Скачать 4.56 Mb.
|
Середина и вторая половина XIX века Середина XIX века - это время ожесточенной идейно-политической борьбы между носителями революционно-демократических идей и при- верженцами «искусства для искусства», борьбы, которая отразилась и в области перевода. Мы можем говорить о существовании двух лагерей переводчиков, которые различались по принципам отбора произведений для перевода и по переводческому методу. Представители революционно-демократического направления в пе- реводе (Плещеев, М.Л.Михайлов, Курочкин, Минаев) переводили стихи Шевченко, Гейне, Беранже, Гете, выбирая в первую очередь произведе- ния общественно-политического содержания. Представителей противо- положного лагеря (Фет, Майков, Мей, А.К.Толстой) привлекала в ос- новном индивидуалистически-созерцательная, философская лирика. Если говорить о методе перевода, то представители первого направ- 25 пения допускали значительные отклонения от подлинника, русифика- цию в своем стремлении передать своеобразие оригинала как целого, способного вызвать привычные ассоциации. Представителей второго направления отличает внимание к формальному своеобразию подлин- ника и к отдельным деталям. Но было и нечто, что объединяло представителей разных направле- ний, а именно: стремление передать художественное своеобразие под- линника (хотя бы и разными путями), произвести близкий к нему эф- фект. Показательны в этом отношении слова А.К.Толстого по поводу его работы над переводом «Коринфской невесты» Гете: «Я стараюсь, насколько возможно, быть верным оригиналу, но только там, где вер- ность или точность не вредит художественному впечатлению, и, ни минуты не колеблясь, я отдаляюсь от подстрочности, если это может дать на русском языке другое впечатление, чем по-немецки. Я думаю, что не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное, надо передавать впечатление. Необходимо, чтобы читатель перевода перено- сился бы в ту же сферу, в которой находится читатель оригинала, и чтобы перевод действовал на те же нервы» [7. С.51 ]. Задача «воздействовать на те же нервы» представителями разных направлений решалась по-разному, причем не всегда решающим факто- ром оказывалась сама принадлежность к тому или иному лагерю. Мно- гое определялось степенью талантливости переводчика и его перево- дческими воззрениями. В этой связи интересно рассмотреть особенно- сти переводческого творчества двух ярких личностей, представлявших собой, по сути, две крайности в области перевода, - А.Фета и И.И.Введенского. А.Фет был сторонником формальной точности и дословности в пе- реводе, единственным защитником этого метода. Фет переводил на про- тяжении всей своей жизни, переводил много и самых разных авторов - Шекспира, Гете, Шиллера, Гейне, Мериме, Шенье, Беранже, Мицкеви- ча, Гафиза, Сзади, Ювенала и многих других. Его переводы, хотя и пре- восходят по количеству произведения оригинальные, не остались в рус- ской литературе. И дело не в том, что Фет был плохим переводчиком; мы не знаем, каким бы он мог быть переводчиком - он просто не дал себе возможности раскрыть свой талант. И виной всему его ложные переводческие воззрения. Главным для Фета является близость перево- да к подлиннику, условием достижения которой для него являлась бук- вальность. Подобный подход представлялся ему неизбежным в силу его убежденности в том, что передать поэтическое произведение средства- ми другого языка в принципе невозможно. «Дух» произведения, его содержание оставляют ощущение неопределенности, их трудно ухва- тить. Легче сделать акцент на более доступной сфере - языковом выра- 26 жении, при этом считая бездну между языками непреодолимой. Для Фета характерно следующее высказывание: «Самая плохая фотография или шарманка доставляет более возможности познакомиться с Венерой Милосской, Мадонной или Нормой, чем всевозможные словесные опи- сания. То же самое можно сказать и о переводах гениальных произведе- ний. Счастлив переводчик, которому удалось хотя бы отчасти достиг- нуть той общей прелести формы, которая неразлучна с гениальным произведением... Но не в этом главная задача, а в возможной букваль- ности перевода: как бы последний ни казался тяжеловат и шероховат на почве чужого языка, читатель с чутьем всегда угадает в таком переводе силу оригинала, тогда как в переводе, гоняющемся за привычной и при- ятной читателю формой, последний большею частью читает переводчи- ка, а не автора» [4. С.74-75]. Таков принцип перевода Фета. К.И.Чу- ковский следующим образом формулирует девиз его переводческой практики: «Не мое дело думать и чувствовать, мое дело - переводить слово в слово, не заботясь ни о смысле, ни о красоте, ни о стиле» [4. С.76]. Естественно, практический результат работы Фета над перевода- ми был очень беден. Один из исследователей творчества Фета писал, что рядом с местами, очень близко и поэтически передающими смысл подлинника, в них часто можно наткнуться на стих неуклюжий, невер- ный, а иногда и совершенно непонятный. Чтобы не отступить ни на шаг от подлинника, Фету приходилось допускать несвойственные русской речи выражения и эпитеты, злоупотреблять частицами, делать насилия над ударениями, допускать неправильности грамматические и метриче- ские. Построением таких близких к оригиналу, но шероховатых и тем- ных фраз Фет достигает иногда таких поразительных эффектов, что русскому читателю приходится обращаться к иностранному подлинни- ку, чтобы постигнуть в некоторых местах таинственный смысл фетов- ского перевода [4. С.74]. Не удивительно, что ни один перевод Фета не получил одобрения современников. Иринарх Иванович Введенский обрел переводческую славу благода- ря своим переводам Диккенса и Теккерея. Сравнение переводов, выпол- ненных Введенским, с подлинниками показывает, насколько вольно переводчик обращался с текстом. К.И.Чуковский писал о Введенском: «...никто не станет отрицать у него наличие большого таланта, но это был такой неряшливый и разнузданный (в художественном отношении) талант, что многие страницы его переводов - сплошное издевательство над Диккенсом» [4. С.257]. Обращают на себя внимание, прежде всего, многочисленные и развернутые отсебятины переводчика. Если у Дик- кенса говорится: «Самые черные дни слишком хороши для такой ведь- мы», то Введенский вместо этого пишет: «А что касается до водяной сволочи, то она, как известно, кишмя кишит в перувианских рудниках, 27 куда и следует обращаться за ней на первом корабле с бомбазиновым флагом». Введенский вставлял в текст не только отдельные тирады и абзацы. Как-то он сам заявил о своем переводе «Домби и сына»: «В этом изящном переводе есть целые страницы, принадлежащие исклю- чительно моему перу» [4. С.258]. В переводе «Давида Копперфильда» он сочинил от себя конец второй главы, начало шестой главы и т.д. Другой характерной чертой творческого метода Введенского было ук- рашательство. Если Диккенс пишет «Я поцеловал ее!», то у Введенского звучит: «Я запечатлел поцелуй на ее вишневых губках». Даже англий- ское слово со значением «дом» Введенский передает по-своему: «Фа- мильный наш, сосредоточенный пункт моих детских впечатлений». По- мимо этого, переводы Введенского пестрят переводческими и речевыми ошибками, «ляпами». Несмотря на это современники высоко оценили творчество Иринарха Ивановича. Основная его заслуга состоит в том, что он познакомил русских читателей с Диккенсом и Теккереем, сделал их популярными, читаемыми в России. Позднее К.И.Чуковский писал: «Пусть у него много ошибок, но без него у нас не было бы Диккенса: он единственный из старых переводчиков приблизил нас к его творчеству, окружил нас его атмосферой, заразил нас его темпераментом... Введен- ский в своих переводах словно загримировался под Диккенса, усвоил себе его движения, походку. Он не воспроизвел его букв, но воспроиз- вел его манеру, стиль, ритмику...» [4. С.261]. Свой переводческий метод Введенский оправдывал им же создан- ной теорией. Суть теории заключается в том, что переводчик имеет все права уснащать свой перевод отсебятинами, если его перо «настроено» так же, как и перо самого романиста. Исходя из этого Иринарх Введен- ский видел в своих переводах «художественное воссоздание писателя». В статье, опубликованной в 1851 году в «Отечественных записках», И.Введенский пишет, что «...При художественном воссоздании писате- ля даровитый переводчик прежде и главнее всего обращает внимание на дух этого писателя, сущность его идей и потом на соответствующий образ выражения этих идей. Сбираясь переводить, вы должны вчитаться в вашего автора, вдуматься в него, жить его идеями, мыслить его умом, чувствовать его сердцем и отказаться на это время от своего индивиду- ального образа мыслей» [4. С.263]. Все правильно. Так и надо. Только при таком подходе можно оправдать любую отсебятину, которая, впро- чем, уже и не отсебятина, а выражение «духа автора». А сам переводчик превращается в наместника Теккерея в России, и пером его водит «дух» самого Теккерея. Примеры цитируются по: Ч у к о в с к и й К. И. Высокое искусство. М.: Сов. читатель, 1988. С.257-265. Когда критика упрекала Введенского в том, что он непозволительно русифицирует иностранных авторов, он объявил русификацию одной из своих главнейших задач. «Перенесите, - говорил он, - переводимого вами писателя под то небо, под которым вы дышите, и в то общество, среди которого развиваетесь, перенесите и предложите себе вопрос: какую бы форму он сообщил своим идеям, если б жил и действовал при одинаковых с вами обстоятельствах» [4. С.263-264]. В полном соответ- ствии с этой теорией Диккенс и Теккерей, как иронично заметил К.Чуковский, сделались российскими гражданами, жителями Песков или Охты. У него в переводах они стали «тыкать» лакеям, «ездить на извозчиках», «шнырять в подворотни». В последствии эта «теория» Введенского была признана крайне ошибочной. Но все же прав и И.А.Кашкин: «Не следует забывать, что вопиющие недостатки и явные достоинства перевода Введенского по большей части - не случайные небрежности или удачи, они - дань времени. Переводы Введенского были немаловажными факторами литературной борьбы 40-х годов, они - боевые этапы русской литературы и русского литературного языка» [4. С.264]. В последней трети XIX века количество переводных изданий в Рос- сии продолжало увеличиваться. Вышли в свет собрания сочинений та- ких авторов, как Гейне, Шекспир, Гете. Много переводили Диккенса, Теккерея, В.Гюго, Дюма-отца, Бальзака, Флобера, Доде, Мопассана, Золя. Обращает на себя внимание тот факт, что в основном переводы делались с английского и французского языков, с немецкого языка пе- реводили большей частью поэзию, хотя прозаическая часть наследия Гете, Шиллера, Гейне была переведена полностью. Переводились зано- во наиболее замечательные произведения мировой литературы про- шлых веков: «Робинзон Крузо» Дефо, «Путешествия Гулливера» Свиф- та, «История Тома Джонса, найденыша» Филдинга, философские повес- ти Вольтера, «Дон Кихот» Сервантеса. При этом литературы Испании, Италии, скандинавских стран, а также народов, входивших в состав Российской империи, оставались русскоязычному читателю неизвестны. В это время появляются литераторы, профессионально занимаю- щиеся переводом художественной литературы. К их числу относится П.И.Вейнберг, показавший русскому читателю произведения Гейне во всей яркости и пестроте красок, с присущей им эмоциональной силой. Его перевод «Отелло» долгое время считался лучшим по живости рус- ского стиля. Правда, при переводе лирических стихотворений П.И.Вейнбергу недоставало художественного чутья, он не видел глав- ных особенностей оригинала, пользовался первыми попавшимися сред- ствами русского языка и стиха, многое упрощал и огрублял. Кроме Вейнберга, во второй половине XIX века известностью поль- 29 зовались такие переводчики-профессионалы, как А.Л.Соколовский и А.И.Кронеберг, переведшие ряд трагедий Шекспира. Н.В.Гербель, пе- реводчик, издатель, редактор собраний сочинений Шекспира и Шилле- ра, Д.Е.Мин, всю жизнь трудившийся над переводом «Божественной комедии» Данте, а также переводчик комедий Мольера В.С.Лихачев, переводчик «Фауста» Гете Н.А.Холодковский. К переводу обращались и некоторые крупнейшие русские писатели. Так, Достоевский перевел роман Бальзака «Евгения Гранде», Тургенев перевел две повести Фло- бера, а Л.Н.Толстой - один из рассказов Мопассана. Несмотря на деятельность многих профессиональных переводчиков для второй половины XIX века характерно снижение общего качества переводов. Переводы все чаще приобретали ремесленный характер, час- то не передавали стилистического своеобразия подлинника. Характер- ные особенности подлинника постоянно сглаживались, что приводило к разрушению единства формы и содержания, переводы страдали много- словием. Все это происходило из-за того, что в русском обществе того времени был распространен взгляд на перевод, прежде всего прозаиче- ских произведений, как на дело более или менее легкое, не требующее особых данных, кроме знания языка. Переводы часто поручались людям случайным, с недостаточным знанием языка оригинала или русского языка. В результате перевод заменялся пересказом с многочисленными пропусками или добавлениями, либо, наоборот, создавались тексты, страдавшие буквализмом, тяжеловесностью, бедностью словаря в соче- тании с неточностью. В области переводческого теоретизирования в это время выделяется фигура уже упоминавшегося Петра Вейнберга. Именно ему принадлежит идея определить понятие «хороший перевод», и он же первым попытался этот сделать. Рассуждая о переводах Шекспира Д.Михаловским, он пи- сал: «Его понятие о хорошем переводе совершенно правильное, ибо он всюду в своих работах старается сохранить внутренний смысл подлин- ника, его общий, а также местный и временный колорит, характеристи- ческие частности, поэтичность; при этом не упускает из виду условий русского языка сравнительно с языком подлинника, вследствие этого не ломает его насильственно для соблюдения точности чисто внешнего свойства, но вместе с тем не позволяет себе и злоупотреблять этим об- стоятельством» [5. С. 106]. Вейнберг задается вопросом: для кого именно делаются переводы? И отвечает на него вполне однозначно: для людей, не владеющих языком оригинала, «для не знающих подлинник». Отсюда он приходит к выводу, что «обязанность хорошего переводчика - ста- раться произвести на этих читателей своих такое же впечатление,.. какое производит и подлинник, дать об этом последнем полное или, в тех слу- чаях, когда это, по условиям языка, оказывается невозможным, прибли- 30 зительно полное понятие относительно мысли, тона, всех частных под- робностей, каковы выражения, эпитеты и т.п.» [8. С.277]. Одним из недостатков литературного процесса ГТ.Вейнберг считал отсутствие развитой переводческой критики, что, действительно, было явлением, характерным для того времени. В одной из своих статей он сокрушается, что после выхода в свет собрания сочинений Шекспира первого на русском языке - ни один журнал не дал не только подробного серьезно-критического разбора, но даже мало-мальски самостоятельного и солидного отзыва. По его мнению, подобное отношение критики к пе- реводу есть «одна из существенных причин того, что у нас до сих пор не установились, до сих пор остаются довольно разнообразными мнения насчет того, что значит истинно хороший перевод, какие качества нужно иметь, чтобы быть истинно хорошим переводчиком...» [8. С.274]. Таким образом, несмотря на значительное общее снижение качества переводов во второй половине XIX века, переводческая теоретическая мысль продолжала развиваться, главным образом благодаря деятельно- сти профессиональных русских переводчиков. Вырабатываемые ими подходы к переводу не могли не оказать определенного влияния на пе- реводческую практику, на совершенствование самой технологии пере- вода. Не случайно А.Блок, говоря о переводческом поколении, к кото- рому принадлежал П.Вейнберг, отмечал: «Именно они, а не предшест- вующее им поколение, установили очень прочную традицию, которую расшатать необыкновенно трудно. Ее не расшатала даже великая рус- ская революция» [5. С. 107]. |
Компьютерный практикум по курсу «Математическое моделирование в экологии».... |
Согласовано утверждаю Белокалитвенский почтамт, 347040, ул. Петрова 37, г. Белая Калитва, Ростовская область |
||
Самые успешные pr-кампании в мировой практике Перевод О. В. Варламовой, Д. Е. Карманова, А. В. Кузнецова, В. А. Лисова, Ю. О. Петрова, А. В. Полунина |
Петрова Марина Геннадьевна Более 17 лет международного опыта работы в сфере трансформационных тренингов и бизнес образования |
||
«мвз им. М. Л. Миля», именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице... |
Петрова Василия Васильевича список печатных работ Рецепты: Учебно-методическое пособие для студентов факультета ветеринарной медицины и слушателей фпк |
||
О. В. Петрова М. П. (личная подпись) Заказчик: Государственное бюджетное учреждение социального обслуживания Ярославской области Гаврилов-Ямский дом-интернат для престарелых... |
Диагностика и лечение рака молочной железы у мужчин Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения... |
||
Диагностика и лечение билатерального рака молочной железы Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения... |
Программа «Истоки» С. Л. Новосёлова, Л. Ф. Обухова, Т. И. Осокина Л. Н. Павлова, Г. Н. Пантелеев, Л. В. Пантелеева, л а. Парамонова, ва. Петрова, Э.... |
||
«Клинико-морфологические особенности и лечение операбельного рака... «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения Российской Федерации |
Клинико-популяционная оценка эффективности оказания медицинской помощи... ... |
||
Скотт Лилиенфельд Стивен Линн Джон Русио Барри Бейерстайн 50 великих... Перевод с английского Олега Епимахова Художественное оформление Петра Петрова |
Гигиенические требования к производству и безопасности парфюмерно-косметической продукции Измерова Н. И., Безрукавникова Л. М., Богачева Н. А., Зильберг Л. Л., Иванова Л. А., Капралова О. А., Косульникова Н. А., Мальцева... |
||
Петрова Л. В., О. В. Коришева Финансы железных дорог: Методические... Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный... |
«Особенности хирургического этапа лечения рака молочной железы после... Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии им. Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения... |
Поиск |