Скачать 4.56 Mb.
|
В.В. СДОБНИКОВ О.В. ПЕТРОВА Нижний Новгород • 2001 Содержание Предисловие...................................................................................................3 Часть I. Очерк истории переводческой деятельности .....................5 История перевода в России ....................................................................5 Перевод в России XVIII века .................................................................5 Перевод в России XIX века..................................................................19 Перевод в первой половине XX века...................................................32 Часть II. Теория перевода как научная дисциплина........................46 Предмет, объект и задачи лингвистической теории перевода ..........46 Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами........................................................................................50 Часть III. Проблемы общей теории перевода....................................59 Проблема определения перевода.........................................................59 Классификации видов перевода...........................................................66 Другие виды языкового посредничества ............................................72 Функции речевого сообщения и функции переводчика....................74 Проблема переводимости.....................................................................78 Прагматические аспекты перевода......................................................98 Герменевтические аспекты перевода................................................ 119 Проблема оценки качества перевода.................................................136 Нормативные аспекты перевода........................................................ 150 Часть IV. Проблемы описания процесса перевода .......................156 Проблема моделирования перевода ..................................................156 Способы, приемы и методы перевода...............................................177 Инвариант перевода............................................................................ 184 Единица перевода................................................................................ 191 Часть V. Основы специальных теорий перевода...........................197 Основы теории устного перевода......................................................197 Особенности устного перевода....................................................197 Последовательный перевод..........................................................201 Синхронный перевод ....................................................................219 Проблемы художественного перевода..............................................236 Рекомендуемая литература по переводоведению.......................290 Министерство образования Российской Федерации НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Н.А. Добролюбова В. В. Сдобников, О.В. Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков Нижний Новгород 2001 ББК 81.077 С 276 Печатается по решению редакционно-издательского совета Нижегород- ского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добро- любова В.В. Сдобников, О.В. Петрова Теория перевода: Учебник для пе- реводческих факультетов и факультетов иностранных языков. Н.Нов- город: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. - 306 с. ISBN 5-85839-099-4 В учебнике излагаются основные положения современной лингвис- тической теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории пере- вода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становле- ния отечественного переводоведения. Содержание учебника соответствует требованиям Государственного образовательного стандарта по специальности «Перевод и переводове- дение». Учебник предназначен для студентов гуманитарных вузов, аспиран- тов, переводчиков-практиков и всех, кто интересуется проблемами пе- ревода. Рецензенты: кандидат филологических наук, профессор М.Я.Цвиллинг (Мос- ковский государственный лингвистический университет); доктор филологических наук, профессор В.И.Шаховский (Волго- градский государственный педагогический университет). © Издательство НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2001 © Сдобников В.В., Петрова О.В., 2001 ISBN5-85839-099-4 Предисловие Предлагаемый учебник по теории перевода призван познако- мить студентов вузов с наиболее общими проблемами теории перевода, с общими закономерностями процесса перевода, а также с закономерностями и особенностями отдельных его видов. Учебник состоит из нескольких частей, каждая из которых посвящена определенной проблематике. В первой части излагается история пере- водческой теоретической мысли в России в ее неразрывной связи с раз- витием переводческой практики. В ней также рассматриваются предпо- сылки возникновения и развития лингвистической теории перевода. Во второй части определяются статус лингвистической теории перевода как раздела языкознания, ее объект, предмет и задачи, а также рассмат- ривается связь теории перевода с другими лингвистическими дисцип- линами. Третья часть посвящена наиболее общим проблемам теории перевода, знакомство с которыми является непременным условием под- готовки профессиональных переводчиков. По каждой из проблем при- водятся различные, порой противоречивые точки зрения, что позволяет выработать у студентов критическое отношение к концепциям и взгля- дам, представленным в специальной литературе. Четвертая часть по- священа рассмотрению вопросов, связанных с собственно «технологией перевода». В ней анализируются различные способы описания процесса перевода и закономерности в осуществлении этого процесса. В пятой части излагаются основы специальных теорий перевода - теории устно- го перевода (последовательного и синхронного) и теории художествен- ного перевода. Авторы остановили свой выбор именно на этих двух пе- реводоведческих дисциплинах, поскольку описываемые ими виды пере- водческой деятельности отличаются наиболее очевидными особенно- стями и представляют, по сути, две крайние точки на шкале отличий разных видов перевода. Обсуждая различные концепции, подходы к анализу перевода и взгляды на его закономерности, авторы не стремились избежать обиль- ного цитирования исследований, посвященных той или иной проблеме. Они исходили из того, что знание основ современной теории перевода будет неполным, если студенты не будут разбираться в основных на- правлениях переводоведения, в различиях между ними, в сущности вы- сказываемых взглядов, если они не будут знать имен тех, кто внес наи- более существенный вклад в становление и развитие теории перевода в России и за рубежом. В учебнике приводится список рекомендуемой литературы по об- щей, частным и специальным теориям перевода. Список включает наи- более значительные работы по теории перевода, изданные к настоящему времени в нашей стране и за рубежом. Учебник подготовлен на кафедре теории и практики английского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова и предназначен для студентов ву- зов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» (на- правление «Лингвистика и межкультурная коммуникация»), а также для аспирантов, переводчиков-практиков и широкого круга читателей, интересующихся переводческими проблемами. Авторы ЧАСТЬ I. ОЧЕРК ИСТОРИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА В РОССИИ Чтобы понять, как и благодаря чему появилась новая научная дисциплина - теория перевода, - необходимо обратиться к ис- тории переводческой деятельности. Именно в истории перево- да можно обнаружить предпосылки становления и развития теории пе- ревода. На протяжении многих веков все, кто был непосредственно свя- зан с переводом, в своих размышлениях обращались к практическим проблемам своей работы, давая им теоретическое осмысление, возводя их в ранг теоретических проблем. И хотя собственно теория перевода как наука возникла лишь в XX веке, многие переводческие проблемы осознавались и рассматривались уже много веков назад. Об этом свиде- тельствуют высказывания переводчиков, поэтов и писателей, которые часто и сами выступали в роли переводчиков, а также отзывы политиче- ских деятелей, сохраненные для нас историей. При этом интересно от- метить, что на протяжении многих веков переводчики, да и все, кто был так или иначе связан с переводом, обращались к рассмотрению одних и тех же вопросов, которые сейчас кажутся нам «вечными». Правда, в разные эпохи эти вопросы решались по-разному. Как писал Гиви Гаче- чиладзе, «...история художественного перевода в любой стране неиз- менно выдвигает одни и те же нерешенные теоретические проблемы, - верней, по-разному решаемые на различных этапах в соответствии с конкретными историческими и национальными условиями...» [1. С.6- 7]. И хотя Г.Гачечиладзе писал о художественном переводе, эти слова можно в полной мере отнести к переводу вообще, тем более что боль- шая часть проблем носит общий характер, то есть присуща всем видам перевода. Изучение истории переводческой деятельности и истории переводческой мысли поможет понять суть этих проблем, осознать воз- можные пути их решения, либо приведет нас к нахождению абсолютно новых ответов на «вечные» вопросы. ПЕРЕВОД В РОССИИ XVIII ВЕКА До XVIII века Россия сильно отставала от ведущих в культурном отношении стран Западной Европы в качестве перевода, широте обра- щения переводчиков к различным пластам литературы, в понимании задач и возможностей перевода. Однако в XVIII веке картина сущест- венным образом изменилась. Без преувеличения можно сказать, что в это время Россия сделала огромный рывок вперед во всех областях культуры, в том числе и в переводе. Как считают некоторые исследова- тели, перевод в России в XVIII веке может быть охарактеризован как культурное явление, стоящее в одном ряду с западно-европейским Воз- рождением [2. С.170]. От стал важнейшим средством ликвидации раз- рыва в культурном времени между Европой и Россией, широко распах- нув окно в литературный мир Западной Европы и одновременно стал частью национальной словесности. Особо следует отметить сконцентрированность переводческой дея- тельности того времени. Явления, имевшие место в Европе в течение нескольких столетий, начиная с XV века и далее, в России проявились в течение нескольких десятилетий XVIII века. И если европейские куль- туры осваивали постепенно и последовательно сначала античную лите- ратуру, а затем литературу современную, то русская культура стреми- лась освоить все сразу. На развитие перевода в России повлияли как объективные, так и субъективные факторы. К числу субъективных факторов следует отне- сти знакомство царя Петра I с культурными достижениями Европы, его выдающуюся роль в организации и развитии переводческой деятельно- сти. Петр очень решительными способами вводил новую культурную ориентацию, фактически «развернул» Россию лицом к Европе. Выход России из культурной самоизоляции явился одним из объективных фак- торов оживления и развития переводческого дела. Другой фактор - раз- витие экономики, для которого также требовалось ознакомление росси- ян с западно-европейскими научными достижениями, с западной эко- номической мыслью. Важным стимулом в развитии переводческой деятельности явились потребности военного дела. Для создания современной армии, ее пра- вильной организации, создания новых видов вооружения, строительства морских судов требовалось знание того, чем была богата на тот момент Европа. Почерпнуть эти знания можно было только через перевод. Расширение границ Российской империи способствовало и расши- рению и упрочению международных контактов. Осуществление внеш- неполитической деятельности было невозможно без знания иностран- ных языков, без массовой подготовки переводчиков. Важную роль в развитии переводческой деятельности сыграла секу- ляризация образования, то есть придание образованию светского харак- тера. В петровскую эпоху основными «учителями» стали не отцы хри- стианской церкви, не тексты священного писания, а дохристианские авторы, на трудах которых учащиеся учились латинскому и греческому языкам. Обращение к современным достижениям Запада способствова- ло распространению английского, французского и немецкого языков. Особенно распространенным в XVIII веке стало знание французского языка, который поистине стал языком дворянства. В послепетровскую эпоху важным событием не только политиче- ской, но и культурной жизни России стал манифест императора Петра III «О даровании вольности и свободы всему российскому дворянству» (1762 г.). Этот манифест освобождал дворянство от обязательной воен- ной и гражданской службы, а значит, позволял всем, кто имел к тому склонность, заниматься науками и искусствами, в том числе и перево- дом. Большое внимание переводу иноязычной литературы оказывала им- ператрица Екатерина II. Именно по ее инициативе в 1768 году было создано «Общество, старающееся о переводе иностранных книг». Чле- ны общества за пятнадцать лет его существования перевели большое количество иностранной литературы, причем сама императрица прини- мала в этой работе самое активное участие. Роль Петра 1 в развитии переводческой деятельности Петр I прекрасно понимал всю важность развития переводческого дела для будущего становления России как мировой державы, для ее культурного развития. В одной из своих речей Петр говорил: «Историки доказывают, что первый и изначальный наук престол был в Греции, от- куда... принуждены они (науки) были убежать и скрыться в Италии, а по малом времени рассеялись уже по всей Европе; но нерадение наших предков им воспрепятствовало и далее Польши пройти их недопусти- ло... я чувствую некоторое во сердце моем предувидение, что оные науки (которые распространяются и циркулируют подобно крови в ор- ганизме) убегут куда-нибудь из Англии, Франции и Германии и перей- дут для обитания между нами на многие веки...» [2. С. 174.]. Петр I выступал не только в качестве организатора переводческой деятельности, но и как переводчик-практик и критик переводов. Под- тверждением тому являются некоторые исторические свидетельства. Так, в 1710 году «Журналь де Треву» писал, что в Московии стали из- даваться книги на славянском языке, в основном переводные, и что «все эти книги были напечатаны шрифтами, привезенными из Голландии: первая книга принадлежит самому царю» [2. С. 175]. Известно, что Петр переводил книгу «Архитектура» Бароцци да Виньолы. Правда, неиз- вестно, с какого языка царь ее переводил, так как в его библиотеке име- лось семь экземпляров «Архитектуры» на четырех языках - голланд- ском, немецком, итальянском и французском. Предполагается, что Петр в основном переводил ее с немецкого языка, сверяясь по мере необхо- димости с голландским текстом. В конце 1708 года книга была сдана в типографию, но в процессе печатания царь дважды просматривал и ис- правлял перевод. На окончательную редакцию перевод был дан архи- тектору Фонтана, который заменил ряд итальянских терминов русскими и составил своего рода архитектурный словник. Имеется множество свидетельств тому, что Петр I постоянно прояв- лял заботу о делах переводческих. Даже находясь в персидском походе, Петр писал в Синод: «Книгу, которую переводил Сава Рагузинский о славенском народе с итальянского языка... другую, которую переводил князь Кантемир о магометанском законе, ежели напечатаны, то при- шлите сюда не мешкав...» [2. С. 176]. Собственные высказывания Петра свидетельствуют о том, что у не- го уже имелась достаточно законченная концепция перевода, опреде- ленное отношение к переводу как виду практической деятельности, по- нимание задач перевода и основной задачи переводчика. В «Указе Зото- ву об избегании в будущем ошибок» (1709 г.) Петр пишет слова, в по- следствие ставшие практически хрестоматийными: «Книгу о фортифи- кации, которую вы переводили, мы оную прочли, и разговоры зело хо- рошо и внятно переведены; но как учит оной фортификации делат, ...то зело темно и непонятно переведено... И того ради надлежит вам и в той книжке, которую ныне переводите, остереца в том, дабы внятнее пере- весть, а особливо те места, которыя учат как делат; и не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию, сенс выразумев, на своем языке уже так писат, как внятнее может быть» [3. С.41]. Эта цитата явно сви- детельствует о том, что Петр был убежденным противником буквалист- ского перевода и главным в переводе считал точное воспроизведение смысла, а не формы. Представляет интерес вопрос о принципах отбора произведений для перевода и печати. Исторические факты свидетельствуют о том, что существенным фактором в отборе произведений был фактор идеологи- ческий. Приведем пример. Переводчик Гавриил Бужинский перевел книгу Пуддендорфа «Введение в гисторию европейскую» и представил ее на суд царя. Перед этим Петр, обращаясь к Синоду (который куриро- вал и переводческую деятельность), писал: «Посылаю при сем книгу Пуддендорфа, в которой два трактата: первый о должности человека и гражданина, другой о вере христианской, но требую, чтоб первый токмо переведен был, понеже в другом не чаю к пользе нужде быть» [2. С. 177]. И в этом вопросе царь был верен себе - и своему времени. Пере- водилось то, что было полезно государству и способствовало развитию науки и экономики. Во времена Петра встал и вопрос о специализации переводчиков. Для Петра этот вопрос не был дискуссионным. Он четко понимал необ- ходимость получения переводчиками, особенно научно-техническими, знаний о том предмете, о котором они переводят. Царь писал: «Для пе- реводу книг зело нужно перевотчики а особливо для художественныхъ [то есть связанных с тем или иным ремеслом, «научных»] понеже ника- кой перевотчикъ, не умея того художества о котором переводить пере- весть не может. Того ради заранее сие делать надобно таким образом которые умеют языки, а художествъ не умеют, техъ отдать учитца ху- дожествамъ, а которые умеютъ художества, а языку не умеють, техъ послать учитца языком и чтобъ все из русскихъ или иноротцы кои или здесь родились или зело малы приехали и нашъ языкъ как природной знаютъ, понеже на свой языкъ всегда лехьче переводить нежели своего на чюжей» [4. С.53]. Такой подход к переводу можно рассматривать не только как практическое руководство, но и как теоретическую установ- ку, которая во многом предопределила пути развития перевода научно- технической литературы в дальнейшем. Не следует думать, что во времена Петра переводилась и издава- лась только научно-техническая литература. Еще в самом конце XVII века царь дал привилегию на издание русских книг книгоиздателю Яну Тиссену в Амстердаме. В одном из сборников, изданных Тиссе- ном, был помещен перевод семнадцати басен Эзопа, выполненный Ильей Копиевским. В 1700 году был издан еще один сборник. Перевод был выполнен на церковно-славянском языке, к тому же человеком, который был в нем не очень силен. В 1709 году Петр поручил Н.А.Мусину-Пушкину «выправить на славянский и напечатать» текст амстердамского перевода. Как мы видим, первоначально переводы выполнялись на церковно- славянский язык. Однако уже тогда Петр понимал все неудобство этого напыщенного и по сути мертвого языка, не способного к дальнейшему развитию. Для выполнения переводов нужен был новый язык, и таким языком стал язык Посольского приказа, который еще в XVII веке обрел русские черты и стал особо пригодным для перевода научной и техни- ческой литературы. В 1717 году Федор Поликарпов прислал царю свой перевод «Географии генеральной» Б.Варения. Царь остался весьма не- доволен переводом, и основная причина недовольства заключалась в чрезмерно напыщенном, избыточно церковно-славянском слоге перево- да. Царь требовал «не высоких слов словенских», а «посольского прика- зу употреблять слова». Организация переводческого дела в России XVIII века При возрастании количества переводов насущной необходимо- стью становилась организация переводческого дела. В 1724 году 8 Петр I издал указ о создании академии, которая, по его мнению, долж- на была способствовать культурному прогрессу. В указе, в частности, говорилось: «Учинить академию, в которой бы учились языкам, а так- же прочим наукам и знатным художествам и переводили бы книги» [2. С. 179]. При академии была создана так называемая «нижняя школа», в которой предполагалось изучение латинского, немецкого и француз- ского языков. Важную роль в развитии переводческой деятельности сыграло соз- данное при Академии «Российское собрание» (1735 г.), которое яви- лось, по сути, первой профессиональной организацией российских пе- реводчиков. В указе Президента Академии говорилось: «Переводчикам сходиться в Академии дважды в неделю... снося и прочитывая все, кто что перевел, и иметь тщание в исправлении российского языка случаю- щихся переводов» [2. С. 179]. Главные задачи «Российского собрания» определялись следующим образом: «перевод степенных старых и новых авторов», создание «лексикона полного», «доброй грамматики», «рито- рики и стихотворной науки». «Собрание» занималось в первую очередь переводами книг научной, художественной и просветительской литера- туры. В «Собрании» проводились обсуждения и рецензирование пере- водов. Его деятельность способствовала и становлению переводческой критики. Один из членов «Собрания», переводчик А.Адодуров, сле- дующим образом определял задачи критической оценки переводов: «При общей оценке перевода важным считается, чтобы он: 1) полно- стью совпадал с оригиналом; 2) был изложен четко и без грамматиче- ских ошибок и 3) не нарушал языковых норм, чтобы чтение его не вы- зывало досады и нелегко было бы догадаться, на каком языке написан оригинал» [2. С. 180]. Из этого высказывания следует, что одним из ос- новных требований к переводу в то время было требование близости к оригиналу, даже «полного совпадения» перевода с оригиналом. Следует отметить, что в то время многие переводы выполнялись с языка-посредника. Такая практика считалась вполне правомерной, од- нако, при оценке переводов проблема языка-посредника игнорирова- лась. «Российское собрание» просуществовало всего восемь лет, но и по- сле того, как оно перестало функционировать, Академия продолжала подготовку переводчиков. В основном эта работа проводилась индиви- дуально. Например, М.В.Ломоносов индивидуально занимался с Н.Поповским, обучая его стихотворному переводу. Подобная работа была крайне важна, поскольку сама Академия испытывала постоянную потребность в квалифицированных переводчиках, причем, не только для перевода художественной литературы, но и для перевода литерату- ры научно-технической. В 1748 году Академия обнародовала указ императрицы Елизаветы о расширении переводов и последующем их печатании при Академии, а в газетах было опубликовано постановление канцелярии Академии наук, которое призывало «как дворян, так и других разных чинов людей» за- ниматься переводами. В 1758 году при Академии была открыта вторая типография, главной задачей которой было печатание переводной бел- летристики. В 70-х годах сформировался кружок переводчиков вокруг типогра- фии Сухопутно-шляхетского корпуса. За несколько лет существования лого кружка было переведено и издано несколько десятков книг. Инте- ресно отметить, что основным принципом перевода этих переводчиков был перевод вольный, с адаптацией к русскому быту. Деятельность пе- реводчиков в значительной степени повлияла на разработку стиля и приемов фабульного повествования. Достаточно отметить, что многие русские литературы того времени, например, Ф.А.Эмин, начинали именно как переводчики художественных произведений. Как мы уже отмечали, 1768 год ознаменовался учреждением «Соб- рания, старающегося о переводе иностранных книг». В задачи «Собра- ния» входило выполнение переводов художественных и научных сочи- нений античных и современных западно-европейских авторов. За пят- надцать лет существования этой организации ее участниками было пе- реведено несколько сот произведений, в основном современных фран- цузских авторов, а также с немецкого языка и латыни. Английские со- чинения были представлены значительно скромнее, и переводились они, в основном, с французских и немецких переводов («Гулливер» Свифта, романы Филдинга, исторические и правовые сочинения Ро- бертсона и Блэкстона). Основные подходы к переводу в России XVIII века XVIII век - это век борения двух противоположных тенденций, подходов - пословного (буквалистского перевода) и вольного перевода. Хронологически пословный перевод был более древним, характерным для перевода в послемонгольской России на протяжении нескольких веков. Его распространенность объясняется тем, что переводу в допет- ровскую эпоху подвергалась, прежде всего, литература сакрального (духовного) характера. Пиетет переводчиков перед «словом Божиим» был столь велик, что не допускал каких бы то ни было отступлений от текста оригинала. Обращение к светскому переводу в петровскую эпоху привело к появлению нового подхода, который пропагандировался са- мим царем. Симон Кохановский в предисловии к своему переводу кни- ги Юста Липсия «Увещания и приклады политические» писал: «Я в пе- 11 реводе сем не порабощен был помянутого автора штилю, но едино слу- жил истине, чтоб ниже мало была изменена сила и истина истории, того ради сие предвозвещаю в преддверии последующих повестей, дабы ко- му не дивно было, что не слово в слово переведены, но смотрил бы, что самая истинная сила истории не изменена есть» [2. С. 184]. Сам факт формулирования переводчиком своего кредо в форме предисловия к переводу является свидетельством того, что новая традиция не была сильной и ведущей. И все же ее отстаивало достаточно большое количе- ство переводчиков. Так, А.Ф.Хрущев в предисловии к своему переводу «Похождений Телемаковых» (1724 г.) четко выразил свою позицию: в процессе перевода он был озабочен прежде всего поиском смысла, а не пословным следованием оригиналу; пословность даст тот же оригинал, только русскими буквами, что будет неудобочитаемо [2. С. 186]. Но были и другие переводчики, отстаивавшие максимально близкое в переводе следование оригиналу. Так, уже известный нам Гавриил Бу- жинский пояснял, что переводя книгу Пуддендорфа, он строго следовал за автором, ничего не прибавляя и не убавляя, так как не хотел, как де- лали многие, присваивать себе славу автора, то есть он хотел остаться лишь переводчиком. Как мы видим, позиция переводчика была обу- словлена не столько теоретическими, сколько морально-этическими соображениями. Как считают О.Е.Семенец и А.Н.Панасьев, именно эта позиция и определила отношение переводу, которое возобладало в За- падной Европе. Но в целом XVIII век проходил под знаком выработки как теоретических, так и практических подходов к переводу. В рассматриваемый нами период особо остро стал вопрос о выборе произведений для перевода. Если в начале XVIII века переводились прежде всего книги по военному делу, по технике, по точным наукам, по вопросам права и т.п., отвечавшие непосредственно практическим потребностям новой России, и выбор переводимого определялся этими потребностями, то вскоре возник и стал расти интерес к иноязычной художественной литературе. И вот именно в этой области разгорелись ожесточенные споры. Вполне естественным для того времени было об- ращение переводчиков к тем жанрам, которые отсутствовали в русской литературе, прежде всего к жанру романа. Первоначально этот жанр не всеми воспринимался однозначно. Так, А.П.Сумароков гневно реагиро- вал на появление перевода романа А.Ф.Прево «Приключения марки- за Г., или Жизнь благородного человека, оставившего свет». А.П.Сума- роков писал, что от романов «...пользы... мало, а вреда много. Говорят о них, что они умеряют скуку и сокращают время, то есть век наш, ко- торый и без того краток. Чтение романов не может назваться препрово- ждением времени; оно погубление времени...» [2. С.187]. Понятно, что речь идет прежде всего о романах переводных, поскольку собственных романов в то время еще не было. Точно также и М.В.Ломоносов высту- пал против перевода рыцарских романов, требуя, чтобы проза непре- менно содержала примеры и учения о политике и добрых нравах. В ка- честве образцов он рекомендовал такие произведения, как «Аргенида» Д Барклая, «Телемак» Ф.Фенелона, «Золотой осел» Апулея, «Сатири- кон» Петрония. В то же время некоторые переводчики выступали в качестве аполо- гетов нового жанра. С.А.Прошин в предисловии к своему переводу ро- мана А.Ф.Прево «Филозоф английский, или Житие Клевленда, побоч- ного сына Кромвелева» (1760 г.) писал, что хотя существует много ро- манов плохих, нет никакой нужды отвергать чтение романов, поскольку «изображаются в них нравы человеческие, добродетели их и немощи; показываются от разных пороков разные бедствия в примерах, то при- чиняющих ужас, то соболезнование и слезы извлекающих и между це- пью ... приключений наставления к добродетели полагаются» [2. С. 188]. Остановить распространение романов в России, естественно, не удалось. Этот жанр прочно вошел в русскую словесность, первоначаль- но именно через переводы, а затем в собственном творчестве литерато- ров, ранее выступавших в качестве переводчиков (Эмина, Чулкова, По- пова. Хераскова). Всего лишь за два десятилетия (с середины 50-х до середины 70-х годов) русский читатель смог познакомиться с перевода- ми произведений Скаррона, Лессажа, Прево, Филдинга, Сервантеса, Террасона, Дефо, Мариво, Бартелеми, Гомеца, Мармонтеля, Арно, Вольтера, Руссо и многих других. Считается, что в 1787 г. было издано первое произведение Шекспира на русском языке: «Жизнь и смерть Ри- чарда III, короля аглинскаго, трагедия господина Шакеспира, жившаго в XVI веке и умершаго 1576 года. Переведена с французскаго языка в Нижнем Нове-городе 1783 года. Печатана с дозволения управы благо- чиния. В Санктпетербурге 1787 года». В целом же количество перевод- ных романов в России XVIII века в десятки раз превышало количество романов оригинальных. Основные подходы к переводу четко проявляются в творчестве наи- более выдающихся переводчиков того времени. Василий Кириллович Тредиаковский (1703 - 1769 гг.) получил пре- красное образование, учился в Славяно-греко-латинской академии в Москве, в Голландии, в Сорбонне, был отменным знатоком языков и эрудитом. Его переводческое наследие очень велико и включает произ- ведения П.Тальмана, де Фонтенеля, Д.Барклая, Буало, Горация, Сенеки, Фенглона. французских историков Ш.Роллена и Ж.-Б.Кувье. Переводил В К Треднаковский в основном с французского языка и с латыни. Пер- вым переведенным им произведением был роман Поля Тальмана «Езда в остров любви», сразу же завоевавший огромную популярность в рус- 12 ском обществе. Это был любовно-аллегорический роман, с большой долей назидательности, повествующий о том, каким должно быть пове- дение мужчин и женщин в общении друг с другом. Популярность рома- на явно свидетельствует о том, что он удивительно точным образом от- вечал потребностям общества. Достоинства этого перевода заключают- ся в том, что это было первое беллетристическое произведение, переве- денное с французского языка и не на церковно-славянский язык, а на русский язык; впервые этим произведением на русскую почву был трансплантирован любовный сюжет; впервые в перевод были включены стихи самого Тредиаковского - на русском, французском и латинском языках. Не отказываясь от славянского типа книжного языка как системы художественно-изобразительных средств, Тредиаковский отказался от употребления в переводе славянизмов. В поисках новых языковых средств, в частности, лексических, он прибегал к словотворчеству, ис- пользуя при этом ресурсы и церковно-славянского языка. Некоторые неологизмы Тредиаковского не прижились в русском языке (например, «очесливость», «глазолюбность»), но многие изобретенные им слова и сейчас используются нами как исконно русские (бесполезность, беспри- страстность, благодарность, величавость, независимость, снисходитель- ность, сущность, цельность). Одной из наиболее сложных проблем, с которой столкнулся Тре- диаковский в работе над «Ездой в остров любви» и в переводе других произведений, была проблема передачи стихов стихами. Представление о правомерности и желательности перевода стихов стихами далеко не сразу утвердилось в русской литературе. Поэтому и Тредиаковский за- давался вопросом: «Возможно ль статься, чтоб переводныя стихи с сти- хов могли быть столь же хороши, сколько подлинные, для того что и прозаический перевод теряет много силы и красоты перед подлинни- ком, не то что стихи?» [2. С.203]. Сам Тредиаковский собственным примером пытается доказать, что переводить стихи стихами вполне правомерно и при этом можно получить удовлетворительный результат. При переводе поэзии главным направлением его усилий было стремле- ние сохранить с наибольшей полнотой содержание стихотворения, вос- создать богатство его языка, его стилистику и удержать при этом экви- линеарность и эквиритмичность. По тем временам задача весьма слож- ная, если учесть недостаточную разработанность (впрочем, можно гово- рить и о полной неразработанности) русского стихосложения. Заслуга В.К.Тредиаковского заключается и в том, что он одним из первых пред- ложил собственную концепцию стихотворного периода. О переводческих воззрениях В.К.Тредиаковского многое говорит и принадлежащая ему фраза, давно ставшая крылатой: «Переводчик от творца только что именем разнится». Это не означает, что переводчик должен переделывать текст на свой лад (сам Тредиаковский в своих переводах довольно близко следовал оригиналу). Здесь Тредиаковский заявляет о сложности работы переводчика и о творческом начале, при- сущем переводу. Тредиаковский также говорит о том, что «ежели тво- рец замысловат был, то переводчику замысловатее надлежит быть». Не следует эту фразу понимать буквально, тем более трактовать ее исходя из современного состояния русского языка. Она всего лишь означает, что для постижения замысла автора, понимания его стиля и воссоздания замысла и стиля в переводе переводчик должен быть не менее талант- лив, чем автор. Только в этом случае его перевод сможет сравниться в оригиналом. Тредиаковский даже не исключает возможность в чем-то улучшить оригинал. Но все же главная его мысль заключается в сле- дуюшем: только иногда переводу удается всего лишь «равняться» с оригиналом, т.е. если в некоторых деталях перевод чуть и улучшит ори- гинал, то все же высшим достижением является лишь то состояние пе- ревода, когда он может сравниться с оригиналом. Интересно отметить, что Тредиаковский в начале своего переводче- ского пути очень близко следовал оригиналу. Достаточно сказать, что исторические сочинения переведены им практически пословно. В этом проявлялось стремление переводчика сохранить мысли, идеи, содержа- щиеся в подлиннике. Однако к концу жизни В.К.Тредиаковский, оче- видно, стал осознавать, что перенос идей вовсе не обязательно осущест- влять с помощью пословного перевода, а можно с успехом применять перевод вольный, к тому же вводя в него свои мысли и рассуждения. Одновременно это раскрепощает и язык перевода. Переводческое наследие Михаила Васильевича Ломоносова (1711 - 1765 гг.) включает как практические переводы, так и высказывания по поводу перевода. Из первых переводческих опытов Ломоносова извес- тен перевод Фенелона «К Ланжерону». Переводил он также Анакреон- та, причем, с латинского, французского, английского и итальянского языков. На протяжении всей жизни М.В.Ломоносов переводил научные статьи. Интересно, что некоторые работы самого Ломоносова, написан- ные им на латыни, им же самим были переведены на русский язык. Из 19 од, написанных Ломоносовым, три оды были переводные. Переводы Ломоносовым художественных произведений носили, в основном, «прикладной» характер, то есть должны были служить иллю- страциями к разрабатываемым им теоретическим положениям стихо- сложения. Основная часть поэтических переводов была включена в кни- гу «Риторика» и представляют собой отдельные отрывки и фрагменты поэтических произведений, выбранные и переведенные для разъяснения тех или иных положений риторики. 15 14 М.В.Ломоносов вел весьма обширную деятельность по редактиро- ванию и рецензированию переводов, выполнявшихся при Академии наук. В специальном постановлении Академии говорилось: «А те пере- воды править и последнюю оных ревизию отправлять и над всем тем, что к тому принадлежит, труд нести г. профессору Ломоносову, за ко- торый излишний, сверх должности его труд имеет он получать, окроме жалованья его, в награждение по 200 рублей в год» [2. С.214]. М.В.Ломоносов вместе с Тредиаковским отстаивал то, что стихи можно и нужно переводить стихами. В целом Ломоносов старался со- хранять эквилинеарность, однако в передаче ритма и рифмы был не так строг. Он достаточно близко следовал оригиналу, особенно в переводе античных поэтов, но и позволял себе небольшие вставки, разъяснения, а то и вольности. То есть он обращался с переводимыми тестами более вольно, чем В.К.Тредиаковский. Оно и понятно: переводы Тредиаков- ского были рассчитаны на более широкую публику, а Ломоносов их использовал для иллюстрации своих теоретических положений, касаю- щихся риторики. XVIII век - век переводческих состязаний. Участвовал в них и Ло- моносов. Так, в 1743 году вышел сборник «Три оды парафрастические псалма 143, сочиненные чрез трех стихотворцев, из которых каждый одну сложил особливо». Теми тремя «стихотворцами» были Ломоносов, Тредиаковский и А.П.Сумароков. Перевод осуществлялся с церковно- славянского языка на русский. Сейчас сложно сказать, кто вышел побе- дителем в этом состязании, однако, как считают некоторые исследова- тели, если судить по магистральному пути, по которому двигалась дальше русская поэзия, переложение Ломоносова было более значимым [2. С.215]. Сами подобные состязания можно рассматривать как своеоб- разную форму переводческой полемики, в которой отстаивались раз- ные, порой противоположные взгляды и концепции. Несмотря на то, что существуют заметки Ломоносова «О переводе», серьезной теоретической разработки переводческих проблем он не осу- ществил. Из самой переводческой практики Ломоносова следует, что он сделал шаг в сторону избавления языка от излишних церковнославя- низмов, отрешения от жесткого буквализма (при этом научные работы переводились им близко к оригиналу). Обращение Ломоносова к греко- римской классике, завершение реформы русского стихосложения, пол- ное и окончательное утверждение русского языка в поэтическом пере- воде вот то основное, что определяет вклад Ломоносова в развитие перевода в XVIII веке. В переводческом творчестве Александра Петровича Сумарокова четко проявляется тенденция, возобладавшая к концу XVIII века, а именно тенденция к переделке подлинника. Наиболее показателен сле- 16 дуюший пример. В 1748 году А.П.Сумароков опубликовал драму под названием «Гамлет», в которой датский принц изъяснялся такими сти- хами: Когда умру, засну... засну и буду спать? Но что за сны сия ночь будет представлять! Умреть... и внити в гроб... спокойствие прелестно; Но что последует сну сладку?... неизвестно. Казалось бы, перед нами перевод Шекспира. Однако драма А.П. Сумарокова не была переводом ни в нашем, ни в тогдашнем смыс- ле этого слова. Сумароков даже оскорбился, когда Тредиаковский ска- зал, что он перевел шекспировскую трагедию, а дал ему гневную отпо- ведь в печати: «Гамлет мой, говорит он (т.е. Тредиаковский), не знаю от кого услышав, переведен с французской прозы английской шекспиро- вой трагедии, в чем он очень ошибся. Гамлет мой, кроме монолога в окончании третьего действия и Клавдиева на колени падения, на шек- спирову трагедию едва, едва походит». И это правда. Эта переделка по- строена по канонам классицизма; тема ее - борьба за престол, а в основе лежит конфликт любви и долга. Сумароков как классик стремился не передать на своем языке индивидуальное иноязычное произведение, а создать некое внеличное произведение, приближающееся к идеалу. При этим можно было как угодно обращаться с переводимым автором, если переделки улучшали его. Переводчик-классик относился бережно лишь этому автору, который, по его понятиям, сам приближался к идеалу. Но Шекспир был, по мнению Сумарокова, «английский трагик и комик, в котором очень худова и чрезвычайно хорошева очень много». И он пе- ределывал это «худое» на «хорошее» [5. С.5-7]. Еще раз отметим, что та тенденция к переделке оригинала, его «улучшению», зародившаяся во Франции, получила значительное распространение и стала ведущей в России конца XVIII-начала XIX века. Для русских переводов XVIII века характерны многочисленные случаи замены иноязычных имен и бытовых деталей оригинала русски- ми именами и деталями родного быта, изменения всей обстановки дей- ствия, то есть перенесение действия в российскую действительность. Такая практика получила название «склонение на наши нравы». Приме- ры склонения на наши нравы» легко можно найти в переводах многих литераторов того времени, в частности, у Гавриила Романовича Держа- вина. Так в переводе Горация «Похвала сельской жизни» он создает 17 чисто русскую обстановку. Читатель встречает здесь и упоминание о «горшке горячих добрых щей», и сугубо русскую реалию «Петров день». В то же время упоминаются и блюда французской кухни - уст- рицы, фрикасе, рагу. То есть, по сути, происходит стирание различий между переводом и собственным творчеством. Такая форма передачи произведения иностранной литературы для того времени была законо- мерным явлением, обусловленным стремлением переводчиков как мож- но активнее осваивать переводимые подлинники, делать их настолько своими, чтобы в переводах не чувствовалось их иноземное происхожде- ние. Этот метод перевода, дольше всего сохранявшийся в театре, в Рос- сии вызывал обсуждения и даже серьезные возражения. Так, драматург В.И.Лукин, переводивший пьесы для театра, отвечая на нападки крити- ки, обосновывал данный метод необходимостью приспосабливать пьесы к русскому бытовому фону. Подобные споры свидетельствуют об ори- гинальности русской переводческой мысли XVIII века: раздаются голо- са в защиту своеобразия подлинника, в пользу сохранения иноземного фона, а стороннику «склонения на наши нравы» приходится защищать свою позицию [6. С.73-74]. Кроме упомянутых уже переводчиков большой вклад в развитие практики перевода, в освоение средств русского литературного языка, который тогда только складывался, в освоение литературных жанров и стилей, поэтических форм внесли такие литераторы, как Д.И.Фонвизин, И.А.Крылов, Н.М.Карамзин, А.Н.Радищев. Примечания 1. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1972. 2. С е м е н е ц О. Е., П а н а с ь е в А. Н. История перевода (Средне- вековая Азия. Восточная Европа XV-XVIII веков). Киев: Лыбидь, 1991. 3. Цит. по: Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лин- гвистические проблемы). Изд. 4-е. М.: Высш. шк., 1983. 4. Цит. по: Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного лите- ратуроведения. М.: Наследие, 2000. 5. Левин Ю. Русские переводы Шекспира//Мастерство перево- да.1966. М.: Сов. писатель, 1968. 6. Ф е д о р о в А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983. 18 |
Компьютерный практикум по курсу «Математическое моделирование в экологии».... |
Согласовано утверждаю Белокалитвенский почтамт, 347040, ул. Петрова 37, г. Белая Калитва, Ростовская область |
||
Самые успешные pr-кампании в мировой практике Перевод О. В. Варламовой, Д. Е. Карманова, А. В. Кузнецова, В. А. Лисова, Ю. О. Петрова, А. В. Полунина |
«мвз им. М. Л. Миля», именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице... |
||
Петрова Марина Геннадьевна Более 17 лет международного опыта работы в сфере трансформационных тренингов и бизнес образования |
И. В. Крылов Руководитель издательского проекта канд социол наук Перевод О. В. Варламовой, Д. Е. Карманова, А. В. Кузнецова, В. А. Лисова, Ю. О. Петрова, А. В. Полунина |
||
Петрова Василия Васильевича список печатных работ Рецепты: Учебно-методическое пособие для студентов факультета ветеринарной медицины и слушателей фпк |
О. В. Петрова М. П. (личная подпись) Заказчик: Государственное бюджетное учреждение социального обслуживания Ярославской области Гаврилов-Ямский дом-интернат для престарелых... |
||
Диагностика и лечение билатерального рака молочной железы Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения... |
Диагностика и лечение рака молочной железы у мужчин Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения... |
||
Программа «Истоки» С. Л. Новосёлова, Л. Ф. Обухова, Т. И. Осокина Л. Н. Павлова, Г. Н. Пантелеев, Л. В. Пантелеева, л а. Парамонова, ва. Петрова, Э.... |
Скотт Лилиенфельд Стивен Линн Джон Русио Барри Бейерстайн 50 великих... Перевод с английского Олега Епимахова Художественное оформление Петра Петрова |
||
«Клинико-морфологические особенности и лечение операбельного рака... «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения Российской Федерации |
Клинико-популяционная оценка эффективности оказания медицинской помощи... ... |
||
Гигиенические требования к производству и безопасности парфюмерно-косметической продукции Измерова Н. И., Безрукавникова Л. М., Богачева Н. А., Зильберг Л. Л., Иванова Л. А., Капралова О. А., Косульникова Н. А., Мальцева... |
Петрова Л. В., О. В. Коришева Финансы железных дорог: Методические... Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный... |
Поиск |