Скачать 4.56 Mb.
|
Примечания 1. Цит. по: Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного лите- ратуроведения. М: Наследие, 2000. С.68. 2. Цит. по: Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории перевода (Лин- гвистические проблемы). М.: Высш. школа, 1983. С.44. 3. Э т к и н д Е. Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л.: Наука, 1973. 4. Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988. 5. Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературове- дения. М.: Наследие, 2000. 6. П у ш к и н А. С. О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Поте- рянного рая»//Перевод - средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. 7. Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистиче- ские проблемы). М.: Высш. школа, 1983. 8. Перевод - средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. 31 ПЕРЕВОД В ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ XX ВЕКА Рубеж веков. Начало века Переводческая деятельность в русской литературе первых деся- тилетий XX века носила противоречивый характер [1. С.107]. Поток зарубежной литературы, выходившей на русском языке, продолжал расширяться, причем стали активно осваиваться новые ре- гионы, такие как испанская, итальянская, скандинавские литературы. Переводчики знакомили читателей с новыми именами: Верхарна, Уит- мена, Рильке, Ибсена, Метерлинка, Уальда, Гамсуна и многих других. При этом качество переводов прозаических произведений оставалось низким. Не случайно А.Блок, подводя «литературные итоги 1907 года», писал: «Издателя можно упрекнуть в посредственных переводах и в крайней небрежности» [1. С.108]. Иная картина наблюдалась в области поэтического перевода, кото- рый переживал подъем вместе со всей поэзией русского «серебряного века». Символисты (И.Анненский, Д.Мережковский, Вяч. Иванов, Ф.Сологуб, К.Бальмонт, В.Брюсов, А.Блок) не просто переводили, а сознательно ставили перед собой задачу обогащения русской стиховой культуры новыми идеями, образами, темами, новыми формами. Благо- даря их переводческому творчеству в русском стихосложении появи- лись алкеева и сапфическая строфы, был введен дольник, появилась большая свобода ритмической и рифменной организации стиха, возни- кает свободный стих. В это время заново переводятся уже известные имена: Омар Хайям, Гете, Шелли, Бодлер, Петрарка, Байрон, Мицкевич. Особо следует отметить обращение переводчиков к переводам из лите- ратур народов, входящих в состав Российской империи. Важную роль в этом сыграл А.М.Горький, под редакцией которого выходят сборники переводов армянской, латышской, финляндской литератур. Вместе с тем значительных достижений в области перевода в то время было немного. Самые удачные переводы появлялись тогда, когда творческая личность поэта-переводчика была близка творческой лично- сти переводимого им автора. Чаще же всего переводчики старались не столько выполнить переводческую задачу, сколько выразить себя по- средством перевода. В этом отношении весьма характерной фигурой того времени был Константин Бальмонт. Бальмонт был одним из самых плодовитых пе- реводчиков своего времени. Он переводил с английского, испанского, французского, итальянского, болгарского, польского, литовского, армян- ского, грузинского (ему принадлежит первый перевод на русский язык 32 «Витязя в тигровой шкуре» Руставели). При этом его переводы подвер- гались резкой критике со стороны современников, прежде всего потому, что он чрезвычайно вольно обращался с переводимыми авторами, часто меняя строфику, интонацию, сообщая чужим стихам присущую его соб- ственной поэзии плавную напевность и вычурность. К.Чуковский, ана- лизируя переводы из Шелли, выполненные Бальмонтом, пишет: «Не от- дельные ошибки (весьма многочисленные) поражают в этом переводе, а именно целая система ошибок, целая система отсебятин, которые в своей совокупности неузнаваемо меняют самую физиономию Шелли» [2. С.20]. И далее он показывает, что там, где у Шелли написано «лютня», Бальмонт пишет «рокот лютни чаровницы»; если у Шелли написано «сон», то Бальмонт пишет «роскошная нега»; если у Шелли - «звук», то у Бальмонта - «живое сочетание созвучий». Еще большим изменениям подвергся в переводе Уолт Уитмен, именно потому, что Уитмен и Баль- монт были по характеру своему поэтами-антиподами. Уолт Уитмен в своем творчестве всю жизнь боролся с кудрявой риторикой, с напыщен- ной «музыкой слов». Не замечая этого, Бальмонт заставляет его в пере- водах на русский язык говорить языком напыщенным, с частым исполь- зованием архаизмов и церковнославянизмов. Например, у Уитмена на- писано «флаг», у Бальмонта - «стяг», у Уитмена - «поднимаю», у Баль- монта - «подъемлю» и т.д. В результате - искажение творческой лично- сти переводимого автора. И лишь переводы из Э.По считались хороши- ми, вероятно, в силу определенной общности поэтического чувства. Для начала XX века характерно обращение переводчиков и филоло- гов к проблеме переводимости, точнее, признание непереводимости как чего-то само собой разумеющегося. Характерно в этом отношении вы- сказывание А.Потебни, который в одной из статей писал: «Если слово одного языка не покрывает слова другого, то тем менее могут покры- вать друг друга комбинации слов, картины, чувства, возбуждаемые ре- чью; соль их исчезает при переводе; остроты непереводимы. Даже мысль, оторванная от связи со словесным выражением, не покрывает мысли подлинника» [1. С.111]. Этот ход рассуждений заставлял Потеб- ню говорить о невозможности перевода художественных произведений на другие языки, пропасть между которыми казалась ему непреодоли- мой. Полностью соглашался с А.Потебней и видный филолог того вре- мени Ф.Батюшков, который исходил из того, что «язык настраивает весь механизм мысли особым, так сказать, индивидуальным образом», а потому перевод с одного языка есть всегда «переложение своими сло- вами». Отсюда он делал вывод, что перевод - это всего лишь наимень- шее зло: «Лучше пользоваться несовершенным переводом, чем читать произведения иностранной литературы в подлиннике, при несовершен- ном знании чужого языка» [1. С. 113]. 33 Заметный след в истории переводческой мысли в России оставил Валерий Яковлевич Брюсов. Его взгляды на перевод, его «метод» пере- вода менялись на протяжении всей его жизни. В предисловии к своим переводам из Верхарна он делил свои работы на «более ранние» и «бо- лее новые»: «В переводах первого типа я жертвовал точностью - легко- сти изложения и красоте стиха; в переводах второго типа все принесено точному воспроизведению подлинника» [1. С. 114]. Само предисловие также противоречиво по содержанию, как и все переводческое творче- ство В.Брюсова. В частности, он пишет: «Каковы бы ни были различия этих двух типов моих переводов, везде я старался давать именно пере- воды, а не пересказы пьес Верхарна... с другой стороны, нигде дух под- линника не принесен в жертву буквальности» [1. С. 115]. Десятилетие спустя Брюсов уже формулировал требование «передавать не только мысли и образы подлинника, но самую манеру речи и стиха, все слова, все выражения, все обороты; и мы твердо верим, что такая передача - возможна» [1. С.115-116]. Позднее Брюсов перешел на позиции крайне- го буквализма, стремясь воплотить его в работе над «Энеидой» Верги- лия и «Фаустом» Гете. В последствии косноязычные и недоступные пониманию места из перевода «Энеиды» цитировались часто. Напри- мер, первый стих «Энеиды» в переводе В.Брюсова звучит так: «Тот я, который когда-то на нежной ладил свирели песнь и, покинув леса, по- будил соседние нивы, да селянину они подчиняются, жадному даже (труд, земледелам любезный), - а ныне ужасную Марта брань и героя пою, с побережий Тройи кто первый прибыл в Италию, роком из- гнан...» [1. С.116]. Таков был результат намеренно избранной стратегии предельно возможного сохранения объективных характеристик древне- го текста, стратегии, прямо противоположной той, что была избрана К.Бальмонтом. К предреволюционным годам относится факт очень большого зна- чения - обращение русской интеллигенции к литературам народов Рос- сийской империи. В деятельности по переводу национальных литератур важную роль сыграл А.М.Горький. Под его редакцией в 1916-1917 го- дах вышли сборники переводов армянской, латышской и финской лите- ратур. В 1916 году под редакцией Брюсова была издана антология «По- эзия Армении с древнейших времен». В это же время Бальмонт издает перевод поэмы Шота Руставели «Носящий барсову шкуру». 20-30-е годы Важную роль в развитии теории и практики перевода в России сыг- рало издательство «Всемирная литература», созданное по инициативе А.М.Горького (1918 г.). В планах издательства был выпуск сотен книг 34 выдающихся писателей всего мира. Вся издательская деятельность была поставлена на научную основу. Была выдвинута задача решительного подъема переводческого искусства. Согласно порядку, заведенному в издательстве, все переводы рецензировались, обсуждались на заседани- ях коллегии, проходили квалифицированную редактуру. Книги издава- лись с предисловиями, комментариями, библиографическими справка- ми. К работе в издательстве были привлечены крупнейшие писатели и ученые того времени - А.Блок, В.Брюсов, Е.Замятин, К.Чуковский, Ф.Батюшков, Н.Гумилев, М.Лозинский, А.Смирнов, В.Жирмунский. При издательстве работала студия молодых переводчиков. За годы сво- его существования (до 1924 г.) издательство «Всемирная литература» выпустило в свет около 200 переводных книг. Благодаря деятельности издательства изменилось само понятие •<�всемирной литературы»: оно получило более широкое содержание, немыслимое отныне без литератур Востока. Новыми были и издатель- ские принципы: отбор переводимых произведений по определенному плану и стремление всемерно повышать литературный уровень перево- дов, то есть добиваться не только смысловой близости к оригиналу, но и их художественной достоверности и стилистического совершенства, изжить и произвольные отступления от текста, и буквализм. Важную роль в развитии теоретической переводческой мысли сыг- рала и первая теоретическая работа по вопросам перевода, выпущенная издательством «Всемирная литература» - брошюра «Принципы худо- жественного перевода» (1919, 2-е изд. 1920). Авторами этой работы бы- ли К.Чуковский, Н.Гумилев, Ф.Батюшков. Показательно, что ни в статье К.Чуковского «Переводы прозаические», ни в статье Н.Гумилева «Пе- реводы поэтические», ни в статьях Ф.Батюшкова («Задачи художест- венных переводов», «Язык и стиль») еще нет термина «теория перево- да», не формулируются теоретические задачи научного изучения пере- вода, однако многие важные для теории вопросы уже поставлены или присутствуют неявно, намечены некоторые классификации (типов пе- ревода в статье Ф.Батюшкова, приемов перевода в статье К.Чуковско- го), сказано об исторической изменчивости требований к переводу, об их относительности. Переводческое теоретизирование продолжается и в работах других литераторов. Так, Ю.Н.Тынянов выдвинул новое понятие конструктив- ной функции элемента литературного произведения как системы - функции, определяемой его соотнесенностью с другими элементами и тем самым со всей системой. Этим понятием охватывались и средства языка литературного произведения. Для исследования переводов в их соотношении с оригиналами различение конкретного элемента формы и его функции, которая в разных условиях может быть неодинаковой, 35 обещало быть плодотворным - тем более что с этим совмещалась воз- можность и такого положения, когда формально различные элементы оказываются носителями одинаковой функции [3. С. 1611. В дальней- шем А.В.Федоров развил эту мысль в статье «Проблема стихотворного перевода», где предлагал изучать перевод в исторической обусловлен- ности и где впервые применил понятие «теория перевода». Обращение к функциональной стороне текста в это время становит- ся все более распространенным, общим. К.Чуковский не использовал термин «функция», но, говоря о впечатлении, об эффекте, вызываемом переводом, он, по существу, имел в виду именно функциональную сто- рону дела. Из работ по проблемам перевода, относящихся к рубежу второго и третьего десятилетий, следует упомянуть книгу А.М.Финкеля «Теория и практика перевода» («Теорiя й практика перекладу»), изданную в Харь- кове, и большую статью профессора М.П.Алексеева «Проблема худо- жественного перевода». В первой работе наряду с теоретическими ста- вятся и практические вопросы; во второй на обширном материале за- падно-европейских и русской литератур характеризуется огромная культурно-историческая роль перевода, его необходимость для знаком- ства с творчеством иностранных писателей, обсуждаются его все рас- ширяющиеся возможности, дается краткий исторический обзор эволю- ционировавших взглядов на его задачи и принципы. Общее же, что объ- единяет эти две работы, - это их теоретическая направленность [3. С.1621. Другой важной для теории перевода работой была статья А.А.Смирнова «Перевод» в «Литературной энциклопедии» (1934 г.), в которой было введено одно из конструктивных понятий теории перево- да «адекватность». В определении этого понятия содержится указание на возможность не только прямых соответствий оригиналу, но и замен (по терминологии А.А.Смирнова - «субститутов»), то есть использова- ния соответствий более отдаленных (не по форме, а по функции - в свя- зи с общим характером переводимого произведения). Как указывает один из основоположников отечественной теории перевода А.В.Федоров, в применении к художественному переводу по- нятие адекватности означает соответствие подлиннику по эстетической функции: перевод сам по себе становится носителем художественной ценности, ибо и подлинник обладает ею. Другими словами, принцип адекватности предполагает способность перевода выполнять ту же роль, какую играет оригинал, быть источником художественного наслажде- ния [4. С.97]. Эта же мысль содержится и в докладе М.Л.Лозинского «Искусство стихотворного перевода» на первом Всесоюзном совещании переводчиков (1936 г.). М.Лозинский следующим образом определял 36 общую задачу переводчика-поэта: «Он должен стремиться к тому, что- бы его перевод произвел то же впечатление, что и подлинник, чтобы он был ему эстетически равноценен. А для этого перевод должен обладать внутренней эстетической ценностью, самоценностью. Это должны быть хорошие стихи, убеждающие сами по себе. Они должны быть вкладом в свою поэзию» [4. С.97]. С конца 20-х годов и в течение 30-х годов мастерство отечествен- ных переводчиков достигает большой высоты. Это было время, когда начали свою переводческую деятельность М.Лозинский, С.Я.Маршак (лирика Бернса), Ю.Тынянов (стихи и поэма Гейне), группа переводчи- ков англоязычной литературы под руководством И.А.Кашкина (Е.Калашникова, В.Топер, Н.Дарузес, М.Лорие и др.), А Франковский (проза Филдинга, Стерна, Пруста), Б.Кржевский («Назидательные но- веллы» Сервантеса). Но этот же период ознаменовался появлением та- ких переводов, где принципиальное стремление передать во что бы то ни стало формальные особенности подлинника вступало в столкнове- ние с требованиями русского языка и давало искаженное представле- ние о стиле авторов, затрудняя тем самым и понимание для читателей. Таковы переводы Диккенса, выполненные Е.Л.Ланном или под его ру- ководством. Такие работы вызывали резко полемические отклики кри- тики. Тем самым был поставлен вопрос о соотношении языковой фор- мы оригинала и того эффекта, какой вызывает ее воспроизведение в переводе. 30-е годы ознаменовались обращением не только к художественно- му переводу, но и к другим видам перевода. Это было связано с практи- ческими потребностями страны, в которой быстрыми темпами осущест- влялась индустриализация. Расширение контактов России в другими государствами в научно-технической сфере определило возросшие по- требности в научно-техническом переводе. Появилась потребность спе- циальной подготовки переводчиков - специалистов в разных областях. Такая подготовка первоначально осуществлялась в технических вузах, затем стали создаваться и специализированные институты иностранных языков. Для более грамотной подготовки переводчиков необходимы были специальные пособия. Именно в это время в нашей стране появи- лись первые учебники и пособия по научно-техническому переводу: «Методика технического перевода» Я.И.Рецкера, «Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский» М.М.Морозова, «Теория и практика перевода немецкой научной и тех- нической литературы на русский язык» А.В.Федорова. В целом обраще- ние к научно-техническому переводу способствовало тому, что теоре- тики перевода больше внимания стали обращать на собственно линг- вистические факторы, способствующие или препятствующие переводу. 37 Стало ясно, что такие понятия, как «эстетическая ценность произведе- ния», «образная система» и т.п. неприменимы при анализе переводов научно-технической литературы. Вместе с тем в этот период теоретики не пытались разграничить литературоведческий и лингвистический подходы к переводу. Как пишет А.В.Федоров, «сделанное теоретиками и критиками художественного перевода в СССР за 1920-1930-е годы объединяет одна общая черта - комплексный подход к постановке и решению всех рассматриваемых вопросов, сочетание лингвистических и литературных интересов или, точнее, отсутствие попыток разграни- чить их, направить по разным руслам» [3. С. 164]. 50-е и 60-е годы: Лингвистика или литературоведение? Середина 50-х годов стала значительным рубежом в общественном и научном внимании к переводу. В это время появляется много работ, посвященных проблемам переводческой практики и вопросу создания единой теории перевода. Именно для этого периода характерны жаркие дискуссии и споры о том, возможна ли теория перевода как наука и если возможна, то как она должна строиться. Этот вопрос не представлялся тогда абсолютно бесспорным. Так, А.А.Реформатский в 1952 году пи- сал, что «практика перевода может пользоваться услугами многих наук, но собственной науки иметь не может. Это вытекает из многообразия типов и жанров перевода» [1. С.135]. В то же время другие исследовате- ли утверждали, что теория перевода возможна, хотя ее построение и не будет простым. Начало этим дискуссиям положила книга А.В.Федорова «Введение в теорию перевода» (1953), в которой автор отстаивал необходимость исследования перевода, в том числе и художественного, с позиций лин- гвистики. Он предложил различать общую теорию перевода, вырабаты- вающую рекомендации для любых комбинаций языков, и частную тео- рию перевода, описывающую соответствия между двумя какими-либо конкретными языками, указал на необходимость изучать особенности перевода текстов различных функциональных стилей и жанров, обосно- вал классификацию соответствий на лексические, грамматические и стилистические. Как позднее писал сам А.Ф.Федоров, «выбор лингвис- тического направления исследования определялся в ней (в книге) по- требностью углубить специальную разработку важных вопросов, ранее затрагивавшихся обычно лишь в общих чертах, и тем самым восполнить имевшийся пробел, задача же рассмотрения и сопоставления разных видов перевода могла решаться только путем анализа их языковых осо- бенностей как единственною существенного критерия, позволяющего и сравнивать их, и выявлять своеобразие каждого из них» [4. С. 103]. Дис- куссия вокруг этой книги обозначила четкое разделение теоретиков и практиков перевода на два лагеря - сторонников литературоведческого подхода и лингвистического подхода. В самой постановке задачи, сформулированной А.В.Федоровым, сторонники литературоведческого подхода увидели чуть ли не угрозу творческим правам переводчика как художника, якобы ограничиваемым фактом объективного установления межъязыковых соответствий. В вышедших в то время публикациях ут- верждалась и отстаивалась плодотворность и правомерность только ли- тературоведческого подхода к проблеме и ограничивалось значение ее лингвистического аспекта. Предлагалось концентрировать внимание на передаче «образов» подлинника как таковых, как будто они существуют в литературе вне своего языкового воплощения [4. С. 104]. В самом изу- чении языковых средств перевода усматривалась опасность формализма и с лингвистическим направлением исследования был поставлен в связь переводческий формализм и буквализм на практике, что было свиде- тельством методологической наивности, поскольку в основе этих опа- сений лежало смешение теоретических принципов с возможными прак- тическими результатами [4. С. 104]. И.А.Кашкин, один из наиболее вид- ных сторонников литературоведческого направления, писал в то время: «...сторонники этого метода (лингво-стилистического) предлагают уже сейчас сдать художественный перевод в ведение лингвостилистам, с тем, чтобы те изучили пока еще не изученные случаи лингвистических соответствий. А переводчикам предлагается ждать готовых решений, которыми и руководствоваться, что вовсе не соответствует запросам художественного перевода, который ждет от теоретиков не штампован- ных рецептов готовых языковых решений, а глубокого изучения основ- ных проблем поэтики художественного перевода» [5. С.449]. Полемика по поводу того, кому заниматься теорией перевода — ли- тературоведам или лингвистам - продолжалась в течение нескольких лет. Такая постановка вопроса оказалась неплодотворной. По мнению А.В.Федорова, ее альтернативность носила необоснованный характер. Но в чем-то полемика была и полезной: она привела к уточнению взгля- дов и даже к известному синтезу мнений, заключающемуся в признании необходимости, но также и недостаточности только лингвистического подхода к проблеме, в признании преимуществ комплексного - то есть одновременно и лингвистического и литературоведческого - ее изуче- ния [3. С. 167]. Показательно в этом отношении высказывание Б.А.Ларина в предисловии к сборнику статей «Теория и критика пере- вода» (1962): «Как филология или стилистика, так и теория перевода немыслима без органического соединения лингвистических и литерату- роведческих методов» [4. С. 109]. И далее: «Всякий перевод должен на- чинаться с филологического анализа текста, сделанного во всеоружии 39 лингвистической подготовки, и завершаться литературным творчест- вом. Этот последний момент вне спора, как и первый. Есть и реальные задачи для литературоведов и лингвистов в просторном плане теории перевода» [4. С.109-110]. Таким образом, примирение состоялось. Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода Как мы убедились, попытки осмыслить особенности и закономер- ности переводческой деятельности предпринимались на протяжении столетий. Анализируя переводческую практику, исследователи (прежде всего сами переводчики) формулировали определенные принципы пе- ревода и рекомендации, которым должны были следовать их коллеги. Однако подобные высказывания переводчиков о переводе, принципы и критерии оценки перевода не составляли последовательной теории пе- ревода. Теория перевода, основанная на данных лингвистики, появилась только во второй половине XX века. Становлению лингвистической теории перевода способствовало значительное расширение переводческой деятельности, резкое увеличе- ние числа международных контактов начиная с 30-х годов. Причем, как мы уже отмечали, международное сотрудничество осуществлялось не только в гуманитарной сфере, то есть через контакт национальных ли- тератур, но и в научно-технической и общественно-политической сфе- рах, что в свою очередь определило важность специальных видов пере- вода, помимо художественного. Исследователи стали более четко осоз- навать, что основные трудности перевода и сам характер переводческо- го процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Осознание того, что в специальном переводе именно лингвистические факторы являются основными, способствовало обращению лингвистов к перево- дческой проблематике, привлечению лингвистических методов к иссле- дованию закономерностей перевода. Следует отметить, что и само развитие языкознания в этот период подготовило почву для возникновения лингвистической теории перево- да. Именно в это время в центре внимания языковедов оказались вопро- сы синхронного описания современных языков, выявления черт сходст- ва и различий между ними. Выяснилось, что данные, получаемые при анализе переводческой деятельности, в которой языки как бы сталкива- ются друг с другом, вступают во взаимодействие, могут быть весьма полезными для языкознания. Необходимость изучения перевода с позиций лингвистики была обусловлена и задачей массовой подготовки переводчиков. Обнаружи- 40 лось, что традиционная формула «Для того, чтобы переводить, необхо- димо знание двух языков и предмета речи» вовсе недостаточна. Мало знать два языка, их надо знать «по-переводчески», то есть в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого языка [6. С. 18]. Для разработки учебных программ по практике перевода необходимо было выявить лингвистические и экстралингвис- тические факторы, влияющие на ход и результат переводческого про- цесса. Для описываемого периода характерно возникновение новейших лингвистических методов исследования, в том числе принципов сопос- тавительной (контрастивной) лингвистики. Общее стремление к форма- лизации научного исследования на основе данных точных наук способ- ствовало обращению к проблемам языковых различий и путей их пре- одоления. Не случайно появление именно в то время идеи машинного («компьютерного») перевода. Для некоторых исследователей наука о переводе превращалась во вспомогательную дисциплину, используемую в интересах машинного перевода для создания систем алгоритмов. На протяжении 50-х и первой половины 60-х годов новая дисциплина бы- стро развивалась, втягивая в свою орбиту смежные науки. В то время царила своего рода эйфория, основанная на представлении о безгранич- ных возможностях человеческого разума и точных наук. Утверждалось, что машина может не только переводить лучше, чем человек, но и пи- сать стихи лучше, чем человек. Правда, очень скоро выяснилось, что даже с инженерной точки зрения лингвистические проблемы много сложнее, чем представлялось, и далеко не всегда поддаются необходи- мой формализации. Прогнозы разработчиков систем машинного пере- вода стали осторожнее. И в 1964 году специальный комитет Нацио- нальной Академии наук США и Национального исследовательского совета констатировал: «Мы отмечаем, что, делая перевод цельного на- учного текста с помощью машины, мы не получили перевода, годного к употреблению. Поэтому нет близкой или предсказуемой перспективы получения годного к использованию машинного перевода» [1. С.139]. Однако исследование возможности машинного перевода само по себе способствовало выявлению закономерностей перевода, связанных с расхождениями в системах языков, участвующих в процессе перевода, и, следовательно, может рассматриваться как одна из предпосылок раз- вития лингвистической теории перевода. В рассматриваемый нами период появляются работы, в которых об- суждаются проблемы лингвистической теории перевода, дисциплины, находившейся в то время в стадии становления. Одной из таких работ была книга Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне «Сопоставительная стилистика 41 французского и английского языков»1, в которой авторы на основе со- поставительного анализа двух языков выявляют межъязыковые соот- ветствия, то есть единицы, которые могли бы заменять друг друга при переводе. Как отмечает В.Н.Комиссаров, важной заслугой Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне была попытка систематизировать различные способы пе- ревода, что было позднее использовано при описании переводческих трансформаций, с помощью которых осуществляется процесс перевода [6. С.21-22]. Важную роль в осознании лингвистических особенностей перевода и в становлении лингвистической теории перевода сыграла статья Р.Якобсона «О лингвистических аспектах перевода» (1959)2, в которой автор указывает на большую теоретическую значимость перевода для других областей языкознания, отмечает, что практически любое преоб- разование высказывания при сохранении инвариантного смысла являет- ся переводом, и предлагает различать внутриязыковой перевод, межъя- зыковой перевод и межсемиотический перевод, где одна знаковая сис- тема преобразуется в другую. Важность использования достижений современного языкознания для изучения перевода была продемонстрирована и в книге Ж.Мунэна «Теоретические проблемы перевода»3, в которой автор анализирует те ограничения, которые налагает несовпадение языковых систем на пол- ное воспроизведение содержания оригинала. Ж.Мунэн рассматривает такие вопросы, как расхождения семантических структур языков, спе- цифика членения данных опыта в каждом языке, отражение в языке особенностей культуры и истории говорящего коллектива. Перевод для Ж.Мунэна - это не простая подстановка слов одного языка вместо слов другого языка, он всегда связан с определенными преобразованиями, зависящими от соотношения языков. В дальнейшем развитию теории перевода способствовали и две ра- боты, появившиеся в 1964 году. Одна из них - это книга известного американского лингвиста Юджина А.Найды «К науке переводить»4. Для Ю.Найды проблемы перевода - это прежде всего проблемы семантиче- ские, связанные с интерпретацией переводчиком содержания текста оригинала и интерпретацией рецептором перевода содержания текста перевода. Ю.Найда рассматривает различные методы анализа семанти- 1 V i п a i J. Р. et D а г b е 1 п е t J. Stylistique compares du franc, ais et de I'anglais. Paris, 1958. 2 JakobsonR. On Linguistic Aspects of Translation//On Translation / Ed. R.A.B rower. Cambridge (Mass.), 1959. 3 М о u п i п G. Les problemes theoriques de la traduction. Paris, 1963. N i d a E. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964. 42 ки языковых единиц и различные способы передачи на другом языке разных типов значений - референтных, эмотивных и собственно лин- гвистических. Именно ему принадлежит заслуга введения в научный обиход понятия «модель перевода», с помощью которого процесс пере- вода представляется в виде ряда преобразований единиц оригинала в единицы перевода [6. С.23]. Ю.Найда вводит понятие «динамической эквивалентности» (противопоставленной «формальной эквивалентно- сти»), для достижения которой переводчик должен ориентироваться не на формальные особенности оригинала, а на реакцию получателей пе- ревода, добиваясь максимальной понятности и естественности текста, соблюдения норм языка перевода. В том же году появилась работа И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга «Основы общего и машинного перевода», в которой авторы отстаивают идею о том, что теория перевода должна иметь не прескриптивный, а дескриптивный характер, то есть описательный. Рассматривая процесс перевода как преобразование текста оригинала в текст перевода, авторы предлагают различать два пути такого преобразования - собственно перевод и интерпретацию. При «собственно переводе» происходит не- посредственный переход от единиц одного языка к единицам другого языка. При интерпретации переводчик сначала уясняет, какой фрагмент действительности описывается при помощи данного языкового знака или знаков, а затем уже описывает данный фрагмент средствами друго- го языка. В 1965 году в Великобритании вышла работа Дж.Кэтфорда под на- званием «Лингвистическая теория перевода»1 - это название можно считать знаковым. Дж.Кэтфорд считает, что центральной проблемой теории перевода является проблема эквивалентности, то есть раскрытие степени смысловой близости между соотнесенными высказываниями в оригинале и в переводе. Эта задача должна решаться путем сопоставле- ния реально выполненных переводов с их оригиналами. Автор утвер- ждает, что при переводе не происходит переноса или воспроизведения значений единиц оригинала, а лишь замена значений в одном языке зна- чениями в другом языке. Используя компонентный анализ, Дж.Кэтфорд показывает, что в основе такой замены лежит частичное совпадение семного состава соотнесенных высказываний в оригинале и переводе. Высказанные Дж.Кэтфордом положения легли в основу семантической модели (или теории) перевода. В значительной степени способствовали становлению лингвистичес- кой теории перевода и работы болгарского исследователя А.Людсканова. По мнению исследователя, человеческое общение (в том числе и языко- 1 С a t f о г d J. С. A Linguistic Theory of Translation. L., 1965. 43 вое) носит знаковый характер, а перевод в языковой сфере рассматрива- ется как определенный класс семиотических преобразований. Во всех случаях цель перевода - передать инвариантную информацию [1. С. 143]. А.Людсканов создает единую лингвистическую теорию перевода, кото- рая включает несколько разновидностей: универсальная теория перевода - часть общей семиотики; всеобщая теория перевода, основанная на лин- гвистике, которая рассматривается как семиотика естественных языков; специальные теории перевода, описывающие преобразования между субкодами естественных языков, между естественными и искусственны- ми языками и между искусственными языками и языками машинного программирования. Особое место в работах А.Людсканова занимают проблемы машинного перевода. А.Людсканов также доказывает, что споры между сторонниками лингвистического и литературоведческого подхода к переводу безосно- вательны. Он отмечает те черты, которые характерны для разных видов перевода и которые объединяют эти виды в единую деятельность со своими собственными закономерностями. В частности, он утверждает, что в любом случае перевода необходим экстралингвистический анализ. В художественной литературе - это анализ воспроизведенной в книге действительности, в научной литературе, например, химического или зоологического характера - знания в химии и зоологии. А.Людсканов утверждает, что «необходимость учитывать действительность, то есть экстралингвистический анализ, который обусловлен спецификой есте- ственного языка, представляет собой всеобщую закономерность во всех жанрах перевода с одного естественного языка на другой» [1. С. 144]. Общность разных видов перевода, а следовательно, и необходимость комплексного использования литературоведческих и лингвистических методов А.Людсканов усматривает и в том, что всем видам перевода присущ творческий характер. Творческий, т.е. незапрограммированный заранее, характер перевода заключается в том, что для понимания ис- ходного текста и перекодирования текста необходим выбор определен- ных эквивалентов. Во второй половине 60-х годов лингвистическая теория перевода обогатилась работами представителей Лейпцигской школы перевода, которые активно занимались изучением вопросов, связанных с комму- никативными функциями перевода (О.Каде, А.Нойберт), прагматиче- скими аспектами перевода (А.Нойберт). Авторы этих работ рассматри- вали перевод как преимущественно лингвистический процесс, обеспе- чивающий межъязыковую коммуникацию. На ход и результат этого процесса влияют прежде всего лингвистические факторы. В заключение можно констатировать, что к концу 60-х годов прак- тически сложилась новая научная дисциплина - лингвистическая теория 44 перевода. Дальнейшее ее развитие шло по пути обогащения новыми концепциями, идеями, теориями, которые, хотя и не складывались в единую, «универсальную» теорию перевода, все же по-своему, но все- гда с лингвистических позиций, описывали закономерности и возмож- ности перевода. Дальнейшему становлению и развитию теории перево- да в нашей стране способствовали работы В.Н.Комиссарова, Я.И.Рец- кера, Л.С.Бархударова, А.Д.Швейцера, Ю.В.Ванникова, Л.А.Черняховс- кой, Г.В.Чернова, А.Ф.Ширяева, Л.К.Латышева и многих других из- вестных переводоведов, в сферу внимания которых вошли не только общетеоретические проблемы, но и проблемы, связанные с осуществле- нием разных видов перевода (научно-технического, устного, общест- венно-политического и т.п.). Примечания 1. Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературове- дения. М.: Наследие, 2000. 2. Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988. 3. Ф е д о р о в А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983. 4. Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистиче- ские проблемы). М: Высш. школа, 1983. 5. К а ш к и н И. А. Для читателя-современника. М., 1968. 6. Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспек- ты). М.: Высш. школа, 1990. |
Компьютерный практикум по курсу «Математическое моделирование в экологии».... |
Согласовано утверждаю Белокалитвенский почтамт, 347040, ул. Петрова 37, г. Белая Калитва, Ростовская область |
||
Самые успешные pr-кампании в мировой практике Перевод О. В. Варламовой, Д. Е. Карманова, А. В. Кузнецова, В. А. Лисова, Ю. О. Петрова, А. В. Полунина |
Петрова Марина Геннадьевна Более 17 лет международного опыта работы в сфере трансформационных тренингов и бизнес образования |
||
«мвз им. М. Л. Миля», именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице... |
Петрова Василия Васильевича список печатных работ Рецепты: Учебно-методическое пособие для студентов факультета ветеринарной медицины и слушателей фпк |
||
О. В. Петрова М. П. (личная подпись) Заказчик: Государственное бюджетное учреждение социального обслуживания Ярославской области Гаврилов-Ямский дом-интернат для престарелых... |
Диагностика и лечение рака молочной железы у мужчин Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения... |
||
Диагностика и лечение билатерального рака молочной железы Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения... |
Программа «Истоки» С. Л. Новосёлова, Л. Ф. Обухова, Т. И. Осокина Л. Н. Павлова, Г. Н. Пантелеев, Л. В. Пантелеева, л а. Парамонова, ва. Петрова, Э.... |
||
«Клинико-морфологические особенности и лечение операбельного рака... «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения Российской Федерации |
Клинико-популяционная оценка эффективности оказания медицинской помощи... ... |
||
Скотт Лилиенфельд Стивен Линн Джон Русио Барри Бейерстайн 50 великих... Перевод с английского Олега Епимахова Художественное оформление Петра Петрова |
Гигиенические требования к производству и безопасности парфюмерно-косметической продукции Измерова Н. И., Безрукавникова Л. М., Богачева Н. А., Зильберг Л. Л., Иванова Л. А., Капралова О. А., Косульникова Н. А., Мальцева... |
||
Петрова Л. В., О. В. Коришева Финансы железных дорог: Методические... Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный... |
«Особенности хирургического этапа лечения рака молочной железы после... Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии им. Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения... |
Поиск |