Скачать 4.56 Mb.
|
ЧАСТЬ II. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК НАУЧНАЯ ДИСЦИПЛИНА ПРЕДМЕТ, ОБЪЕКТ И ЗАДАЧИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА Внастоящее время лингвистическая теория перевода прочно утвердилась как самостоятельная научная дисциплина. Однако до сих пор остаются нерешенными ряд принципиальных во- просов, которые определяют статус теории перевода. Одним из таких вопросов является вопрос о предмете и объекте теории перевода. В литературе высказывались различные, часто противоположные точки зрения по поводу того, что следует считать предметом и объектом теории перевода. Так, И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг утверждают, что объектом перевода является сам процесс перевода, при котором совер- шается переход от одной системы знаков к другой и который может быть описан в семиотических терминах [1. С.21]. Эти авторы проводят принципиальное разграничение между процессом перевода и результа- том перевода. Они исходят из того, что традиционно наука о переводе строилась как наука нормативная, главными целями которой были уста- новление результата перевода и выработка критериев оценки качества перевода. Нормативная теория перевода строилась эмпирически, на ос- нове сопоставительного анализа оригиналов и переводов. Теоретиче- ские положения при этом заимствовались из лексикологии, грамматики, стилистики и литературоведения. При таком подходе, по мнению И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга, теоретическое осмысление процесса перевода не может быть достигнуто. Наука, стремящаяся описать пере- вод как процесс, должна быть не нормативной, а теоретической. То есть она должна описывать не то, что должно быть, а то, что заложено в са- мой природе явления [1. С.21]. С такой точкой зрения выразил несогласие А.Д.Швейцер, который считает, что столь резкое противопоставление теоретического и норма- тивного подходов едва ли оправданно. Исключение из рассмотрения результатов процесса перевода неправомерно сужает предмет теории перевода и едва ли способствует выявлению его сущности. По мнению А.Д.Швейцера, перевод представляет собой целенаправленную дея- тельность, отвечающую определенным требованиям и нормам и ориен- тированную на достижение определенного результата. Эти нормы от- ражают ценностную ориентацию переводчика, без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений [2. С.7]. 46 Таким образом, А.Д.Швейцер включает в предмет теории перевода как сам процесс перевода, так и результат переводческого процесса. Представляется, что исследователи перевода, пытаясь обозначить предмет теории перевода, не учитывали в полной мере то, что перевод - это сложное, комплексное явление, на которое оказывают влияние мно- жество самых разнородных факторов. Понимание этого обстоятельства в большей степени достигается в работах В.Н.Комиссарова, который вполне справедливо замечает, что противопоставлять процесс перевода его результату вряд ли правомерно. Именно результат перевода пред- ставляет собой ту непосредственно наблюдаемую реальность, на осно- вании анализа которой можно косвенно судить о том, как протекал про- цесс перевода, недоступный непосредственному наблюдению. Лингвис- тическая теория перевода имеет дело как с текстами на исходном языке (ИЯ) и языке перевода (ПЯ), так и с самим процессом преобразования текста оригинала в текст перевода. Но и такой подход не совсем доста- точен. Переводческая деятельность по определению носит посредниче- ский характер. Благодаря переводу обеспечивается возможность межъя- зыковой коммуникации. А это означает, что для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание особенности авто- ра исходного сообщения и получателей этого сообщения, их знания, опыт, а также особенности восприятия людей, которым предназначается перевод, и все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и результат переводческого процесса. Это означает, что предмет теории перевода имеет комплексный характер и не ограничивается лишь процессом перевода и его результатом. Лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой ком- муникации и изучает все ее аспекты и определяющие факторы, как соб- ственно языковые, так и внешние по отношению к языку, но прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода [3. С.40-41]. Из данного изложения проблемы видно, что между исследователя- ми перевода нет единства в отношении использованной терминологии. Прежде всего, обращает на себя внимание отсутствие четкого разграни- чения между понятиями предмет научного исследования и объект на- учного исследования. Кстати, анализ дефиниций, предлагаемых слова- рями русского языка, также не привносит большей ясности в этот во- прос. Например, предмет научного исследования определяется как «те- ма, то, что служит содержанием мысли, речи, на что направлена позна- вательная или творческая деятельность» [4. С.366]. Объект же опреде- ляется как «то, что противостоит субъекту, на что направлена его пред- метно-практическая и познавательная деятельность» [5. С.579]. Как мы видим, оба понятия определяются как нечто такое, на что направлена 47 практическая, познавательная и творческая деятельность субъекта ис- следования. Вместе с тем было бы целесообразно в качестве объекта исследования рассматривать то, что действительно принадлежит к кругу материальных явлений мира, а в качестве предмета исследования - не- кую проблему, на разрешение которой научное исследование собствен- но и направлено. Исходя из этого, под объектом лингвистической тео- рии перевода мы будем понимать посредническую переводческую дея- тельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленную как непосредственно (процесс), так и опосредованно, то есть отраженную в результатах переводческого процесса. Предметом теории перевода является изучение закономерностей переводческого процесса, факто- ров, влияющих на протекание процесса перевода и определяющих ре- зультат перевода. В.Н.Комиссаров [3. С.35-36] формулирует следующие задачи лин- гвистической теории перевода: 1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого про- цесса, делают этот процесс возможным и определяют его харак- тер и границы; 2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества; 3) разработать основы классификации видов переводческой дея- тельности; 4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода; 5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций язы- ков; 6) разработать общие принципы научного описания процесса пере- вода как действий переводчика по преобразованию текста ори- гинала в текст перевода; 7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и со- циолингвистических факторов; 8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода. В соответствии с этими задачами и будет строиться наш курс общей теории перевода. Но прежде следует рассмотреть вопрос об ориентиро- вочном составе переводоведения и лингвистической теории перевода. Переводоведение как научная дисциплина шире теории перевода и включает несколько научных дисциплин, или разделов. В переводове- дение входят теория перевода, история переводческой деятельности, 48 критика перевода, переводческая лексикография, дидактика перевода (методика обучения переводу). Как мы видим, лингвистическая теория перевода является лишь одним из разделов переводоведения, но при этом и она имеет комплексный характер и включает следующие разде- лы: Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перево- да, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности пере- вода, независимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Специальная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществ- ления. Можно выделить несколько специальных теорий перевода: тео- рия художественного перевода, теория научно-технического перевода, теория устного перевода, теория машинного перевода и т.п. Частная теория перевода - раздел лингвистической теории пере- вода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык. Частных теорий перевода может быть множество: теория перевода с английского языка на русский, теория перевода с немецкого языка на японский, теория перевода с француз- ского языка на суахили и т.п. Примечания 1. Р е в з и н И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинно- го перевода. М.: Высш. шк., 1964. 2. Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М: Наука, 1988. 3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспек- ты). М.: Высш. шк.., 1990. 4. Словарь русского языка: В 4 т. Т. III. М.: Рус. яз., 1983. 5. Словарь русского языка: В 4 т. Т. II. М.: Рус. яз., 1983. 49 СВЯЗЬ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА С ДРУГИМИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИМИ ДИСЦИПЛИНАМИ • Лингвистическая теория перевода тесно связана с такими линг- вистическими дисциплинами, как контрастивная лингвистика, социолингвистика, психолингвистика, лингвистика текста. Каждая из них предоставляет теории перевода определенные данные, осмысляемые с переводческих позиций и используемые в переводче- ских исследованиях. Теория перевода и контрастивная лингвистика Контрастивная лингвистика - направление исследований общего языкознания, целью которого является сопоставительное изучение двух, реже нескольких языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры [1. С.239]. Как отмечает А.Д.Швейцер, вопрос о соотношении контрастивной лингвистики и теории перевода до сих пор продолжает оставаться предметом споров. В прошлом не- редко отсутствовала четкая дифференциация этих дисциплин [2. С. 10]. Я.И.Рецкер еще в 1950 году писал, что «перевод... немыслим без проч- ной лингвистической основы. Такой основой должно быть сравнитель- ное изучение языковых явлений и установление определенных соответ- ствий между языком подлинника и языком перевода. Эти соответствия в области лексики, фразеологии, синтаксиса и стиля должны составлять лингвистическую основу теории перевода» [2. С. 10]. Таким образом, сопоставление языков и языковых явлений фактически отождествлялось с лингвистической теорией перевода. Порой теория перевода отождествляется не с контрастивной лин- гвистикой вообще, а с одним из ее разделов, а именно: с сопоставитель- ной стилистикой. Эта традиция была заложена работой Ж.-П.Винэ и Ж.Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английско- го языков» (1958), в которой авторы фактически ставили знак равенства между понятиями сопоставительной стилистики и теории перевода. На эту особенность лингвопереводческих исследований позднее обращали внимание и И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг: «Признавая ценность работ этого направления для теории перевода... нельзя вместе с тем не заме- тить смешения в них понятий стилистики и теории перевода» [3. С.32]. И тем не менее даже десятилетие спустя некоторые исследователи утвер- ждали, что «лингвистическая теория перевода - это не что иное, как «со- поставительная лингвистика текста», то есть сопоставительное изучение семантически тождественных разноязычных текстов» [4. С.28]. 50 На тесную связь контрастивной лингвистики и теории перевода ука- зывает и само описание метода сопоставительного изучения языков. Принципы сопоставительного описания формулируются А.В.Федоро- вым следующим образом: «Специфичным для того или иного языка является не выражаемое значение, общее для него с другим языком, а формальные категории, в которых оно выражается, структурные осо- бенности. От формальной категории, как от объективной данности (на- пример, от определенного типа слов, словообразовательных моделей, от порядка слов, от двусоставных предложений с определенным типом подлежащего и т.п.) исследователь идет к определению ее значений в одном языке и далее к выражающим эти значения формальным средст- вам другого языка (совпадающим или иным типам слов, к одинаковому или отличному порядку слов, двусоставным или односоставным пред- ложениям и т.п.). Естественно, что при таком пути анализа материал переводов является очень благодарным...» [5]. Из этого определения исследовательского метода следует, что лингвисты в интересах сопос- тавительного исследования языков использовали метод сравнения кон- кретных речевых произведений на разных языках, фактически являю- щихся оригиналами и переводами. Это полностью согласуется с утвер- ждением Э.Косериу о том, что контрастивная лингвистика на уровне языковой нормы, которая исследует фактическое употребление функ- циональных единиц, охватывает именно ту сферу, в которой протекает процесс перевода, и совпадает с ней. К теории перевода, по мнению Э.Косериу, ближе всего именно та область контрастивной лингвистики, которая ориентирована на язык в действии. Подобно теории перевода, эта область имеет дело с речевыми реализациями языковой структуры, с областью функционирования языка в речи, и, подобно частной теории перевода, она однонаправленна (например, проблема нахождения соот- ветствий деепричастию актуальна лишь для перевода с русского языка и для контрастивной лингвистики, исходным языком которой является русский) [2. С. 11]. Данные контрастивной лингвистики несомненно полезны для лин- гвистической теории перевода. Исследуя соотношение между функцио- нальными единицами языка А и языка В, контрастивная лингвистика создает необходимый фундамент для построения теории перевода. В самом деле, многие переводческие трансформации, составляющие «тех- нологию» перевода, восходят в конечном счете к функционально- структурным расхождениям между «сталкивающимися» друг с другом в процессе перевода языками. Контрастивная лингвистика в ряде случаев отвечает на вопрос, почему в переводе осуществляется та или иная опе- рация [2. С. 11]. Одной из причин использования переводческих транс- формаций является наличие в одном из взаимодействующих языков так 51 называемых «безэквивалентных форм», выявлению которых и способ- ствуют данные контрастивной лингвистики. Можно сказать, что теория перевода нуждается в контрастивной лингвистике как в источнике исходных данных. Эти данные, проли- вающие свет на расхождения между структурными типами, системами и нормами языков, служат в качестве отправного пункта для собственно переводческого анализа [2. С. 12]. Несмотря на тесную связь контрастивной лингвистики и теории пе- ревода, их нельзя приравнивать друг к другу. Задача контрастивной лингвистики - сопоставление языков, выявление их сходств и различий. Теория перевода, в свою очередь, исследует перевод как специфический вид межъязыковой коммуникации, языкового посредничества. Ее целью является выявление сущности перевода, его механизмов, способов реа- лизации, влияющих на него языковых и экстралингвистических факто- ров. Теория перевода, помимо исходного и конечного текстов, прини- мает во внимание социокультурные и психологические различия между разноязычными коммуникантами, а также ряд других социокультурных и психолингвистических детерминантов процесса перевода. При этом учитывается, что перевод - это не простая смена языкового кода, но и адаптация текста для его восприятия сквозь призму другой культуры. Теория перевода и социолингвистика Перевод - социально детерминированное явление, то есть на про- цесс и результат перевода оказывают влияние социальные факторы. Именно поэтому он обладает рядом существенных признаков, входящих в сферу компетенции социолингвистики. Среди социолингвистических проблем, имеющих непосредственное отношение к переводу, следует выделить такие, как «язык и социальная структура», «язык и культура», «язык и социология личности». В соот- ветствии с этим важно рассмотреть три стороны перевода: а) перевод как отражение социального мира; б) перевод как социально детермини- рованный коммуникативный процесс; в) социальная норма перевода [2. С.15]. Как пишет А.Д.Швейцер, отражение социального мира в процессе межъязыковой коммуникации является одним из существенных социо- лингвистических аспектов перевода. При переводе происходит, во- первых, передача социальных реалий исходной социокультурной сис- темы и, во-вторых, опосредованное отражение социальной дифферен- циации общества через социально обусловленную дифференциацию языка [2. С.15-16]. Проблема перевода социальных реалий связана с поиском их функ- 52 циональных аналогов. Сложность этой проблемы проистекает из разно- го членения социальной действительности, и особенно сложно дело об- стоит в тех случаях, когда речь идет о культурах, разделенных значи- тельной дистанцией. Так, по свидетельству Ю.Найды, для английского словосочетания common people («простые люди») в языке индейцев майя удалось найти лишь более или менее адекватное описательное со- ответствие - «люди, живущие на окраине поселка», поскольку в культу- ре индейских племен полуострова Юкатан удаленность жилья от центра является показателем социально-экономического статуса. Социально обусловленная вариативность языка находит свое отра- жение в авторской речи и в речи персонажей художественных произве- дений. Различают стратификационную вариативность и ситуативную вариативность. Стратификационная вариативность непосредственно связана с социальной структурой общества и находит свое выражение в тех языковых и речевых различиях, которые обнаруживаются у пред- ставителей разных социальных слоев и групп. Ситуативная вариатив- ность языка проявляется в преимущественном употреблении социально маркированных языковых средств в зависимости от социальной ситуа- ции, от ролевых отношений между коммуникантами. В художественной литературе отдельные языковые единицы или целые системы и подсис- темы используются в качестве средств речевой характеристики персо- нажа, для указания на его социальный статус либо на ролевые отноше- ния между персонажами. В переводе подобные характеристики должны сохраняться, хотя выполнить это пожелание не так-то просто из-за раз- личий в социальной дифференциации общества и, соответственно, в социально детерминированной дифференциации языка. В переводе находит свое отражение и тональность текста, опреде- ляемая ролевыми отношениями между участниками коммуникации. Предполагается, что средства массовой информации моделируют рече- вое поведение человека, выбирающего те или иные языковые средства в зависимости от ролевых отношений. А.Д.Швейцер приводит в качестве примера два американских военных журнала - «Military Review» и «Soldiers». Первый издается командно-штабным колледжем и предна- значен в основном для старших офицеров, второй адресован широкой читательской аудитории. Установка на разную аудиторию определяет и стилевые расхождения между этими журналами: в первом случае пре- обладают типичные «уставные» тексты с характерной для них специ- альной терминологией, во втором случае преобладает разговорная то- нальность [2. С. 18]. Социальная норма перевода представляет собой механизм, через посредство которого общество детерминирует поведение переводчика. Социальная норма перевода - это совокупность наиболее общих правил, 53 определяющих выбор стратегии перевода. Эти правила отражают те требования, которые общество предъявляет переводчику. Не будучи чем-то раз и навсегда заданным, они варьируются от культуры к куль- туре, от эпохи к эпохе и от одного типа текста к другому типу. Так, ис- торическая вариативность переводческой нормы может быть проиллю- стрирована переводами Библии в разные исторические периоды. Сред- невековые переводы Библии характеризует жесткий буквализм, проис- текающий из пиетета, «священного трепета» перед библейскими тек- стами. Позднее возобладал принцип «переводить не слова, а мысли». Подобная историческая норма перевода по сути совпадает с тем, что В.Н.Комиссаров называет конвенциональной нормой перевода [6]. Теория перевода и психолингвистика Перевод в своей самой сокровенной части - это психологический процесс. Психологическую природу имеют три его стадии: понимание исходного текста, «отмысливание» от форм исходного языка и проду- цирование текста перевода. Следовательно, выявление психологической основы перевода является необходимой предпосылкой для познания его сущности. Поскольку объектом психолингвистики является речевая деятель- ность, а объектом теории перевода - особый вид речевой деятельности, то задачи этих дисциплин во многом перекрещиваются. К теории пере- вода вполне приложимы данные психолингвистики о механизмах поро- ждения и восприятия речевого высказывания, о структуре речевого дей- ствия и о моделях языковой способности. Определенный интерес для теории перевода представляют разрабо- танные психолингвистами положения о трехчленной структуре речево- го действия, включающего фазу планирования (программирования), фазу осуществления и фазу сопоставления, о необходимости учета его цели и мотивации, о механизме вероятностного программирования, об активном характере процесса восприятия речи. На основании данных психолингвистики осуществляется моделиро- вание процесса перевода, результатом которого является создание мо- делей перевода. Одной из первых моделей перевода была модель, пред- ложенная Ю.Найдой (напомним, что именно Ю.Найда ввел термин «модель перевода» в обиход переводоведов). Ю.Найда считает, что процесс перевода включает три стадии: 1) анализ, в ходе которого по- верхностная структура сообщения на языке А анализируется в терминах грамматических трансформаций с учетом грамматических отношений и значений слов и словосочетаний; по сути, речь идет о сведении поверх- ностной структуры к ядерной, глубинной структуре по определенным 54 правилам трансформационной грамматики; 2) перенос, в ходе которого подвергнутый анализу материал переносится из языка А в язык В; 3) реконструирована, в ходе которого перенесенный материал обраба- тывается с целью окончательной адаптации конечного сообщения к нормам языка перевода; то есть в последнем случает глубинная струк- тура развертывается в поверхностную структуру с учетом норм языка перевода и семантико-синтаксических и стилистических особенностей высказывания в оригинале [2. С.22]. Данные психолингвистики используются и при изучении особенно- стей синхронного перевода. По данным Г.В.Чернова, синхронный пере- вод осуществляется при одновременности процессов восприятия исход- ного сообщения и порождения текста перевода. Механизмами, обеспе- чивающими эту одновременность, являются механизм вероятностного прогнозирования поступающего к переводчику сообщения и механизм упреждающего синтеза при порождении переводчиком сообщения на языке перевода. Суть механизма вероятностного прогнозирования за- ключается в том, что в процессе восприятия исходного сообщения пере- водчик выдвигает предположения о том или ином смысловом либо вер- бальном завершении авторского высказывания. Для подтверждения этой гипотезы проводились психолингвистические эксперименты, кото- рые позволили сделать ряд выводов о механизме вероятностного про- гнозирования. Психолингвистическое экспериментирование используется также и в исследовании особенностей и закономерностей письменного перевода. В этой связи представляет интерес экспериментальное исследование пси- холингвистического механизма перевода как процесса порождения тек- ста. Испытуемые печатают текст перевода на клавиатуре компьютера, фиксирующего все операции по редактированию текста, темпоральные характеристики его порождения, включая паузы, связанные с чтением оригинала и обдумыванием варианта перевода, и в частности характер и величину смысловых отрезков, которыми оперирует переводчик. Одной из тем психолингвистического анализа перевода может быть сама способность переводить, или «переводческая компетенция». Пере- водческая компетенция включает способность понимания исходного текста и способность создания текста на языке перевода. Кроме того, переводческая компетенция включает и элементы двух соприкасаю- щихся в процессе перевода культур. С вопросом о переводческой компетенции тесно связан и вопрос билингвизма. Гипотеза, согласно которой абсолютные билингвы менее способны к переводу, чем относительные билингвы, не получила экспе- риментального подтверждения. Представляется, что характер билин- гвизма не влияет непосредственно на переводческую компетенцию, по- 55 скольку для нее решающее значение имеет не абсолютный или относи- тельный характер двуязычия, а характер владения языками. При любом типе двуязычия языки могут сосуществовать как автономно, независимо друг от друга, так и будучи соотнесенными друг с другом. Именно эта соотнесенность и образует языковую базу переводческой компетенции. Теория перевода и лингвистика текста В последнее время в современном языкознании бурно развивается новая отрасль - лингвистика текста. Эта новая лингвистическая дисци- плина, объектом которой является связный текст - законченная после- довательность высказываний, объединенных друг с другом смысловыми связями - поставила перед собой задачу выявить сущность этих связей и способы их осуществления, обнаружить систему грамматических ка- тегорий текста с ее содержательными и формальными единицами, опи- сать на материале текста сущность и организацию условий человече- ской коммуникации. Связь между теорией перевода и лингвистикой текста первым отме- тил Ю.Найда. По его мнению, теория перевода должна учитывать неко- торые общие признаки текстов, которые он назвал «универсалиями дис- курса». К ним относятся: 1) различные способы маркирования начала и конца текста: once upon a time (жили-были...), they lived happily ever after (и стали они жить-поживать, добра наживать); 2) способы маркирования переходов между внутренними подраз- делениями текста: on the other hand, however, then all of a sudden, in contrast with all this; 3) темпоральные связи: временные союзы, темпоральные фразы типа the next morning, относительные времена типа the Future Perfect, последовательность событий, отражаемая порядком слов; 4) пространственные связи: пространственные предлоги, индикато- ры расстояния типа long way off, ten miles long; 5) логические отношения (например, причина и следствие): моди- фицирующие наречия типа moreover, therefore, nevertheless, союзы, вво- дящие придаточные предложения if, although, because, логические еди- ницы, выражающие логические отношения: he concluded, he argued; 6) идентификация участников дискурса: he, she, синонимы dog, animal, pet, puppy; 7) различные средства эмфатического выделения отдельных эле- ментов текста: сложные синтаксические структуры, иерархия которых маркирует место участников и событий в описываемой ситуации; 8) сопричастность автора, которая может быть двух типов - авто- 56 биографическая (местоимение 1 -го лица) и оценочная (This was an ugly scene). Ю.Найда отмечает, что в разных языках для выражения универса- лий дискурса используются не одни и те же средства. Таким образом, для перевода представляется важным, каким образом реализуются уни- версалии дискурса в контактирующих в процессе перевода языках [2. С.30]. Проблема текста - одна из центральных проблем теории перевода. Именно текст является объектом анализа на первом этапе перевода и именно текст является предметом синтеза на заключительном этапе пе- реводческого процесса. Форма текста есть выражение коммуникативной интенции отправителя, реализуемой через посредство языка. Анализи- руя исходный текст, переводчик ставит перед собой вопрос: какую цель преследует отправитель и какие он использует для этого языковые сред- ства? При этом важно не только то, что выражение эксплицитно, но и то, что подразумевается. Отсюда следует важность учета пресуппози- ций. В этой связи уместно вспомнить слова И.Р.Гальперина о роли под- текста, сосуществующего с вербальным выражением, сопутствующего ему и запланированного создателем. Выдвигаемое им положение о «со- держательно-подтекстовой информации» как об органической части смыслового содержания текста имеет самое непосредственное отноше- ние к переводу [2. С.31]. В ряде работ делается важный для теории перевода вывод о много- плановости и «сверхсуммарности» смыслового содержания текста. При этом под сверхсуммарностью подразумевается несводимость смысла текста к сумме смыслов его конституентов [2. С.31]. Наряду с семантикой текста существенное значение для теории пе- ревода имеет и стилистика текста. Разработкой проблем связи типоло- гии текста с теорией перевода занимается ряд авторов (К.Райс, А.Нойберт, Ю.В.Ванников), которые предлагают собственные типоло- гии текстов, подразделяющие все тексты по их принадлежности к опре- деленному типу или жанру. Конвенции жанра имеют большое значение для теории перевода, поскольку различия между ними становятся наи- более очевидными при выходе за пределы одного языка и одной куль- туры. Эти различия касаются прежде всего самой номенклатуры жан- ров: во всех языках существуют самые общие жанры, но есть и такие жанры, которые присущи лишь нескольким культурам или даже всего одной культуре (например, жанр хокку в японской поэзии). Кроме того, конвенции жанров характеризуются исторической вариативностью (на- пример, жанр средневекового научного трактата). Жанровая дифференциация текстов имеет непосредственное отно- шение к переводческой стратегии. Прежде всего переводчик должен 57 сделать принципиальный выбор - сохранить ли конвенции исходного текста или заменить их конвенциями языка перевода. Если данный жанр отсутствует в принимающей культуре, то перевод будет инновацион- ным. Так, в русской литературе благодаря переводам появились такие жанры восточной поэзии, как рубайи и хокку. Кроме того необходим и учет специфики данного типа текста и коммуникативной функции, вы- полняемой текстами данного типа. Только зная основную коммуника- тивную функцию исходного текста и его место в исходной культуре, можно оценить значимость отдельных элементов исходного текста. Вместе с тем, следует учитывать, что любой текст полифункциона- лен, то есть может выполнять более одной функции. Из этого положе- ния следует необходимость выделять функциональные доминанты тек- ста. Функциональные доминанты - комплекс функциональных характе- ристик, играющих в тексте ведущую роль, отвечающих коммуникатив- ной установке отправителя и определяющих закономерности анализа и синтеза текстов в процессе перевода [2. С.35]. Как указывает А.Д.Швейцер, именно специфичная для данного текста конфигурация функциональных доминант и определяет вместе с коммуникативной установкой и социокультурными нормами тот инвариант, который под- лежит сохранению в переводе [2. С.35]. Примечания 1. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопе- дия, 1990. 2. Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М: Наука, 1988. 3. Р е в з и н И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинно- го перевода. М.: Высш. шк., 1964. 4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 5. Цит. по: Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1964. С.33. 6. См. раздел «Нормативные аспекты перевода» в настоящем учебни- ке, а также: Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистиче- ские аспекты). М.: Высш. шк., 1990. С.231-232. |
Компьютерный практикум по курсу «Математическое моделирование в экологии».... |
Согласовано утверждаю Белокалитвенский почтамт, 347040, ул. Петрова 37, г. Белая Калитва, Ростовская область |
||
Самые успешные pr-кампании в мировой практике Перевод О. В. Варламовой, Д. Е. Карманова, А. В. Кузнецова, В. А. Лисова, Ю. О. Петрова, А. В. Полунина |
Петрова Марина Геннадьевна Более 17 лет международного опыта работы в сфере трансформационных тренингов и бизнес образования |
||
«мвз им. М. Л. Миля», именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице... |
Петрова Василия Васильевича список печатных работ Рецепты: Учебно-методическое пособие для студентов факультета ветеринарной медицины и слушателей фпк |
||
О. В. Петрова М. П. (личная подпись) Заказчик: Государственное бюджетное учреждение социального обслуживания Ярославской области Гаврилов-Ямский дом-интернат для престарелых... |
Диагностика и лечение рака молочной железы у мужчин Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения... |
||
Диагностика и лечение билатерального рака молочной железы Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения... |
Программа «Истоки» С. Л. Новосёлова, Л. Ф. Обухова, Т. И. Осокина Л. Н. Павлова, Г. Н. Пантелеев, Л. В. Пантелеева, л а. Парамонова, ва. Петрова, Э.... |
||
«Клинико-морфологические особенности и лечение операбельного рака... «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения Российской Федерации |
Клинико-популяционная оценка эффективности оказания медицинской помощи... ... |
||
Скотт Лилиенфельд Стивен Линн Джон Русио Барри Бейерстайн 50 великих... Перевод с английского Олега Епимахова Художественное оформление Петра Петрова |
Гигиенические требования к производству и безопасности парфюмерно-косметической продукции Измерова Н. И., Безрукавникова Л. М., Богачева Н. А., Зильберг Л. Л., Иванова Л. А., Капралова О. А., Косульникова Н. А., Мальцева... |
||
Петрова Л. В., О. В. Коришева Финансы железных дорог: Методические... Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный... |
«Особенности хирургического этапа лечения рака молочной железы после... Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии им. Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения... |
Поиск |