О. В. Петрова




Скачать 4.56 Mb.
Название О. В. Петрова
страница 3/29
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29
Середина и вторая половина XIX века

Середина XIX века - это время ожесточенной идейно-политической
борьбы между носителями революционно-демократических идей и при-
верженцами «искусства для искусства», борьбы, которая отразилась и в
области перевода. Мы можем говорить о существовании двух лагерей
переводчиков, которые различались по принципам отбора произведений
для перевода и по переводческому методу.

Представители революционно-демократического направления в пе-
реводе (Плещеев, М.Л.Михайлов, Курочкин, Минаев) переводили стихи
Шевченко, Гейне, Беранже, Гете, выбирая в первую очередь произведе-
ния общественно-политического содержания. Представителей противо-
положного лагеря (Фет, Майков, Мей, А.К.Толстой) привлекала в ос-
новном индивидуалистически-созерцательная, философская лирика.

Если говорить о методе перевода, то представители первого направ-

25

пения допускали значительные отклонения от подлинника, русифика-
цию в своем стремлении передать своеобразие оригинала как целого,
способного вызвать привычные ассоциации. Представителей второго
направления отличает внимание к формальному своеобразию подлин-
ника и к отдельным деталям.

Но было и нечто, что объединяло представителей разных направле-
ний, а именно: стремление передать художественное своеобразие под-
линника (хотя бы и разными путями), произвести близкий к нему эф-
фект. Показательны в этом отношении слова А.К.Толстого по поводу
его работы над переводом «Коринфской невесты» Гете: «Я стараюсь,
насколько возможно, быть верным оригиналу, но только там, где вер-
ность или точность не вредит художественному впечатлению, и, ни
минуты не колеблясь, я отдаляюсь от подстрочности, если это может
дать на русском языке другое впечатление, чем по-немецки. Я думаю,
что не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное, надо
передавать впечатление. Необходимо, чтобы читатель перевода перено-
сился бы в ту же сферу, в которой находится читатель оригинала, и
чтобы перевод действовал на те же нервы» [7. С.51 ].

Задача «воздействовать на те же нервы» представителями разных
направлений решалась по-разному, причем не всегда решающим факто-
ром оказывалась сама принадлежность к тому или иному лагерю. Мно-
гое определялось степенью талантливости переводчика и его перево-
дческими воззрениями. В этой связи интересно рассмотреть особенно-
сти переводческого творчества двух ярких личностей, представлявших
собой, по сути, две крайности в области перевода, - А.Фета и
И.И.Введенского.

А.Фет был сторонником формальной точности и дословности в пе-
реводе, единственным защитником этого метода. Фет переводил на про-
тяжении всей своей жизни, переводил много и самых разных авторов -
Шекспира, Гете, Шиллера, Гейне, Мериме, Шенье, Беранже, Мицкеви-
ча, Гафиза, Сзади, Ювенала и многих других. Его переводы, хотя и пре-
восходят по количеству произведения оригинальные, не остались в рус-
ской литературе. И дело не в том, что Фет был плохим переводчиком;
мы не знаем, каким бы он мог быть переводчиком - он просто не дал
себе возможности раскрыть свой талант. И виной всему его ложные
переводческие воззрения. Главным для Фета является близость перево-
да к подлиннику, условием достижения которой для него являлась бук-
вальность. Подобный подход представлялся ему неизбежным в силу его
убежденности в том, что передать поэтическое произведение средства-
ми другого языка в принципе невозможно. «Дух» произведения, его
содержание оставляют ощущение неопределенности, их трудно ухва-
тить. Легче сделать акцент на более доступной сфере - языковом выра-

26

жении, при этом считая бездну между языками непреодолимой. Для
Фета характерно следующее высказывание: «Самая плохая фотография
или шарманка доставляет более возможности познакомиться с Венерой
Милосской, Мадонной или Нормой, чем всевозможные словесные опи-
сания. То же самое можно сказать и о переводах гениальных произведе-
ний. Счастлив переводчик, которому удалось хотя бы отчасти достиг-
нуть той общей прелести формы, которая неразлучна с гениальным
произведением... Но не в этом главная задача, а в возможной букваль-
ности перевода: как бы последний ни казался тяжеловат и шероховат на
почве чужого языка, читатель с чутьем всегда угадает в таком переводе
силу оригинала, тогда как в переводе, гоняющемся за привычной и при-
ятной читателю формой, последний большею частью читает переводчи-
ка, а не автора» [4. С.74-75]. Таков принцип перевода Фета. К.И.Чу-
ковский следующим образом формулирует девиз его переводческой
практики: «Не мое дело думать и чувствовать, мое дело - переводить
слово в слово, не заботясь ни о смысле, ни о красоте, ни о стиле» [4.
С.76]. Естественно, практический результат работы Фета над перевода-
ми был очень беден. Один из исследователей творчества Фета писал,
что рядом с местами, очень близко и поэтически передающими смысл
подлинника, в них часто можно наткнуться на стих неуклюжий, невер-
ный, а иногда и совершенно непонятный. Чтобы не отступить ни на шаг
от подлинника, Фету приходилось допускать несвойственные русской
речи выражения и эпитеты, злоупотреблять частицами, делать насилия
над ударениями, допускать неправильности грамматические и метриче-
ские. Построением таких близких к оригиналу, но шероховатых и тем-
ных фраз Фет достигает иногда таких поразительных эффектов, что
русскому читателю приходится обращаться к иностранному подлинни-
ку, чтобы постигнуть в некоторых местах таинственный смысл фетов-
ского перевода [4. С.74]. Не удивительно, что ни один перевод Фета не
получил одобрения современников.

Иринарх Иванович Введенский обрел переводческую славу благода-
ря своим переводам Диккенса и Теккерея. Сравнение переводов, выпол-
ненных Введенским, с подлинниками показывает, насколько вольно
переводчик обращался с текстом. К.И.Чуковский писал о Введенском:
«...никто не станет отрицать у него наличие большого таланта, но это
был такой неряшливый и разнузданный (в художественном отношении)
талант, что многие страницы его переводов - сплошное издевательство
над Диккенсом» [4. С.257]. Обращают на себя внимание, прежде всего,
многочисленные и развернутые отсебятины переводчика. Если у Дик-
кенса говорится: «Самые черные дни слишком хороши для такой ведь-
мы», то Введенский вместо этого пишет: «А что касается до водяной
сволочи, то она, как известно, кишмя кишит в перувианских рудниках,

27

куда и следует обращаться за ней на первом корабле с бомбазиновым
флагом». Введенский вставлял в текст не только отдельные тирады и
абзацы. Как-то он сам заявил о своем переводе «Домби и сына»: «В
этом изящном переводе есть целые страницы, принадлежащие исклю-
чительно моему перу» [4. С.258]. В переводе «Давида Копперфильда»
он сочинил от себя конец второй главы, начало шестой главы и т.д.
Другой характерной чертой творческого метода Введенского было ук-
рашательство. Если Диккенс пишет «Я поцеловал ее!», то у Введенского
звучит: «Я запечатлел поцелуй на ее вишневых губках». Даже англий-
ское слово со значением «дом» Введенский передает по-своему: «Фа-
мильный наш, сосредоточенный пункт моих детских впечатлений». По-
мимо этого, переводы Введенского пестрят переводческими и речевыми
ошибками, «ляпами». Несмотря на это современники высоко оценили
творчество Иринарха Ивановича. Основная его заслуга состоит в том,
что он познакомил русских читателей с Диккенсом и Теккереем, сделал
их популярными, читаемыми в России. Позднее К.И.Чуковский писал:
«Пусть у него много ошибок, но без него у нас не было бы Диккенса: он
единственный из старых переводчиков приблизил нас к его творчеству,
окружил нас его атмосферой, заразил нас его темпераментом... Введен-
ский в своих переводах словно загримировался под Диккенса, усвоил
себе его движения, походку. Он не воспроизвел его букв, но воспроиз-
вел его манеру, стиль, ритмику...» [4. С.261].

Свой переводческий метод Введенский оправдывал им же создан-
ной теорией. Суть теории заключается в том, что переводчик имеет все
права уснащать свой перевод отсебятинами, если его перо «настроено»
так же, как и перо самого романиста. Исходя из этого Иринарх Введен-
ский видел в своих переводах «художественное воссоздание писателя».
В статье, опубликованной в 1851 году в «Отечественных записках»,
И.Введенский пишет, что «...При художественном воссоздании писате-
ля даровитый переводчик прежде и главнее всего обращает внимание на
дух этого писателя, сущность его идей и потом на соответствующий
образ выражения этих идей. Сбираясь переводить, вы должны вчитаться
в вашего автора, вдуматься в него, жить его идеями, мыслить его умом,
чувствовать его сердцем и отказаться на это время от своего индивиду-
ального образа мыслей» [4. С.263]. Все правильно. Так и надо. Только
при таком подходе можно оправдать любую отсебятину, которая, впро-
чем, уже и не отсебятина, а выражение «духа автора». А сам переводчик
превращается в наместника Теккерея в России, и пером его водит «дух»
самого Теккерея.

Примеры цитируются по: Ч у к о в с к и й К. И. Высокое искусство. М.:
Сов. читатель, 1988. С.257-265.

Когда критика упрекала Введенского в том, что он непозволительно
русифицирует иностранных авторов, он объявил русификацию одной из
своих главнейших задач. «Перенесите, - говорил он, - переводимого
вами писателя под то небо, под которым вы дышите, и в то общество,
среди которого развиваетесь, перенесите и предложите себе вопрос:
какую бы форму он сообщил своим идеям, если б жил и действовал при
одинаковых с вами обстоятельствах» [4. С.263-264]. В полном соответ-
ствии с этой теорией Диккенс и Теккерей, как иронично заметил
К.Чуковский, сделались российскими гражданами, жителями Песков
или Охты. У него в переводах они стали «тыкать» лакеям, «ездить на
извозчиках», «шнырять в подворотни». В последствии эта «теория»
Введенского была признана крайне ошибочной. Но все же прав и
И.А.Кашкин: «Не следует забывать, что вопиющие недостатки и явные
достоинства перевода Введенского по большей части - не случайные
небрежности или удачи, они - дань времени. Переводы Введенского
были немаловажными факторами литературной борьбы 40-х годов, они
- боевые этапы русской литературы и русского литературного языка»
[4. С.264].

В последней трети XIX века количество переводных изданий в Рос-
сии продолжало увеличиваться. Вышли в свет собрания сочинений та-
ких авторов, как Гейне, Шекспир, Гете. Много переводили Диккенса,
Теккерея, В.Гюго, Дюма-отца, Бальзака, Флобера, Доде, Мопассана,
Золя. Обращает на себя внимание тот факт, что в основном переводы
делались с английского и французского языков, с немецкого языка пе-
реводили большей частью поэзию, хотя прозаическая часть наследия
Гете, Шиллера, Гейне была переведена полностью. Переводились зано-
во наиболее замечательные произведения мировой литературы про-
шлых веков: «Робинзон Крузо» Дефо, «Путешествия Гулливера» Свиф-
та, «История Тома Джонса, найденыша» Филдинга, философские повес-
ти Вольтера, «Дон Кихот» Сервантеса. При этом литературы Испании,
Италии, скандинавских стран, а также народов, входивших в состав
Российской империи, оставались русскоязычному читателю неизвестны.

В это время появляются литераторы, профессионально занимаю-
щиеся переводом художественной литературы. К их числу относится
П.И.Вейнберг, показавший русскому читателю произведения Гейне во
всей яркости и пестроте красок, с присущей им эмоциональной силой.
Его перевод «Отелло» долгое время считался лучшим по живости рус-
ского стиля. Правда, при переводе лирических стихотворений
П.И.Вейнбергу недоставало художественного чутья, он не видел глав-
ных особенностей оригинала, пользовался первыми попавшимися сред-
ствами русского языка и стиха, многое упрощал и огрублял.

Кроме Вейнберга, во второй половине XIX века известностью поль-

29

зовались такие переводчики-профессионалы, как А.Л.Соколовский и
А.И.Кронеберг, переведшие ряд трагедий Шекспира. Н.В.Гербель, пе-
реводчик, издатель, редактор собраний сочинений Шекспира и Шилле-
ра, Д.Е.Мин, всю жизнь трудившийся над переводом «Божественной
комедии» Данте, а также переводчик комедий Мольера В.С.Лихачев,
переводчик «Фауста» Гете Н.А.Холодковский. К переводу обращались
и некоторые крупнейшие русские писатели. Так, Достоевский перевел
роман Бальзака «Евгения Гранде», Тургенев перевел две повести Фло-
бера, а Л.Н.Толстой - один из рассказов Мопассана.

Несмотря на деятельность многих профессиональных переводчиков
для второй половины XIX века характерно снижение общего качества
переводов. Переводы все чаще приобретали ремесленный характер, час-
то не передавали стилистического своеобразия подлинника. Характер-
ные особенности подлинника постоянно сглаживались, что приводило к
разрушению единства формы и содержания, переводы страдали много-
словием. Все это происходило из-за того, что в русском обществе того
времени был распространен взгляд на перевод, прежде всего прозаиче-
ских произведений, как на дело более или менее легкое, не требующее
особых данных, кроме знания языка. Переводы часто поручались людям
случайным, с недостаточным знанием языка оригинала или русского
языка. В результате перевод заменялся пересказом с многочисленными
пропусками или добавлениями, либо, наоборот, создавались тексты,
страдавшие буквализмом, тяжеловесностью, бедностью словаря в соче-
тании с неточностью.

В области переводческого теоретизирования в это время выделяется
фигура уже упоминавшегося Петра Вейнберга. Именно ему принадлежит
идея определить понятие «хороший перевод», и он же первым попытался
этот сделать. Рассуждая о переводах Шекспира Д.Михаловским, он пи-
сал: «Его понятие о хорошем переводе совершенно правильное, ибо он
всюду в своих работах старается сохранить внутренний смысл подлин-
ника, его общий, а также местный и временный колорит, характеристи-
ческие частности, поэтичность; при этом не упускает из виду условий
русского языка сравнительно с языком подлинника, вследствие этого не
ломает его насильственно для соблюдения точности чисто внешнего
свойства, но вместе с тем не позволяет себе и злоупотреблять этим об-
стоятельством» [5. С. 106]. Вейнберг задается вопросом: для кого именно
делаются переводы? И отвечает на него вполне однозначно: для людей,
не владеющих языком оригинала, «для не знающих подлинник». Отсюда
он приходит к выводу, что «обязанность хорошего переводчика - ста-
раться произвести на этих читателей своих такое же впечатление,.. какое
производит и подлинник, дать об этом последнем полное или, в тех слу-
чаях, когда это, по условиям языка, оказывается невозможным, прибли-

30

зительно полное понятие относительно мысли, тона, всех частных под-
робностей, каковы выражения, эпитеты и т.п.» [8. С.277].

Одним из недостатков литературного процесса ГТ.Вейнберг считал
отсутствие развитой переводческой критики, что, действительно, было
явлением, характерным для того времени. В одной из своих статей он
сокрушается, что после выхода в свет собрания сочинений Шекспира
первого на русском языке - ни один журнал не дал не только подробного
серьезно-критического разбора, но даже мало-мальски самостоятельного
и солидного отзыва. По его мнению, подобное отношение критики к пе-
реводу есть «одна из существенных причин того, что у нас до сих пор не
установились, до сих пор остаются довольно разнообразными мнения
насчет того, что значит истинно хороший перевод, какие качества нужно
иметь, чтобы быть истинно хорошим переводчиком...» [8. С.274].

Таким образом, несмотря на значительное общее снижение качества
переводов во второй половине XIX века, переводческая теоретическая
мысль продолжала развиваться, главным образом благодаря деятельно-
сти профессиональных русских переводчиков. Вырабатываемые ими
подходы к переводу не могли не оказать определенного влияния на пе-
реводческую практику, на совершенствование самой технологии пере-
вода. Не случайно А.Блок, говоря о переводческом поколении, к кото-
рому принадлежал П.Вейнберг, отмечал: «Именно они, а не предшест-
вующее им поколение, установили очень прочную традицию, которую
расшатать необыкновенно трудно. Ее не расшатала даже великая рус-
ская революция» [5. С. 107].

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29

Похожие:

О. В. Петрова icon Компьютерный практикум по курсу «Математическое моделирование в экологии»....

О. В. Петрова icon Согласовано утверждаю
Белокалитвенский почтамт, 347040, ул. Петрова 37, г. Белая Калитва, Ростовская область
О. В. Петрова icon Самые успешные pr-кампании в мировой практике
Перевод О. В. Варламовой, Д. Е. Карманова, А. В. Кузнецова, В. А. Лисова, Ю. О. Петрова, А. В. Полунина
О. В. Петрова icon Петрова Марина Геннадьевна
Более 17 лет международного опыта работы в сфере трансформационных тренингов и бизнес образования
О. В. Петрова icon «мвз им. М. Л. Миля», именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице...

О. В. Петрова icon Петрова Василия Васильевича список печатных работ
Рецепты: Учебно-методическое пособие для студентов факультета ветеринарной медицины и слушателей фпк
О. В. Петрова icon О. В. Петрова М. П. (личная подпись)
Заказчик: Государственное бюджетное учреждение социального обслуживания Ярославской области Гаврилов-Ямский дом-интернат для престарелых...
О. В. Петрова icon Диагностика и лечение рака молочной железы у мужчин
Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения...
О. В. Петрова icon Диагностика и лечение билатерального рака молочной железы
Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения...
О. В. Петрова icon Программа «Истоки»
С. Л. Новосёлова, Л. Ф. Обухова, Т. И. Осокина Л. Н. Павлова, Г. Н. Пантеле­ев, Л. В. Пантелеева, л а. Парамонова, ва. Петрова, Э....
О. В. Петрова icon «Клинико-морфологические особенности и лечение операбельного рака...
«Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения Российской Федерации
О. В. Петрова icon Клинико-популяционная оценка эффективности оказания медицинской помощи...
...
О. В. Петрова icon Скотт Лилиенфельд Стивен Линн Джон Русио Барри Бейерстайн 50 великих...
Перевод с английского Олега Епимахова Художественное оформление Петра Петрова
О. В. Петрова icon Гигиенические требования к производству и безопасности парфюмерно-косметической продукции
Измерова Н. И., Безрукавникова Л. М., Богачева Н. А., Зильберг Л. Л., Иванова Л. А., Капралова О. А., Косульникова Н. А., Мальцева...
О. В. Петрова icon Петрова Л. В., О. В. Коришева Финансы железных дорог: Методические...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный...
О. В. Петрова icon «Особенности хирургического этапа лечения рака молочной железы после...
Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии им. Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения...

Руководство, инструкция по применению






При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск