенными в систему, управляемую определенными законо-
мерностями. Смысл, стиль, звук - эти три компонента поэтического
слова, наконец-то, в поэзии Пушкина, образовали нерасторжимое един-
ство [3. С.244]. Суммируя все вышеизложенное, можно заключить, что
Пушкин явился основоположником реалистического метода в стихо-
творном переводе.

Отношение русского общества к переводу, его понимание задач пе-
ревода формулируются четко в работах Виссариона Григорьевича Бе-
линского, которые часто носят полемический характер и, следовательно,
позволяют судить о всей гамме воззрений того времени на перевод.
Подрабатывавший в молодости в качестве переводчика с французского
языка, Белинский во все последующие годы с неизменным вниманием
относился к переводческому процессу и посвятил проблемам перевода
множество критических статей. Важно отметить, что взгляды Белинско-
го на одну и ту же проблему часто менялись весьма кардинально, что
свидетельствует о постоянном движении критика в сторону постижения
«тайны перевода».

В своих работах В.Г.Белинский затрагивал различные проблемы пе-
ревода. Именно в его работе впервые появляется сочетание «теория пе-
ревода». Но он не имел в виду теорию в нашем, сегодняшнем представ-
лении. Для него теория перевода - это обобщение переводческой прак-
тики. По его мнению, должен быть предмет теории, и таким предметом
должны стать высочайшие образцы переводческого искусства, создан-
ные на русской национальной почве. «Если у иностранцев есть превос-
ходные переводы - нашей публике от этого не легче, и тайна переводов
на русский язык для нее должна остаться тайною до тех пор, пока ка-
кой-нибудь талантливый переводчик самым делом не покажет, как
должно переводить с того или другого языка, того или другого поэта»
[8. С.39].

Другая проблема, затронутая Белинским, - проблема соответствия
перевода оригиналу. В чем заключается это соответствие? Для Белин-
ского «близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа соз-
дания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства,
особенности и свойства, до такой степени, что для того, чтобы передать
верно иной образ или фразу, в переводе иногда их должно совершенно
изменить» [8. С.41-42]. Таким образом, Белинский выступал против бук-
вального перевода. Вместе с тем понятие «дух создания» нуждалось в
уточнении. По мнению критика, дух создания проявляется не только в
общем замысле, но и в каждой детали, в каждом отдельном выражении.
Говоря о близости перевода к подлиннику, он имел в виду и поэтиче-
скую силу произведения, соответствие всей его образной системы.

24

Выступая против буквального перевода, Белинский последовательно
развенчивал и перевод вольный, переделки, создаваемые по принципу
«склонения на русские нравы». Решающим условием жизненности пере-
водов для него являлось сохранение национального своеобразия перевод-
ного произведения. Не случайно одним из достоинств «Илиады» в пере-
воде Н.И.Гнедича он считал то, что в нем «веет жизнию древности», «эл-
линским духом». Такой подход к оценке переводов заставил Белинского
обратиться и к проблеме соотношения национальной специфики и пере-
водимости. В этом вопросе его мнение менялось на протяжении жизни.
Первоначально Белинский считал, что наиболее национально-специфич-
ные произведения («Песнь о купце Калашникове» Лермонтова, «Мертвые
души» Гоголя) переводу не поддаются. Позднее, однако, он писал, что
именно такие произведения наиболее интересны для перевода.

В статье, посвященной переводу «Гамлета» Н.Полевым, Белинский
затронул вопрос, тесно связанный с проблемой национальной специфи-
ки. Он писал: «Правило для перевода художественных произведений
одно - передать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать
иначе, как передавши его на русский язык так, как бы написал его по-
русски сам автор, если бы он был русским» [5. С.87]. Впоследствии Бе-
линский отказался от этой точки зрения, о чем свидетельствует его вы-
сказывание: «Кто угадает, как бы стал писать Гете по-русски? Для этого
самому угадывающему надобно быть Гете» [5. С.87]. Подобные проти-
воречия отнюдь не являются свидетельством непоследовательности Бе-
линского в воззрениях на перевод, сумбурности его взглядов. Напротив,
они подтверждают тот факт, что «неистовый Виссарион» постоянно
находился в движении к постижению сущности перевода.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29

Похожие:

О. В. Петрова icon Компьютерный практикум по курсу «Математическое моделирование в экологии»....

О. В. Петрова icon Согласовано утверждаю
Белокалитвенский почтамт, 347040, ул. Петрова 37, г. Белая Калитва, Ростовская область
О. В. Петрова icon Самые успешные pr-кампании в мировой практике
Перевод О. В. Варламовой, Д. Е. Карманова, А. В. Кузнецова, В. А. Лисова, Ю. О. Петрова, А. В. Полунина
О. В. Петрова icon Петрова Марина Геннадьевна
Более 17 лет международного опыта работы в сфере трансформационных тренингов и бизнес образования
О. В. Петрова icon «мвз им. М. Л. Миля», именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице...

О. В. Петрова icon Петрова Василия Васильевича список печатных работ
Рецепты: Учебно-методическое пособие для студентов факультета ветеринарной медицины и слушателей фпк
О. В. Петрова icon О. В. Петрова М. П. (личная подпись)
Заказчик: Государственное бюджетное учреждение социального обслуживания Ярославской области Гаврилов-Ямский дом-интернат для престарелых...
О. В. Петрова icon Диагностика и лечение рака молочной железы у мужчин
Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения...
О. В. Петрова icon Диагностика и лечение билатерального рака молочной железы
Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения...
О. В. Петрова icon Программа «Истоки»
С. Л. Новосёлова, Л. Ф. Обухова, Т. И. Осокина Л. Н. Павлова, Г. Н. Пантеле­ев, Л. В. Пантелеева, л а. Парамонова, ва. Петрова, Э....
О. В. Петрова icon «Клинико-морфологические особенности и лечение операбельного рака...
«Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения Российской Федерации
О. В. Петрова icon Клинико-популяционная оценка эффективности оказания медицинской помощи...
...
О. В. Петрова icon Скотт Лилиенфельд Стивен Линн Джон Русио Барри Бейерстайн 50 великих...
Перевод с английского Олега Епимахова Художественное оформление Петра Петрова
О. В. Петрова icon Гигиенические требования к производству и безопасности парфюмерно-косметической продукции
Измерова Н. И., Безрукавникова Л. М., Богачева Н. А., Зильберг Л. Л., Иванова Л. А., Капралова О. А., Косульникова Н. А., Мальцева...
О. В. Петрова icon Петрова Л. В., О. В. Коришева Финансы железных дорог: Методические...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный...
О. В. Петрова icon «Особенности хирургического этапа лечения рака молочной железы после...
Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии им. Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения...

Руководство, инструкция по применению






При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск