О. В. Петрова




Скачать 4.56 Mb.
Название О. В. Петрова
страница 29/29
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   29

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
ПО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЮ


Основная литература

БАРХУДАРОВ Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной
теории перевода. М.: Междунар, отношения, 1975.

БРАНДЕС М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка).
М.: Высш. шк., 1988.

ВЛАХОВ С., ФЛОРИН С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр.
и доп. М.: Высш. шк., 1986.

Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Между-
нар, отношения, 1978.

ГАК В.Г., ГРИГОРЬЕВ Б.Б. Теория и практика перевода. Француз-
ский язык. М.: Интердиалект, 1997.

ГАЧЕЧИЛАДЗЕ Г.Р. Художественный перевод и литературные
взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1980.

КАШКИН И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследова-
ния. М.: Сов. писатель, 1968.

КОМИССАРОВ В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического
учения о переводе). М.: Междунар, отношения, 1973.

КОМИССАРОВ В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар, отно-
шения, 1980.

КОМИССАРОВ В.Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990.

КОМИССАРОВ В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводо-
ведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999.

КОМИССАРОВ В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций.
М.: Изд-во «ЭТС», 1999.

КОМИССАРОВ В.Н., РЕЦКЕР Я.И., ТАРХОВ В.И. Пособие по пе-
реводу с английского языка на русский. Ч.1. Лексика-фразеологические
основы перевода. Ч.
II. Грамматические и жанрово-стилистические
основы перевода. М.: Высш. шк., 1965.

КОПАНЕВ П.И. Вопросы методики и теории художественного пе-
ревода. Минск: Изд-во Белорус, гос. ун-та, 1972.

КРУПНОВ В.И. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по
профессиональному переводу.
М.: Междунар, отношения, 1976.

КРУПНОВ В.И. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высш.
шк., 1987.

ЛАТЫШЕВ Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики
преподавания.
М.: Просвещение, 1988.

ЛАТЫШЕВ Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие по подготовке
переводчиков (с немецким языком).
М.: НВИ-Тезаурус, 2000.

290

ЛЕВИЦКАЯ Т.Р., ФИТЕРМАН A.M. Пособие по переводу с англий-
ского языка на русский.
М.: Высш. шк., 1973.

ЛЕВИЦКАЯ Т.Р., ФИТЕРМАН A.M. Проблемы перевода. На мате-
риале современного английского языка. М.: Междунар, отношения,
1976.

ЛЕВЫЙ И. Искусство перевода: Пер. с чешек. М.: Прогресс, 1974.

ЛИЛОВА АННА. Введение в общую теорию перевода. Пер. с бол-
гар. М.: Высш. шк., 1985.

ЛЬВОВСКАЯ З.Д. Теоретические проблемы перевода. На материале
испанского языка. М.: Высш. шк., 1985. ЛЮБИМОВ Н.М. Перевод -
искусство. 2-е изд., доп. М.: Сов. Россия, 1982.

МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р.К. Общая теория перевода и устный пере-
вод. М.: Воениздат, 1980.

МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р.К. Последовательный перевод. Теория и
методика обучения. М.: Воениздат, 1969. Новое в зарубежной лингвис-
тике.
Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Пер. с англ., нем., франц.
М.: Прогресс, 1989.

ПОПОВИЧ А. Проблемы художественного перевода: Пер. со сло-
вац. М.: Высш. шк., 1980.

Проблемы общей теории перевода/С.А.Семко, В.А.Калмыков и др.
Таллинн: Валгус, 1988.

Перевод - средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс,
1987.

РЕВЗИН И.И., РОЗЕНЦВЕЙГ В.Ю. Основы общего и машинного
перевода. М.: Высш. шк., 1964.

РЕЦКЕР Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки
лингвистической теории перевода. М.: Междунар, отношения, 1974.

СТРЕЛКОВСКИЙ Г.М. Теория и практика военного перевода. Не-
мецкий язык. М.: Воениздат, 1979.

СТРЕЛКОВСКИЙ Г.М., ЛАТЫШЕВ Л.К. Научно-технический пе-
ревод: Пособ. для учителей нем. языка.
М.: Просвещение, 1980.

Текст и перевод. М.: Наука, 1988.

ТОПЕР П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведе-
ния. М.: Наследие, 2000.

ФЕДОРОВ A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов.
писатель, 1983.

ФЕДОРОВ A.B. Основы общей теории перевода (Лингвистические
проблемы). 4-е изд., перераб, и доп. М,: Высш. шк., 1983.

ФЛОРИН С. Муки переводческие. Практика перевода. М.: Высш.
шк., 1983.

ЧЕРНОВ Г.В. Основы синхронного перевода. М.: Высш. шк., 1987.

ЧЕРНОВ Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Меж-

291

дунар. отношения, 1978.

ЧЕРНЯХОВСКАЯ Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Меж-
дунар, отношения, 1976.

ЧУКОВСКИЙ К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988.

ШВЕЙЦЕР А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный
и военно-публицистический перевод).
М.: Воениздат, 1973.

ШВЕЙЦЕР А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.:
Наука, 1988.

Дополнительная литература

Актуальные вопросы теории и практики перевода научно-
технической литературы: Тез. докл. и сообщ. обл. науч.-техн. конф
Орел: Орловск. филиал Всесоюз. заоч. машиностроительного ин-та
(ВЗМИ), 1983.

Актуальные вопросы теории и практики перевода научно-
технической литературы: Тез. докл. и сообщ. зональн. науч.-техн. конф
Орел: Орловск. филиал Всесоюз. заоч. машиностроительного ин-та
(ВЗМИ), 1981.

Актуальные проблемы теории художественного перевода: Мате-
риалы Всесоюз. симпозиума. 25.02-2.03.1966. Т. 1-2. М.: Союз писате-
лей СССР. Совет по художественному переводу. 1967. Ч.I. Ч.II.

АРГО A.M. Десятая муза (непереводимость и всепереводимость).
М.: Сов. Россия, 1964.

АРИСТОВ Н.Б. Основы перевода. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз,
1959.

АРУТЮНОВА Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на рус-
ский. М.; Наука, 1965.

БЕРКОВ В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллинн: Валгус, 1977.

БОРИСОВА Л.И. Лексика-стилистические трансформации в англо-
русских научно-технических переводах. М.: ВЦП, 1981.

ВЕРЕЩАГИН Е.М., КОСТОМАРОВ В.Г. Язык и культура: лингво-
страноведение в преподавании русского языка как иностранного. Изд.
4-е. М.: Рус. яз., 1990.

ВИНОГРАДОВ B.C. Лексические вопросы перевода художествен-
ной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.

Вопросы теории и методики преподавания перевода: Сб. науч. тру-
дов. МГПИИЯ. Вып. 319. М., 1988.

Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюз.
конф 12-14 мая 1970 г. Ч.1-2. М.: МГПИИЯ, 1970.

Вопросы теории и методики учебного перевода. М.: Изд-во АПН
РСФСР, 1950.

292

Вопросы теории и практики научно-технического перевода: Мате-
риалы к краткосрочному семинару 28-30 мая 1968 г. Л.: Ленинград, обл,
правление машиностроителей. Секция научно-технического перевода.
Л., 1968.

Вопросы теории и практики перевода научно-технической литера-
туры: Тез. докл. к зональн. семинару. 8-9 февраля 1990 г. Пенза: Пен-
зенск. гос. пед. ин-т, 1990.

Вопросы теории и практики художественного перевода. Рига:
Латв. ун-т, 1968.

Вопросы теории и техники перевода. М.: УДН, 1970.

Вопросы теории перевода: Сб. науч. трудов. Вып. 127. М.: МГПИ-
ИЯ, 1978.

Вопросы теории перевода и методики его преподавания в языковом
вузе: Сб. науч. трудов. Вып. 166. М. МГПИИЯ, 1980.

Вопросы теории, практики и методики перевода: Сб. науч. трудов.
Н.Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998.

Вопросы теории художественного перевода. М.: Худ. лит., 1971.

Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955.

Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода зарубеж-
ной научно-технической литературы». Звенигород, 27-29 сент. 1978 г.
М., 1978.

ГАК В.Г., РОЙЗЕНБЛИТ Е.Б. Очерки по сопоставительному изуче-
нию французского и русского языков. М., 1965.

ГАК В.Г. Беседы о французском слове. М., 1966.

ГАК В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М., 1975.

ГАК В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

ГАК В.Г. Сравнительная типология французского и русского язы-
ков. М, 1989.

ГАЛЬ Н.Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и ре-
дактора. 4-е изд., доп. М.: Книга, 1987.

ГАЧЕВ Г.Д. Национальные образы мира. М.: Сов. писатель, 1988.

ГАЧЕВ Г.Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с
Россией и Славянством. М.: Раритет, 1997.

ГИЛЯРЕВСКИЙ P.C., СТАРОСТИН В.А. Иностранные имена и на-
звания в русском тексте: Справочник. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высш.
шк., 1985.

ДЕРЮГИН A.A. В.К.Тредиаковский-переводчик. Становление клас-
сицистического перевода в России.
Саратов: Изд-во СГУ, 1985.

ДЕВАРШЕЙШВИЛИ Р.Г. Психологическая проблема художест-
венного перевода. Тбилиси, 1984.

ЕГУНОВ А.Н. Гомер в русских переводах XVIII-XIX веков. М.-Л.:
Наука, 1964.

293

ЕФРЕМОВ Л.П. Основы теории лексического калькирования. Алма-
Ата: Изд-во Казахск. гос. ун-та, 1974.

ЖУКОВ Д.А. Переводчик, историк, поэт? М.: Сов. Россия, 1965.

ЖУКОВ Д.А. Мы - переводчики. М.: Знание, 1975.

ЗАДОРНОВА В.Я. Восприятие и интерпретация художественного
текста.
М.: Высш. шк., 1984.

Зональная конференция «Проблемы перевода научно-технической
литературы и преподавания иностранных языков в технических вузах»:
Тез. докл. и сообщ. 22-24 июня 1983 г. Ярославль: Ярославск. обл. Со-
вет НТО,1983.

Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Межвуз. сб.
науч. трудов. Горький: ГГПИ, 1986.

Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Межвуз. сб.
науч. трудов. Н.Новгород: НГПИИЯ, 1991.

Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Межвуз. сб.
науч. трудов. Ч.1. 1997. Ч.П. 1998. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им.
Н.А.Добролюбова, 1997-1998.

Исследования по теории перевода: Сб. науч. трудов. Вып. 373. М.:
Изд-во МГЛУ, 1991.

КЛИМЗО Б.Н. Перевод патентов. М.: МГПИИЯ, 1976.

КЛЮКАНОВ И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. Ка-
линин: Изд-во КГУ, 1989.

Контрастивное исследование оригинала и перевода художествен-
ного текста. Одесса: Одесск. гос. ун-т, 1986.

Конференция по вопросам теории и методики преподавания пере-
вода: Тез. докл. 24-28 ноября 1964 г. М.: МГПИИЯ, 1964.

КОПАНЕВ П.И., БЕЕР Ф. Теория и практика письменного перевода.
Ч.1. Перевод с немецкого языка на русский.
Минск: Высш. шк., 1986.

КРУШИНСКИЙ A.A. Творчество Янь Фу и проблемы перевода. М.:
Наука, 1989.

КРЮКОВ А.Н. Методологические основы интерпретативной кон-
цепции перевода. Автореф. дис. ... докт. филол. наук. М.: Воен. ин-т,
1989.

КРЮКОВ А.Н. Теория перевода. М.: Воен. ин-т, 1986.

КУЗЬМИН С.С. Перевод русских фразеологизмов на английский
язык. М.: Высш. шк., 1977.

КУЛАГИНА О.С. Исследования по машинному переводу. М.: Наука,
1979.

КУЛИШ Л.Ю. Психолингвистические аспекты восприятия устной
иноязычной речи: зависимость восприятия от речевых характеристик
говорящего. Киев: Издат. объед. «Вища школа» при Киев. гос. ун-те,
1982.

294

ЛАТЫШЕВ Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее дости-
жения. М.: Междунар, отношения, 1981.

ЛЕВИН И.И. Записки военного переводчика. Язык и «языки». 2-е
изд., доп. М.: Московск. рабочий, 1986.

ЛЕВИН Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художест-
венного перевода.
М.: Наука, 1985.

Лексика. Лексикография. Научно-технический перевод: Тез. докл. и
сообщ. науч. совещания. Орел: Орловск. филиал Москов. ин-та прибо-
ростроения, 1990.

Лексические проблемы научно-технического перевода: Обзор инф-
ции. М.: ВЦП, 1986.

Лингвистические и методические проблемы преподавания русского
языка как неродного: Структура и анализ. М.: ИЯ АН СССР, 1991.

Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во МГУ, 1981.

Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический
перевод. Ч.2. М.: ВЦП, 1990.

Литература и перевод: Проблемы теории: Междунар, встреча уче-
ных и писателей. Москва. 27 февраля - 1 марта 1991 г. М.: Прогресс-
Литера, 1992.

МАРЧУК Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985.

МАРЧУК Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983.

Мастерство перевода. Сборники статей. Т. 1-10. М.: Сов. писатель,
1959-1976.

Международный семинар по машинному переводу «ЭВМ и перевод
1989». Тбилиси, 27 ноября - 2 дек. 1989 г. Тез. докл. М.: ВЦП, 1989.

Межъязыковые коммуникативные связи и научно-технический пе-
ревод: Тез. докл. и сообщ. регион, науч.-техн. конф Орел: Орловск. фи-
лиал ВЗМИ, 1983.

Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988.

МОРОЗОВ Н.М. Пособие по переводу русской художественной
прозы на английский язык. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956.

МУРАВЬЕВ В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики фран-
цузского и русского языков). Владимир: Владимирск. гос. пед. ин-т,
1975.

МУРАВЬЕВ В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун.
Владимир: Владимирск. гос. пед. ин-т, 1980.

Научно-технический перевод. М.: Наука, 1987.

Научно-технический перевод и информационное обеспечение науч-
но-технического прогресса: Тез. докл. 5-й науч.-техн. конф Воронеж:
Воронежск. политех. ин-т, 1991.

Научно-технический прогресс и перевод: Тез. докл. обл. конф. Челя-
бинск, 1975.

295

Научно-технический семинар «Семантико-синтаксические трудно-
сти перевода научно-технической литературы и документации»: Тез.
докл./Отв. ред. С.Ф.Булычева, В.Л.Ившин. Ч. 1-2. Калуга: КГПИ, 1990.

Национально-культурная специфика речевого общения народов
СССР. М.: Наука, 1982.

Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука,
1977.

НЕЛЮБИН Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высш. шк.,
1983.

НОВИКОВА М.А. Прекрасен наш союз: Литература - переводчик
-жизнь. Киев, 1986.

Особенности перевода патентной документации. М.: ЦНИИПИ,
1972.

Перевод и интерпретация текста. М.: ИЯ АН СССР, Одесск. гос.
ун-т, 1988.

Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во МГУ, 1982.

Перевод как моделирование и моделирование перевода. Калинин:
Изд-во КГУ, 1990.

Перевод как процесс и как результат: Язык. Культура. Психология.
Калинин: Изд-во КГУ, 1989.

Перевод научно-технической литературы/Сост. Л.И.Чернавина. М.:
ВЦП, 1978.

Переводоведение и культурология: Цели, методы, результаты. М.:
ИЯ АН СССР, 1987.

ПОПОВИЧ А. Проблемы художественного перевода. — М.: Высш.
шк., 1980.

Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988.

Проблемы качества перевода научно-технической литературы.
Орел: Орловск. филиал ВЗМИ, 1978. Проблемы научно-технического
перевода: Тез. докл. науч.-практ. конф.
Горький: Горьковск. редакция
ВЦП, 1988.

Проблемы особых литературных общностей/Под общ. ред.
Д.Дюришина: Пер. со словац. М.: Наука, 1993. Проблемы перевода тек-
стов разных типов. М., 1986. Проблемы стилистики и перевода. Смо-
ленск: Смоленск, гос. пед. ин-т, 1976.

Проблемы теории, практики и критики художественного перево-
да: Сб. науч. трудов. Н.Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А.Добролюбова,
Деком, 2000.

Проблемы типологии, перевода и рецепции поэтического текста:
Учен. зап. Тартуск. ун-та. Вып. 709. Тарту, 1985.

Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе/Сост.
Л.И.Борисова. М.: ВЦП, 1990. ПУМПЯНСКИЙ А.Л. Введение в прак-

296

тику перевода научной и технической литературы на английский язык.
2-е изд., доп. М.: Наука, 1981.

ПЬЯНКОВА Т.М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных
терминов на английский язык. М.: Высш. шк., 1973.

Редактор и перевод. М.: Книга, 1965.

РОГАНОВА З.Е. Перевод с русского языка на немецкий. М.: Высш.
шк., 1971.

Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.:
Наука, 1988.

РОССЕЛЬС В.М. Сколько весит слово: Статьи разных лет. М.:
Сов. писатель, 1984.

Русские писатели о переводе (XVIII-ХХвв.). Л.: Сов. писатель, 1960.

РЫЛЬСКИЙ М. Искусство перевода: Статьи, заметки, письма:
Пер. с украин. М.: Сов. писатель, 1986. РЯБЦЕВА Н.К. Информацион-
ные процессы и машинный перевод: Лингвистический аспект.
М.: Нау-
ка, 1986.

САМСОНОВ В.Ф. Значение и перевод. Челябинск: Челябинск, гос.
пед. ин-т, 1978.

Семантика и перевод: Сб. науч. трудов МГПИИЯ. Вып. 331. М.:
МГПИИЯ, 1989.

Семантическая общность национальных языковых систем. Воро-
неж: Изд-во ВГУ, 1986.

Семантическая специфика национальных языковых систем. Воро-
неж: Изд-во ВГУ, 1985.

Семантические категории сопоставительного изучения русского
языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1981. СИЛЬНИКОВ А.Н. Некоторые во-
просы, связанные с переводимостью
//Проблемы лингвистического ана-
лиза. М.: Наука, 1966. С.200-212.

Система языка и перевод. М.: Изд-во МГУ, 1983. СКОРОХОДЬКО
Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. Киев:
Изд-во Киевск. гос. ун-та, 1968.

Смысл текста как объект перевода: Сб. науч. трудов МГПИИЯ.
Вып. 278. М.: МГПИИЯ, 1986.

СОБОЛЕВ Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на француз-
ский. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1952.

Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Во-
ронеж: Изд-во ВГУ, 1980. Сопоставительный анализ лексических и
грамматических единиц (категорий) в русском и германских языках:
Межвуз. сб. науч. трудов. Вологда: Вологодск. гос. пед. ин-т, 1986.

Сопоставительный лингвистический анализ: Межвуз. сб. науч. тру-
дов. Т.240. Куйбышев: Куйбышевск. гос. пед. ин-т, 1980.

СОРОКИН Ю.А., МАРКОВИНА И.А. Национально-культурные ас-

297

пекты речевого мышления//Исследование речевого мышления в психо-
лингвистике. М.: Наука, 1985. СУКАЛЕНКО Н.И. Двуязычные словари и
вопросы перевода. Харьков: Издат. объединение «Вища школа» при
Харьковск. гос. ун-те, 1976.

СУПЕРАНСКАЯ A.B. Теоретические основы практической транс-
крипции. М.: Наука, 1978. СЫРОВАТКИН С.Н. Теория перевода в свете
функциональной лингвосемиотики.
Калинин: Изд-во КГУ, 1978.

ТАИРБЕКОВ Б.Г. Философские проблемы науки о переводе (Гно-
сеологический анализ). Баку: Азербайджанск. гос. ун-т, 1974.

Тезисы докладов научно-практической конференции «Проблемы на-
учно-технического перевода». Вып. 2. Горький: Внешсервис, 1989. Вып.
3. Горький: Внешсервис, 1990.

Текст и культура: Общие и частные проблемы. М.: ИЯ АН СССР,
1985.

Текст как объект лингвистического анализа и перевода. М., 1984.

Текст как явление культуры/АНТИПОВ Г.А., ДОНСКИХ O.A.,
МАРКОВИНА И.А., СОРОКИН Ю.А. Новосибирск: Наука, 1989.

Теория и критика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962.

Теория и практика научно-технического перевода: Тез. докл. меж-
дунар. конф. М., 1985.

Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода.
Горький: Изд-во ГГУ, 1990.

Теория и практика перевода: Респ. межведомств, науч. сборники.
Вып. 1-9. Киев: Издат. объединение «Вища школа» при Киевск. гос. ун-
те, 1979-1983.

Теория и практика перевода: Сб. науч. трудов МГПИИЯ. Вып. 295.
М.: МГПИИЯ, 1987.

Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Мат-
лы Всесоюз. науч. конф. Ч.1-2. М.: МГПИИЯ, 1975.

Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М., 1985.

Теория языковой коммуникации и перевода научной и технической
литературы: Тез. докл. и сообщ. Ч. 1-2. Челябинск, 1974.

Терминография и перевод: Межвуз. сб. науч. трудов. Горький: Изд-
во ГГУ, 1989.

Тетради переводчика. Вып. 1-18. М.: Междунар, отношения, 1963-
1981; Вып. 19-23. М.: Высш. шк., 1982-1989; Вып. 24. М.: Изд-во МГУ,
1999.

ТОЛСТОЙ С.С. Как переводить с английского языка. М.: Между-
нар, отношения, 1960.

Третий семинар по вопросам теории и практики перевода научной
и технической литературы. М., 1970.

УБИН И.И. Переводной словарь и ЭВМ. М.: Наука, 1980.

298

УОРФ Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку: Пер. с
англ.//Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во иностр. лит., 1960.

ФЕДОРОВ A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики.
М.: Высш. шк., 1971.

ФЕДОРОВ A.B., КУЗНЕЦОВА H.H., МОРОЗОВА E.H., ЦЫГАН-
КОВА И.А. Немецко-русские языковые параллели. М.: Изд-во лит-ры на
иностр. яз, 1961.

ХАЛЕЕВА И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной
речи (подготовка переводчиков). М.: Высш. шк., 1989.

Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение
литератур. Ереван: Изд-во Ереванск. ун-та, 1975.

Художественный перевод. Вопросы теории и практики. Ереван:
Изд-во Ереванск. ун-та, 1982.

Художественный перевод. Проблемы и суждения. М.: Известия,
1986.

ЦИТКИНА Ф.А. Терминология и перевод (К основам сопостави-
тельного терминоведения). Львов: Издат. объединение «Вища школа»
при Львовск. гос. ун-те, 1988.

ЧЕБУРАШКИН Н.Д. Технический перевод в школе. 4-е изд. М.:
Просвещение, 1983.

ЧЕРКАССКИЙ Л.Е. Русская литература на Востоке. Теория и
практика перевода. М.: Наука, 1987.

ЧИТАЛИНА H.A. Теория перевода: Курс лекций. М.: Междунар,
отношения, 1980.

Чтение. Перевод. Устная речь. Л.: Наука, 1977.

ШАДРИН Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопостави-
тельная стилистика. Саратов: Изд-во СГУ, 1991.

ШВАНЕБАХ Б.Э., РЕВЗИН И.И. Учебное пособие по теории пере-
вода с немецкого языка на русский.
М.: МГПИИЯ, 1964.

ШЕНЯКОВА З.Е. Актуальное членение предложения: Пособие по
адекватности перевода на материале английского языка. М.: Наука,
1976.

ШИРЯЕВ В.Е. Синхронный перевод. Деятельность синхронного пе-
реводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениз-
дат, 1979.

ЩЕТИНКИН В.Е. Пособие по переводу с французского языка на
русский. М.: Просвещение, 1987.

Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанск. ун-та,
1991.

ЭТКИНД Е.Г. Поэзия и перевод. М.-Л.: Сов. писатель, 1963.

ЭТКИНД Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до
Пушкина. Л.: Наука, 1973.

299

Этнические стереотипы мужского и женского поведения. СПб:
Наука, 1991.

Этнические стереотипы поведения. Л.: Наука, 1985.

Этнознаковые функции культуры. М.: Наука, 1991.

Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988.

Языки культуры и проблемы переводимости. М.: Наука, 1987.

ЯКИМОВИЧ Ю.К. Деятели русской культуры и словарное дело. М.:
Наука, 1985.

American Translators Association Conference 1989: Proceedings of the
30th Annual Conference of the American Translators Association
Washington, D.C. 1989.

The Art of Translation : Voices from the Field. 1989.

BARTSCHT W. Computer Analysis of Multiple Translations: An
Alternative Method for Literary Interpretation (History and Language, V. 3).
1999.

BECKER A.L. Beyond Translation: Essays towards a Modem
Philology. 1995.

BEEBEE TH.O. Clarissa on the Continent: Translation and Seduction.
1990.

BELL R.T., CANDLIN CH. Translation and Translating: Theory and
Practice (Applied Linguistics and Language Study). 1992.

CAMPBELL S. Translation into the Second Language (Applied
Linguistics and Language Study). 1998.

Canadian Translations, 1990. 1991.

CARY E. La traduction dans le monde moderne. Genève, 1956.

CATFORD J.A. Linguistic Theory of Translation. Oxford, 1965.

CHILD J. Introducion to Spanish Translation. 1992.

DARBELENT J., VINAY J.-P. Comparative Stylistics of French and
English: A Methodology for Translation (Benjamins Translation Library, V.
11). 1995.

DINGWANEY A. (Editor), MAIER C. (Editor). Between Languages and
Cultures : Translation and Cross-Cultural Texts (Pitsburgh Series in
Composition, Literacy and Culture). 1996.

DORR B.J. Machine Translation: A View from the Lexicon (Artificial
Intelligence). 1993.

DUBOIS J. Introduction à la lexicographie. Paris, 1971.

FULLER F. The Translator's Handbook: With Spacial Reference to
Conference Translation from French to Spanish. 1984.

GILE D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator
Traning (Benjamins Translation Library, V. 8). 1995.

GUTKNECHT CH., ROLLE L.J. Translating by Factors (Suny Series in
Linguistics). 1996.

300

HALLIDAY M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social
Interpretation of Language and Meaning. L., 1979.

HATIM В.. Communication Across Cultures: Translation Theory and
Contrastive Text Linguistics (Exeter Linguistic Studies). 1997.

HEINZ S. Ausgewählte Probleme Der Literarischen Übersetzung
Dargestellt Anhand Der Übersetzung Mittelwalisischer Texte Ins Deutche.
1994.

HONIG H.G. Konstruktives Übersetzen/Ursg. von М. Snell-Hornby.-
Tübingen: Stauffenburg-Verlag, 1995.

HONIG H.G., KUSSMAUL Р. Strategie der Übersetzung: Ein Lehr-und
Arbeitsbuch. -4., unveränd. Aufl.- Tübingen: Narr, 1996.

Interpretation. A Psychological Approach to Translation // Translation /
Ed. R. Brislin. N.Y., 1976.

ITLAIANO A.G.. 4 English, Italian Stories: Experiments in Translation
(Edward Sapir
Monograph Series in Language, Culture and Cognition, 11).
1985.

IVIR V. The Communication Model of Translation in Relation to
Contrastive Analysis// Kontrastive Linguistik und Ubersetsungswissenschaft.
München, 1981.

JAKOBSON R. Linguistic Aspects of Translation. // On Translation. /
Ed. R.A.Brower. Cambridge (Mass.), 1959.

JAKOBSON R. Linguistics and Poetics/IStyls in Language. Cambridge
(Mass.), 1966.

JOHNSTON D.(Editor). Stages of Translation. 1996.

KAPP V. Übersetzer und Dolmetscher: Theoretische Grundlagen,
Ausbildung, Berufspraxis. - 3.Aufl. - Tübingen: A. Francke, 1991.

KOLLER W. Einführung in die Ubersetzungswissen-schaft. - 4., völlig
neu bearb. Aufl. - Wiesbaden: Quelle und Meyer Heidelberg, 1992.

LABRUM M.(Editor). The Changing Scene in World Languages: Issues
and Challenges: Ata Scholarly Monograph Series, № 10. 1997

LADMIRAL J.-R. Traduire: théorème pour la traduction. Paris, 1994.

LAMBERT S., MOSER-MERCER B. Bridging the Gap: Empirical
Research in Simultaneous Interpretation. Benjamins Translation Library, V.
3, 1994.

LEVENE S.J. The Subversive Scribe: Translating Latin American
Fiction. 1991.

MAILLOT J. La traduction scientifique et technique. Paris, 1969.

MAILLOT J. La traduction scientifique et technique. Paris, 1981.

MOUNIN G. Linguistique et traduction. Bruxelles, 1976.

MOUNIN G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris, 1963.

NAGELE R.. Ecoes of Translation: Reading Between Texts. 1997.

NEUBERT A. Text and Translation. Leipzig, 1985.

301

NEURBERT A., G. SHREVE. Translation as Text (Translation Studies
Series, V. 1). 1992.

NEWMARK Р. Approaches to Translation. Oxford, 1981.

NEWMARK Р. About Translation (Multilingual Matters Series, № 14).
1991.

NEWMARK Р. More Paragraphs on Translation. 1998.

NIDAE.A. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964.

NIDA E.A. Language Structure and Translation. Stanford,1975.

NID A E.A., TABER C. The Theory and Practice of Translation. Leiden,
1969.

NORD Ch. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen,
Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten
Textanalyse. - 3.Aufl. - Heidelberg: Groos, 1995.

O'HAGAN М. The Coming Industry of Teletranslation: Overcoming
Communication Barriers Through Telecommunication (Topics in
Translation, 4). 1996.

PIETRALUNGA M.F. Beppe Fenoglio and English Literature: A Study
of the Writer As Translator (University of California Publications in Modern
Philology, V. 118). 1987.

RAFFEL B. The Art of Translating Poetry. 1988.

RAFFEL B. The Art of Translating Poetry. 1994.

REISS K. Texttyp und Übersetzungsmethode: Der operative Text. - 3.,
unveränd. Aufl. - Heidelberg: Groos, 1993.

ROBINSON D. Becoming a Translator: An Accelerated Course. 1997.

ROBINSON D. What is Translation?: Centrifugal Theories, Critical
Interventions (Translation Studies, 4), 1997.

SAVORYT. The Art of Translation. Boston, 1968.

SCHAFFNER CH.(Editor).7ra/is/afton and Quality (Current Issues in
Language and Society (Unnumbered). 1998.

SCHULTE H, TEUSCHER G. The Art of Literary Translation (German
Literature, Art and Thought). 1993.

SCHULTER R(Editor), BIGUENET J. (Editor). Theories of Translation:
An Anthology of Essays from Dryden to Derrida.
1992.

STEINER G. After Babel: Aspects of Language and Translation. 1998.

STOLZE R. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. - Tübingen: Narr,
1994.

Translation: Theory and Practice Tension and Interdependence:
American Translators Association Series. 1991. Vol.V. N.Y., 1991.

Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung: Zur Integrierung von
Theorie und Praxis/M.S. Hornby. - 2. Durchges. Aufl. - Tübingen; Basel:
Francke Verlag, 1994.

Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht: Neue Beiträge

302



zu einem alten Thema/Hrsg. von F. Koenigs.-München: Goethe-Institut,
1989.

WAARD de J., NIDA E.A. From One Language to Another: Functional
Equivalence in Bible Translating.
Nashville, 1986.

WECHSLER R. Performing Without a Stage: The Art of Literary
Translation. 1998.

Вышел в свет сборник научных трудов «Проблемы теории
практики и критики художественного перевода»,


Н.Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, «Деком», 2000. 176

Готовятся к изданию:

О.В. Петрова. Введение в теорию и практику перевода
(на английском языке).


Н.Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2001.

Д.Н.Шлепнев. Практикум по коммерческому переводу.
Французский язык.


Н.Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2001.

М.П.Ивашкин, В.В.Сдобников, А.В.Селяев.
Практикум по стилистике английского языка.


Н.Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2001.

А.В.Селяев, В.В.Сдобников

Практикум по техническому переводу английского языка:
машиностроение, автомобилестроение и металлообработка.


Н.Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2001.

Заказы на эти издания принимаются по адресу:

603155, Н.Новгород, ул. Минина, 31 а,

НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, редакционно-издательский отдел.
Тел.: (8-312) 36-38-09 (переводческий факультет)


ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Учебник для переводческих факультетов
и факультетов иностранных языков


Вадим Витальевич СДОБНИКОВ
Ольга Владимировна ПЕТРОВА


Редакторы: Л.П.Шахрова, Н.И.Морозова

Лицензия ЛР № 020073 от 20.06.97

Подписано в печать 4.06. 2001. Формат 60x84 '/16.

Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Усл.печ. л 19,1.

Уч.-изд. л. 19,4. Тираж 500. Заказ 1-06-25. Цена договорная.

Издательство Нижегородского государственного

лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова

603155, Нижний Новгород, ул. Минина, 31а

Типография «Вектор - ТиС». Плр 060400 от 05.07.99.

603105, Н.Новгород, ул. Б.Панина, За, оф. 306, 337

тел. (8-312) 35-69-61, 35-17-37, 35-57-40
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   29

Похожие:

О. В. Петрова icon Компьютерный практикум по курсу «Математическое моделирование в экологии»....

О. В. Петрова icon Согласовано утверждаю
Белокалитвенский почтамт, 347040, ул. Петрова 37, г. Белая Калитва, Ростовская область
О. В. Петрова icon Самые успешные pr-кампании в мировой практике
Перевод О. В. Варламовой, Д. Е. Карманова, А. В. Кузнецова, В. А. Лисова, Ю. О. Петрова, А. В. Полунина
О. В. Петрова icon Петрова Марина Геннадьевна
Более 17 лет международного опыта работы в сфере трансформационных тренингов и бизнес образования
О. В. Петрова icon «мвз им. М. Л. Миля», именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице...

О. В. Петрова icon Петрова Василия Васильевича список печатных работ
Рецепты: Учебно-методическое пособие для студентов факультета ветеринарной медицины и слушателей фпк
О. В. Петрова icon О. В. Петрова М. П. (личная подпись)
Заказчик: Государственное бюджетное учреждение социального обслуживания Ярославской области Гаврилов-Ямский дом-интернат для престарелых...
О. В. Петрова icon Диагностика и лечение рака молочной железы у мужчин
Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения...
О. В. Петрова icon Диагностика и лечение билатерального рака молочной железы
Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения...
О. В. Петрова icon Программа «Истоки»
С. Л. Новосёлова, Л. Ф. Обухова, Т. И. Осокина Л. Н. Павлова, Г. Н. Пантеле­ев, Л. В. Пантелеева, л а. Парамонова, ва. Петрова, Э....
О. В. Петрова icon «Клинико-морфологические особенности и лечение операбельного рака...
«Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения Российской Федерации
О. В. Петрова icon Клинико-популяционная оценка эффективности оказания медицинской помощи...
...
О. В. Петрова icon Скотт Лилиенфельд Стивен Линн Джон Русио Барри Бейерстайн 50 великих...
Перевод с английского Олега Епимахова Художественное оформление Петра Петрова
О. В. Петрова icon Гигиенические требования к производству и безопасности парфюмерно-косметической продукции
Измерова Н. И., Безрукавникова Л. М., Богачева Н. А., Зильберг Л. Л., Иванова Л. А., Капралова О. А., Косульникова Н. А., Мальцева...
О. В. Петрова icon Петрова Л. В., О. В. Коришева Финансы железных дорог: Методические...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный...
О. В. Петрова icon «Особенности хирургического этапа лечения рака молочной железы после...
Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии им. Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения...

Руководство, инструкция по применению






При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск