О. В. Петрова




Скачать 4.56 Mb.
Название О. В. Петрова
страница 4/29
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29
Примечания

1. Цит. по: Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного лите-
ратуроведения. М: Наследие, 2000. С.68.

2. Цит. по: Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории перевода (Лин-
гвистические проблемы). М.: Высш. школа, 1983. С.44.

3. Э т к и н д Е. Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до
Пушкина. Л.: Наука, 1973.

4. Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988.

5. Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературове-
дения. М.: Наследие, 2000.

6. П у ш к и н А. С. О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Поте-
рянного рая»//Перевод - средство взаимного сближения народов.
М.: Прогресс, 1987.

7. Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистиче-
ские проблемы). М.: Высш. школа, 1983.

8. Перевод - средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс,
1987.

31

ПЕРЕВОД В ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ XX ВЕКА

Рубеж веков. Начало века

Переводческая деятельность в русской литературе первых деся-
тилетий XX века носила противоречивый характер [1. С.107].
Поток зарубежной литературы, выходившей на русском языке,
продолжал расширяться, причем стали активно осваиваться новые ре-
гионы, такие как испанская, итальянская, скандинавские литературы.
Переводчики знакомили читателей с новыми именами: Верхарна, Уит-
мена, Рильке, Ибсена, Метерлинка, Уальда, Гамсуна и многих других.
При этом качество переводов прозаических произведений оставалось
низким. Не случайно А.Блок, подводя «литературные итоги 1907 года»,
писал: «Издателя можно упрекнуть в посредственных переводах и в
крайней небрежности» [1. С.108].

Иная картина наблюдалась в области поэтического перевода, кото-
рый переживал подъем вместе со всей поэзией русского «серебряного
века». Символисты (И.Анненский, Д.Мережковский, Вяч. Иванов,
Ф.Сологуб, К.Бальмонт, В.Брюсов, А.Блок) не просто переводили, а
сознательно ставили перед собой задачу обогащения русской стиховой
культуры новыми идеями, образами, темами, новыми формами. Благо-
даря их переводческому творчеству в русском стихосложении появи-
лись алкеева и сапфическая строфы, был введен дольник, появилась
большая свобода ритмической и рифменной организации стиха, возни-
кает свободный стих. В это время заново переводятся уже известные
имена: Омар Хайям, Гете, Шелли, Бодлер, Петрарка, Байрон, Мицкевич.
Особо следует отметить обращение переводчиков к переводам из лите-
ратур народов, входящих в состав Российской империи. Важную роль в
этом сыграл А.М.Горький, под редакцией которого выходят сборники
переводов армянской, латышской, финляндской литератур.

Вместе с тем значительных достижений в области перевода в то
время было немного. Самые удачные переводы появлялись тогда, когда
творческая личность поэта-переводчика была близка творческой лично-
сти переводимого им автора. Чаще же всего переводчики старались не
столько выполнить переводческую задачу, сколько выразить себя по-
средством перевода.

В этом отношении весьма характерной фигурой того времени был
Константин Бальмонт. Бальмонт был одним из самых плодовитых пе-
реводчиков своего времени. Он переводил с английского, испанского,
французского, итальянского, болгарского, польского, литовского, армян-
ского, грузинского (ему принадлежит первый перевод на русский язык

32

«Витязя в тигровой шкуре» Руставели). При этом его переводы подвер-
гались резкой критике со стороны современников, прежде всего потому,
что он чрезвычайно вольно обращался с переводимыми авторами, часто
меняя строфику, интонацию, сообщая чужим стихам присущую его соб-
ственной поэзии плавную напевность и вычурность. К.Чуковский, ана-
лизируя переводы из Шелли, выполненные Бальмонтом, пишет: «Не от-
дельные ошибки (весьма многочисленные) поражают в этом переводе, а
именно целая система ошибок, целая система отсебятин, которые в своей
совокупности неузнаваемо меняют самую физиономию Шелли» [2.
С.20]. И далее он показывает, что там, где у Шелли написано «лютня»,
Бальмонт пишет «рокот лютни чаровницы»; если у Шелли написано
«сон», то Бальмонт пишет «роскошная нега»; если у Шелли - «звук», то
у Бальмонта - «живое сочетание созвучий». Еще большим изменениям
подвергся в переводе Уолт Уитмен, именно потому, что Уитмен и Баль-
монт были по характеру своему поэтами-антиподами. Уолт Уитмен в
своем творчестве всю жизнь боролся с кудрявой риторикой, с напыщен-
ной «музыкой слов». Не замечая этого, Бальмонт заставляет его в пере-
водах на русский язык говорить языком напыщенным, с частым исполь-
зованием архаизмов и церковнославянизмов. Например, у Уитмена на-
писано «флаг», у Бальмонта - «стяг», у Уитмена - «поднимаю», у Баль-
монта - «подъемлю» и т.д. В результате - искажение творческой лично-
сти переводимого автора. И лишь переводы из Э.По считались хороши-
ми, вероятно, в силу определенной общности поэтического чувства.

Для начала XX века характерно обращение переводчиков и филоло-
гов к проблеме переводимости, точнее, признание непереводимости как
чего-то само собой разумеющегося. Характерно в этом отношении вы-
сказывание А.Потебни, который в одной из статей писал: «Если слово
одного языка не покрывает слова другого, то тем менее могут покры-
вать друг друга комбинации слов, картины, чувства, возбуждаемые ре-
чью; соль их исчезает при переводе; остроты непереводимы. Даже
мысль, оторванная от связи со словесным выражением, не покрывает
мысли подлинника» [1. С.111]. Этот ход рассуждений заставлял Потеб-
ню говорить о невозможности перевода художественных произведений
на другие языки, пропасть между которыми казалась ему непреодоли-
мой. Полностью соглашался с А.Потебней и видный филолог того вре-
мени Ф.Батюшков, который исходил из того, что «язык настраивает
весь механизм мысли особым, так сказать, индивидуальным образом», а
потому перевод с одного языка есть всегда «переложение своими сло-
вами». Отсюда он делал вывод, что перевод - это всего лишь наимень-
шее зло: «Лучше пользоваться несовершенным переводом, чем читать
произведения иностранной литературы в подлиннике, при несовершен-
ном знании чужого языка» [1. С. 113].

33

Заметный след в истории переводческой мысли в России оставил
Валерий Яковлевич Брюсов. Его взгляды на перевод, его «метод» пере-
вода менялись на протяжении всей его жизни. В предисловии к своим
переводам из Верхарна он делил свои работы на «более ранние» и «бо-
лее новые»: «В переводах первого типа я жертвовал точностью - легко-
сти изложения и красоте стиха; в переводах второго типа все принесено
точному воспроизведению подлинника» [1. С. 114]. Само предисловие
также противоречиво по содержанию, как и все переводческое творче-
ство В.Брюсова. В частности, он пишет: «Каковы бы ни были различия
этих двух типов моих переводов, везде я старался давать именно пере-
воды, а не пересказы пьес Верхарна... с другой стороны, нигде дух под-
линника не принесен в жертву буквальности» [1. С. 115]. Десятилетие
спустя Брюсов уже формулировал требование «передавать не только
мысли и образы подлинника, но самую манеру речи и стиха, все слова,
все выражения, все обороты; и мы твердо верим, что такая передача -
возможна» [1. С.115-116]. Позднее Брюсов перешел на позиции крайне-
го буквализма, стремясь воплотить его в работе над «Энеидой» Верги-
лия и «Фаустом» Гете. В последствии косноязычные и недоступные
пониманию места из перевода «Энеиды» цитировались часто. Напри-
мер, первый стих «Энеиды» в переводе В.Брюсова звучит так: «Тот я,
который когда-то на нежной ладил свирели песнь и, покинув леса, по-
будил соседние нивы, да селянину они подчиняются, жадному даже
(труд, земледелам любезный), - а ныне ужасную Марта брань и героя
пою, с побережий Тройи кто первый прибыл в Италию, роком из-
гнан...» [1. С.116]. Таков был результат намеренно избранной стратегии
предельно возможного сохранения объективных характеристик древне-
го текста, стратегии, прямо противоположной той, что была избрана
К.Бальмонтом.

К предреволюционным годам относится факт очень большого зна-
чения - обращение русской интеллигенции к литературам народов Рос-
сийской империи. В деятельности по переводу национальных литератур
важную роль сыграл А.М.Горький. Под его редакцией в 1916-1917 го-
дах вышли сборники переводов армянской, латышской и финской лите-
ратур. В 1916 году под редакцией Брюсова была издана антология «По-
эзия Армении с древнейших времен». В это же время Бальмонт издает
перевод поэмы Шота Руставели «Носящий барсову шкуру».

20-30-е годы

Важную роль в развитии теории и практики перевода в России сыг-
рало издательство «Всемирная литература», созданное по инициативе
А.М.Горького (1918 г.). В планах издательства был выпуск сотен книг

34

выдающихся писателей всего мира. Вся издательская деятельность была
поставлена на научную основу. Была выдвинута задача решительного
подъема переводческого искусства. Согласно порядку, заведенному в
издательстве, все переводы рецензировались, обсуждались на заседани-
ях коллегии, проходили квалифицированную редактуру. Книги издава-
лись с предисловиями, комментариями, библиографическими справка-
ми. К работе в издательстве были привлечены крупнейшие писатели и
ученые того времени - А.Блок, В.Брюсов, Е.Замятин, К.Чуковский,
Ф.Батюшков, Н.Гумилев, М.Лозинский, А.Смирнов, В.Жирмунский.
При издательстве работала студия молодых переводчиков. За годы сво-
его существования (до 1924 г.) издательство «Всемирная литература»
выпустило в свет около 200 переводных книг.

Благодаря деятельности издательства изменилось само понятие
•<�всемирной литературы»: оно получило более широкое содержание,
немыслимое отныне без литератур Востока. Новыми были и издатель-
ские принципы: отбор переводимых произведений по определенному
плану и стремление всемерно повышать литературный уровень перево-
дов, то есть добиваться не только смысловой близости к оригиналу, но и
их художественной достоверности и стилистического совершенства,
изжить и произвольные отступления от текста, и буквализм.

Важную роль в развитии теоретической переводческой мысли сыг-
рала и первая теоретическая работа по вопросам перевода, выпущенная
издательством «Всемирная литература» - брошюра «Принципы худо-
жественного перевода» (1919, 2-е изд. 1920). Авторами этой работы бы-
ли К.Чуковский, Н.Гумилев, Ф.Батюшков. Показательно, что ни в статье
К.Чуковского «Переводы прозаические», ни в статье Н.Гумилева «Пе-
реводы поэтические», ни в статьях Ф.Батюшкова («Задачи художест-
венных переводов», «Язык и стиль») еще нет термина «теория перево-
да», не формулируются теоретические задачи научного изучения пере-
вода, однако многие важные для теории вопросы уже поставлены или
присутствуют неявно, намечены некоторые классификации (типов пе-
ревода в статье Ф.Батюшкова, приемов перевода в статье К.Чуковско-
го), сказано об исторической изменчивости требований к переводу, об
их относительности.

Переводческое теоретизирование продолжается и в работах других
литераторов. Так, Ю.Н.Тынянов выдвинул новое понятие конструктив-
ной функции элемента литературного произведения как системы -
функции, определяемой его соотнесенностью с другими элементами и
тем самым со всей системой. Этим понятием охватывались и средства
языка литературного произведения. Для исследования переводов в их
соотношении с оригиналами различение конкретного элемента формы и
его функции, которая в разных условиях может быть неодинаковой,

35

обещало быть плодотворным - тем более что с этим совмещалась воз-
можность и такого положения, когда формально различные элементы
оказываются носителями одинаковой функции [3. С. 1611. В дальней-
шем А.В.Федоров развил эту мысль в статье «Проблема стихотворного
перевода», где предлагал изучать перевод в исторической обусловлен-
ности и где впервые применил понятие «теория перевода».

Обращение к функциональной стороне текста в это время становит-
ся все более распространенным, общим. К.Чуковский не использовал
термин «функция», но, говоря о впечатлении, об эффекте, вызываемом
переводом, он, по существу, имел в виду именно функциональную сто-
рону дела.

Из работ по проблемам перевода, относящихся к рубежу второго и
третьего десятилетий, следует упомянуть книгу А.М.Финкеля «Теория и
практика перевода» («Теорiя й практика перекладу»), изданную в Харь-
кове, и большую статью профессора М.П.Алексеева «Проблема худо-
жественного перевода». В первой работе наряду с теоретическими ста-
вятся и практические вопросы; во второй на обширном материале за-
падно-европейских и русской литератур характеризуется огромная
культурно-историческая роль перевода, его необходимость для знаком-
ства с творчеством иностранных писателей, обсуждаются его все рас-
ширяющиеся возможности, дается краткий исторический обзор эволю-
ционировавших взглядов на его задачи и принципы. Общее же, что объ-
единяет эти две работы, - это их теоретическая направленность [3.
С.1621.

Другой важной для теории перевода работой была статья
А.А.Смирнова «Перевод» в «Литературной энциклопедии» (1934 г.), в
которой было введено одно из конструктивных понятий теории перево-
да «адекватность». В определении этого понятия содержится указание
на возможность не только прямых соответствий оригиналу, но и замен
(по терминологии А.А.Смирнова - «субститутов»), то есть использова-
ния соответствий более отдаленных (не по форме, а по функции - в свя-
зи с общим характером переводимого произведения).

Как указывает один из основоположников отечественной теории
перевода А.В.Федоров, в применении к художественному переводу по-
нятие адекватности означает соответствие подлиннику по эстетической
функции: перевод сам по себе становится носителем художественной
ценности, ибо и подлинник обладает ею. Другими словами, принцип
адекватности предполагает способность перевода выполнять ту же роль,
какую играет оригинал, быть источником художественного наслажде-
ния [4. С.97]. Эта же мысль содержится и в докладе М.Л.Лозинского
«Искусство стихотворного перевода» на первом Всесоюзном совещании
переводчиков (1936 г.). М.Лозинский следующим образом определял

36

общую задачу переводчика-поэта: «Он должен стремиться к тому, что-
бы его перевод произвел то же впечатление, что и подлинник, чтобы он
был ему эстетически равноценен. А для этого перевод должен обладать
внутренней эстетической ценностью, самоценностью. Это должны быть
хорошие стихи, убеждающие сами по себе. Они должны быть вкладом в
свою поэзию» [4. С.97].

С конца 20-х годов и в течение 30-х годов мастерство отечествен-
ных переводчиков достигает большой высоты. Это было время, когда
начали свою переводческую деятельность М.Лозинский, С.Я.Маршак
(лирика Бернса), Ю.Тынянов (стихи и поэма Гейне), группа переводчи-
ков англоязычной литературы под руководством И.А.Кашкина
(Е.Калашникова, В.Топер, Н.Дарузес, М.Лорие и др.), А Франковский
(проза Филдинга, Стерна, Пруста), Б.Кржевский («Назидательные но-
веллы» Сервантеса). Но этот же период ознаменовался появлением та-
ких переводов, где принципиальное стремление передать во что бы то
ни стало формальные особенности подлинника вступало в столкнове-
ние с требованиями русского языка и давало искаженное представле-
ние о стиле авторов, затрудняя тем самым и понимание для читателей.
Таковы переводы Диккенса, выполненные Е.Л.Ланном или под его ру-
ководством. Такие работы вызывали резко полемические отклики кри-
тики. Тем самым был поставлен вопрос о соотношении языковой фор-
мы оригинала и того эффекта, какой вызывает ее воспроизведение в
переводе.

30-е годы ознаменовались обращением не только к художественно-
му переводу, но и к другим видам перевода. Это было связано с практи-
ческими потребностями страны, в которой быстрыми темпами осущест-
влялась индустриализация. Расширение контактов России в другими
государствами в научно-технической сфере определило возросшие по-
требности в научно-техническом переводе. Появилась потребность спе-
циальной подготовки переводчиков - специалистов в разных областях.
Такая подготовка первоначально осуществлялась в технических вузах,
затем стали создаваться и специализированные институты иностранных
языков. Для более грамотной подготовки переводчиков необходимы
были специальные пособия. Именно в это время в нашей стране появи-
лись первые учебники и пособия по научно-техническому переводу:
«Методика технического перевода» Я.И.Рецкера, «Техника перевода
научной и технической литературы с английского языка на русский»
М.М.Морозова, «Теория и практика перевода немецкой научной и тех-
нической литературы на русский язык» А.В.Федорова. В целом обраще-
ние к научно-техническому переводу способствовало тому, что теоре-
тики перевода больше внимания стали обращать на собственно линг-
вистические факторы, способствующие или препятствующие переводу.

37

Стало ясно, что такие понятия, как «эстетическая ценность произведе-
ния», «образная система» и т.п. неприменимы при анализе переводов
научно-технической литературы. Вместе с тем в этот период теоретики
не пытались разграничить литературоведческий и лингвистический
подходы к переводу. Как пишет А.В.Федоров, «сделанное теоретиками
и критиками художественного перевода в СССР за 1920-1930-е годы
объединяет одна общая черта - комплексный подход к постановке и
решению всех рассматриваемых вопросов, сочетание лингвистических
и литературных интересов или, точнее, отсутствие попыток разграни-
чить их, направить по разным руслам» [3. С. 164].

50-е и 60-е годы: Лингвистика или литературоведение?

Середина 50-х годов стала значительным рубежом в общественном
и научном внимании к переводу. В это время появляется много работ,
посвященных проблемам переводческой практики и вопросу создания
единой теории перевода. Именно для этого периода характерны жаркие
дискуссии и споры о том, возможна ли теория перевода как наука и если
возможна, то как она должна строиться. Этот вопрос не представлялся
тогда абсолютно бесспорным. Так, А.А.Реформатский в 1952 году пи-
сал, что «практика перевода может пользоваться услугами многих наук,
но собственной науки иметь не может. Это вытекает из многообразия
типов и жанров перевода» [1. С.135]. В то же время другие исследовате-
ли утверждали, что теория перевода возможна, хотя ее построение и не
будет простым.

Начало этим дискуссиям положила книга А.В.Федорова «Введение
в теорию перевода» (1953), в которой автор отстаивал необходимость
исследования перевода, в том числе и художественного, с позиций лин-
гвистики. Он предложил различать общую теорию перевода, вырабаты-
вающую рекомендации для любых комбинаций языков, и частную тео-
рию перевода, описывающую соответствия между двумя какими-либо
конкретными языками, указал на необходимость изучать особенности
перевода текстов различных функциональных стилей и жанров, обосно-
вал классификацию соответствий на лексические, грамматические и
стилистические. Как позднее писал сам А.Ф.Федоров, «выбор лингвис-
тического направления исследования определялся в ней (в книге) по-
требностью углубить специальную разработку важных вопросов, ранее
затрагивавшихся обычно лишь в общих чертах, и тем самым восполнить
имевшийся пробел, задача же рассмотрения и сопоставления разных
видов перевода могла решаться только путем анализа их языковых осо-
бенностей как единственною существенного критерия, позволяющего и
сравнивать их, и выявлять своеобразие каждого из них» [4. С. 103]. Дис-

куссия вокруг этой книги обозначила четкое разделение теоретиков и
практиков перевода на два лагеря - сторонников литературоведческого
подхода и лингвистического подхода. В самой постановке задачи,
сформулированной А.В.Федоровым, сторонники литературоведческого
подхода увидели чуть ли не угрозу творческим правам переводчика как
художника, якобы ограничиваемым фактом объективного установления
межъязыковых соответствий. В вышедших в то время публикациях ут-
верждалась и отстаивалась плодотворность и правомерность только ли-
тературоведческого подхода к проблеме и ограничивалось значение ее
лингвистического аспекта. Предлагалось концентрировать внимание на
передаче «образов» подлинника как таковых, как будто они существуют
в литературе вне своего языкового воплощения [4. С. 104]. В самом изу-
чении языковых средств перевода усматривалась опасность формализма
и с лингвистическим направлением исследования был поставлен в связь
переводческий формализм и буквализм на практике, что было свиде-
тельством методологической наивности, поскольку в основе этих опа-
сений лежало смешение теоретических принципов с возможными прак-
тическими результатами [4. С. 104]. И.А.Кашкин, один из наиболее вид-
ных сторонников литературоведческого направления, писал в то время:
«...сторонники этого метода (лингво-стилистического) предлагают уже
сейчас сдать художественный перевод в ведение лингвостилистам, с
тем, чтобы те изучили пока еще не изученные случаи лингвистических
соответствий. А переводчикам предлагается ждать готовых решений,
которыми и руководствоваться, что вовсе не соответствует запросам
художественного перевода, который ждет от теоретиков не штампован-
ных рецептов готовых языковых решений, а глубокого изучения основ-
ных проблем поэтики художественного перевода» [5. С.449].

Полемика по поводу того, кому заниматься теорией перевода ли-
тературоведам или лингвистам - продолжалась в течение нескольких
лет. Такая постановка вопроса оказалась неплодотворной. По мнению
А.В.Федорова, ее альтернативность носила необоснованный характер.
Но в чем-то полемика была и полезной: она привела к уточнению взгля-
дов и даже к известному синтезу мнений, заключающемуся в признании
необходимости, но также и недостаточности только лингвистического
подхода к проблеме, в признании преимуществ комплексного - то есть
одновременно и лингвистического и литературоведческого - ее изуче-
ния [3. С. 167]. Показательно в этом отношении высказывание
Б.А.Ларина в предисловии к сборнику статей «Теория и критика пере-
вода» (1962): «Как филология или стилистика, так и теория перевода
немыслима без органического соединения лингвистических и литерату-
роведческих методов» [4. С. 109]. И далее: «Всякий перевод должен на-
чинаться с филологического анализа текста, сделанного во всеоружии

39

лингвистической подготовки, и завершаться литературным творчест-
вом. Этот последний момент вне спора, как и первый. Есть и реальные
задачи для литературоведов и лингвистов в просторном плане теории
перевода» [4. С.109-110]. Таким образом, примирение состоялось.

Предпосылки становления и развития
лингвистической теории перевода


Как мы убедились, попытки осмыслить особенности и закономер-
ности переводческой деятельности предпринимались на протяжении
столетий. Анализируя переводческую практику, исследователи (прежде
всего сами переводчики) формулировали определенные принципы пе-
ревода и рекомендации, которым должны были следовать их коллеги.
Однако подобные высказывания переводчиков о переводе, принципы и
критерии оценки перевода не составляли последовательной теории пе-
ревода. Теория перевода, основанная на данных лингвистики, появилась
только во второй половине XX века.

Становлению лингвистической теории перевода способствовало
значительное расширение переводческой деятельности, резкое увеличе-
ние числа международных контактов начиная с 30-х годов. Причем, как
мы уже отмечали, международное сотрудничество осуществлялось не
только в гуманитарной сфере, то есть через контакт национальных ли-
тератур, но и в научно-технической и общественно-политической сфе-
рах, что в свою очередь определило важность специальных видов пере-
вода, помимо художественного. Исследователи стали более четко осоз-
навать, что основные трудности перевода и сам характер переводческо-
го процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах
функционирования языков, участвующих в этом процессе. Осознание
того, что в специальном переводе именно лингвистические факторы
являются основными, способствовало обращению лингвистов к перево-
дческой проблематике, привлечению лингвистических методов к иссле-
дованию закономерностей перевода.

Следует отметить, что и само развитие языкознания в этот период
подготовило почву для возникновения лингвистической теории перево-
да. Именно в это время в центре внимания языковедов оказались вопро-
сы синхронного описания современных языков, выявления черт сходст-
ва и различий между ними. Выяснилось, что данные, получаемые при
анализе переводческой деятельности, в которой языки как бы сталкива-
ются друг с другом, вступают во взаимодействие, могут быть весьма
полезными для языкознания.

Необходимость изучения перевода с позиций лингвистики была
обусловлена и задачей массовой подготовки переводчиков. Обнаружи-

40

лось, что традиционная формула «Для того, чтобы переводить, необхо-
димо знание двух языков и предмета речи» вовсе недостаточна. Мало
знать два языка, их надо знать «по-переводчески», то есть в сочетании с
правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам
другого языка [6. С. 18]. Для разработки учебных программ по практике
перевода необходимо было выявить лингвистические и экстралингвис-
тические факторы, влияющие на ход и результат переводческого про-
цесса.

Для описываемого периода характерно возникновение новейших
лингвистических методов исследования, в том числе принципов сопос-
тавительной (контрастивной) лингвистики. Общее стремление к форма-
лизации научного исследования на основе данных точных наук способ-
ствовало обращению к проблемам языковых различий и путей их пре-
одоления. Не случайно появление именно в то время идеи машинного
(«компьютерного») перевода. Для некоторых исследователей наука о
переводе превращалась во вспомогательную дисциплину, используемую
в интересах машинного перевода для создания систем алгоритмов. На
протяжении 50-х и первой половины 60-х годов новая дисциплина бы-
стро развивалась, втягивая в свою орбиту смежные науки. В то время
царила своего рода эйфория, основанная на представлении о безгранич-
ных возможностях человеческого разума и точных наук. Утверждалось,
что машина может не только переводить лучше, чем человек, но и пи-
сать стихи лучше, чем человек. Правда, очень скоро выяснилось, что
даже с инженерной точки зрения лингвистические проблемы много
сложнее, чем представлялось, и далеко не всегда поддаются необходи-
мой формализации. Прогнозы разработчиков систем машинного пере-
вода стали осторожнее. И в 1964 году специальный комитет Нацио-
нальной Академии наук США и Национального исследовательского
совета констатировал: «Мы отмечаем, что, делая перевод цельного на-
учного текста с помощью машины, мы не получили перевода, годного к
употреблению. Поэтому нет близкой или предсказуемой перспективы
получения годного к использованию машинного перевода» [1. С.139].
Однако исследование возможности машинного перевода само по себе
способствовало выявлению закономерностей перевода, связанных с
расхождениями в системах языков, участвующих в процессе перевода,
и, следовательно, может рассматриваться как одна из предпосылок раз-
вития лингвистической теории перевода.

В рассматриваемый нами период появляются работы, в которых об-
суждаются проблемы лингвистической теории перевода, дисциплины,
находившейся в то время в стадии становления. Одной из таких работ
была книга Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне «Сопоставительная стилистика

41

французского и английского языков»1, в которой авторы на основе со-
поставительного анализа двух языков выявляют межъязыковые соот-
ветствия, то есть единицы, которые могли бы заменять друг друга при
переводе. Как отмечает В.Н.Комиссаров, важной заслугой Ж.-П.Вине и
Ж.Дарбельне была попытка систематизировать различные способы пе-
ревода, что было позднее использовано при описании переводческих
трансформаций, с помощью которых осуществляется процесс перевода
[6. С.21-22].

Важную роль в осознании лингвистических особенностей перевода
и в становлении лингвистической теории перевода сыграла статья
Р.Якобсона «О лингвистических аспектах перевода» (1959)2, в которой
автор указывает на большую теоретическую значимость перевода для
других областей языкознания, отмечает, что практически любое преоб-
разование высказывания при сохранении инвариантного смысла являет-
ся переводом, и предлагает различать внутриязыковой перевод, межъя-
зыковой перевод и межсемиотический перевод, где одна знаковая сис-
тема преобразуется в другую.

Важность использования достижений современного языкознания
для изучения перевода была продемонстрирована и в книге Ж.Мунэна
«Теоретические проблемы перевода»3, в которой автор анализирует те
ограничения, которые налагает несовпадение языковых систем на пол-
ное воспроизведение содержания оригинала. Ж.Мунэн рассматривает
такие вопросы, как расхождения семантических структур языков, спе-
цифика членения данных опыта в каждом языке, отражение в языке
особенностей культуры и истории говорящего коллектива. Перевод для
Ж.Мунэна - это не простая подстановка слов одного языка вместо слов
другого языка, он всегда связан с определенными преобразованиями,
зависящими от соотношения языков.

В дальнейшем развитию теории перевода способствовали и две ра-
боты, появившиеся в 1964 году. Одна из них - это книга известного
американского лингвиста Юджина А.Найды «К науке переводить»4. Для
Ю.Найды проблемы перевода - это прежде всего проблемы семантиче-
ские, связанные с интерпретацией переводчиком содержания текста
оригинала и интерпретацией рецептором перевода содержания текста
перевода. Ю.Найда рассматривает различные методы анализа семанти-

1 V i п a i J. Р. et D а г b е 1 п е t J. Stylistique compares du franc, ais et de
I'anglais. Paris, 1958.

2 JakobsonR. On Linguistic Aspects of Translation//On Translation / Ed.
R.A.B rower. Cambridge (Mass.), 1959.

3 М о u п i п G. Les problemes theoriques de la traduction. Paris, 1963.
N i d a E. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964.

42

ки языковых единиц и различные способы передачи на другом языке
разных типов значений - референтных, эмотивных и собственно лин-
гвистических. Именно ему принадлежит заслуга введения в научный
обиход понятия «модель перевода», с помощью которого процесс пере-
вода представляется в виде ряда преобразований единиц оригинала в
единицы перевода [6. С.23]. Ю.Найда вводит понятие «динамической
эквивалентности» (противопоставленной «формальной эквивалентно-
сти»), для достижения которой переводчик должен ориентироваться не
на формальные особенности оригинала, а на реакцию получателей пе-
ревода, добиваясь максимальной понятности и естественности текста,
соблюдения норм языка перевода.

В том же году появилась работа И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга
«Основы общего и машинного перевода», в которой авторы отстаивают
идею о том, что теория перевода должна иметь не прескриптивный, а
дескриптивный характер, то есть описательный. Рассматривая процесс
перевода как преобразование текста оригинала в текст перевода, авторы
предлагают различать два пути такого преобразования - собственно
перевод и интерпретацию. При «собственно переводе» происходит не-
посредственный переход от единиц одного языка к единицам другого
языка. При интерпретации переводчик сначала уясняет, какой фрагмент
действительности описывается при помощи данного языкового знака
или знаков, а затем уже описывает данный фрагмент средствами друго-
го языка.

В 1965 году в Великобритании вышла работа Дж.Кэтфорда под на-
званием «Лингвистическая теория перевода»1 - это название можно
считать знаковым. Дж.Кэтфорд считает, что центральной проблемой
теории перевода является проблема эквивалентности, то есть раскрытие
степени смысловой близости между соотнесенными высказываниями в
оригинале и в переводе. Эта задача должна решаться путем сопоставле-
ния реально выполненных переводов с их оригиналами. Автор утвер-
ждает, что при переводе не происходит переноса или воспроизведения
значений единиц оригинала, а лишь замена значений в одном языке зна-
чениями в другом языке. Используя компонентный анализ, Дж.Кэтфорд
показывает, что в основе такой замены лежит частичное совпадение
семного состава соотнесенных высказываний в оригинале и переводе.
Высказанные Дж.Кэтфордом положения легли в основу семантической
модели (или теории) перевода.

В значительной степени способствовали становлению лингвистичес-
кой теории перевода и работы болгарского исследователя А.Людсканова.
По мнению исследователя, человеческое общение (в том числе и языко-

1 С a t f о г d J. С. A Linguistic Theory of Translation. L., 1965.

43

вое) носит знаковый характер, а перевод в языковой сфере рассматрива-
ется как определенный класс семиотических преобразований. Во всех
случаях цель перевода - передать инвариантную информацию [1. С. 143].
А.Людсканов создает единую лингвистическую теорию перевода, кото-
рая включает несколько разновидностей: универсальная теория перевода
- часть общей семиотики; всеобщая теория перевода, основанная на лин-
гвистике, которая рассматривается как семиотика естественных языков;
специальные теории перевода, описывающие преобразования между
субкодами естественных языков, между естественными и искусственны-
ми языками и между искусственными языками и языками машинного
программирования. Особое место в работах А.Людсканова занимают
проблемы машинного перевода.

А.Людсканов также доказывает, что споры между сторонниками
лингвистического и литературоведческого подхода к переводу безосно-
вательны. Он отмечает те черты, которые характерны для разных видов
перевода и которые объединяют эти виды в единую деятельность со
своими собственными закономерностями. В частности, он утверждает,
что в любом случае перевода необходим экстралингвистический анализ.
В художественной литературе - это анализ воспроизведенной в книге
действительности, в научной литературе, например, химического или
зоологического характера - знания в химии и зоологии. А.Людсканов
утверждает, что «необходимость учитывать действительность, то есть
экстралингвистический анализ, который обусловлен спецификой есте-
ственного языка, представляет собой всеобщую закономерность во всех
жанрах перевода с одного естественного языка на другой» [1. С. 144].
Общность разных видов перевода, а следовательно, и необходимость
комплексного использования литературоведческих и лингвистических
методов А.Людсканов усматривает и в том, что всем видам перевода
присущ творческий характер. Творческий, т.е. незапрограммированный
заранее, характер перевода заключается в том, что для понимания ис-
ходного текста и перекодирования текста необходим выбор определен-
ных эквивалентов.

Во второй половине 60-х годов лингвистическая теория перевода
обогатилась работами представителей Лейпцигской школы перевода,
которые активно занимались изучением вопросов, связанных с комму-
никативными функциями перевода (О.Каде, А.Нойберт), прагматиче-
скими аспектами перевода (А.Нойберт). Авторы этих работ рассматри-
вали перевод как преимущественно лингвистический процесс, обеспе-
чивающий межъязыковую коммуникацию. На ход и результат этого
процесса влияют прежде всего лингвистические факторы.

В заключение можно констатировать, что к концу 60-х годов прак-
тически сложилась новая научная дисциплина - лингвистическая теория

44

перевода. Дальнейшее ее развитие шло по пути обогащения новыми
концепциями, идеями, теориями, которые, хотя и не складывались в
единую, «универсальную» теорию перевода, все же по-своему, но все-
гда с лингвистических позиций, описывали закономерности и возмож-
ности перевода. Дальнейшему становлению и развитию теории перево-
да в нашей стране способствовали работы В.Н.Комиссарова, Я.И.Рец-
кера, Л.С.Бархударова, А.Д.Швейцера, Ю.В.Ванникова, Л.А.Черняховс-
кой, Г.В.Чернова, А.Ф.Ширяева, Л.К.Латышева и многих других из-
вестных переводоведов, в сферу внимания которых вошли не только
общетеоретические проблемы, но и проблемы, связанные с осуществле-
нием разных видов перевода (научно-технического, устного, общест-
венно-политического и т.п.).

Примечания

1. Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературове-
дения. М.: Наследие, 2000.

2. Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988.

3. Ф е д о р о в А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.:
Сов. писатель, 1983.

4. Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистиче-
ские проблемы). М: Высш. школа, 1983.

5. К а ш к и н И. А. Для читателя-современника. М., 1968.

6. Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспек-
ты). М.: Высш. школа, 1990.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29

Похожие:

О. В. Петрова icon Компьютерный практикум по курсу «Математическое моделирование в экологии»....

О. В. Петрова icon Согласовано утверждаю
Белокалитвенский почтамт, 347040, ул. Петрова 37, г. Белая Калитва, Ростовская область
О. В. Петрова icon Самые успешные pr-кампании в мировой практике
Перевод О. В. Варламовой, Д. Е. Карманова, А. В. Кузнецова, В. А. Лисова, Ю. О. Петрова, А. В. Полунина
О. В. Петрова icon Петрова Марина Геннадьевна
Более 17 лет международного опыта работы в сфере трансформационных тренингов и бизнес образования
О. В. Петрова icon «мвз им. М. Л. Миля», именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице...

О. В. Петрова icon Петрова Василия Васильевича список печатных работ
Рецепты: Учебно-методическое пособие для студентов факультета ветеринарной медицины и слушателей фпк
О. В. Петрова icon О. В. Петрова М. П. (личная подпись)
Заказчик: Государственное бюджетное учреждение социального обслуживания Ярославской области Гаврилов-Ямский дом-интернат для престарелых...
О. В. Петрова icon Диагностика и лечение рака молочной железы у мужчин
Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения...
О. В. Петрова icon Диагностика и лечение билатерального рака молочной железы
Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения...
О. В. Петрова icon Программа «Истоки»
С. Л. Новосёлова, Л. Ф. Обухова, Т. И. Осокина Л. Н. Павлова, Г. Н. Пантеле­ев, Л. В. Пантелеева, л а. Парамонова, ва. Петрова, Э....
О. В. Петрова icon «Клинико-морфологические особенности и лечение операбельного рака...
«Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения Российской Федерации
О. В. Петрова icon Клинико-популяционная оценка эффективности оказания медицинской помощи...
...
О. В. Петрова icon Скотт Лилиенфельд Стивен Линн Джон Русио Барри Бейерстайн 50 великих...
Перевод с английского Олега Епимахова Художественное оформление Петра Петрова
О. В. Петрова icon Гигиенические требования к производству и безопасности парфюмерно-косметической продукции
Измерова Н. И., Безрукавникова Л. М., Богачева Н. А., Зильберг Л. Л., Иванова Л. А., Капралова О. А., Косульникова Н. А., Мальцева...
О. В. Петрова icon Петрова Л. В., О. В. Коришева Финансы железных дорог: Методические...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный...
О. В. Петрова icon «Особенности хирургического этапа лечения рака молочной железы после...
Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии им. Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения...

Руководство, инструкция по применению






При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск