Скачать 4.56 Mb.
|
Часть I. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. 5. Найда Юджин А. К науке переводить. Принципы соответст- вий//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ста- тей. М.: Междунар. отношения, 1978. 6. Newmark Peter. About Translation. Multilingual Matters Ltd., Clevedon, 1980 7. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспек- ты). М.: Высш. шк., 1990. 9. Л а т ы ш е в Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методи- ки преподавания. М.: Просвещение, 1988. КЛАССИФИКАЦИИ ВИДОВ ПЕРЕВОДА Реальная переводческая деятельность осуществляется перево- дчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчи- кам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. [1. С.94]. Все это обусловливает существование разных видов перевода, каждый из которых, оставаясь переводом в сво- ей общелингвистической основе, может иметь существенные особенно- сти, что, в свою очередь, вызывает необходимость научной классифика- ции видов переводческой деятельности. В теории перевода существуют две основные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру действий переводчика в процессе перевода. В соответствии с жанрово-стилистической классификацией пере- вода выделяют два функциональных вида перевода: художественный 66 перевод и информативный (специальный) перевод. Противопоставление художественного перевода информативному основано на противопос- тавлении художественных текстов специальным текстам с точки зрения основных функций, выполняемых текстами. Для художественного тек- ста основной является художественно-эстетическая, или поэтическая функция. Для специальных текстов основной является функция сооб- щения, информирования. Художественным переводом называется перевод произведений ху- дожественной литературы, основная задача которого заключается в по- рождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художе- ственно-эстетическое воздействие на получателя перевода. Соответст- венно, информативным переводом называется перевод специальных текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относят все материалы научного, делового, обществен- но-политического, бытового и пр. характера. В.Н.Комиссаров к инфор- мативным текстам относит также детективные (полицейские) рассказы, описания путешествий, очерки и тому подобные произведения, «где преобладает чисто информационное повествование» [1. С.97]. Можно согласиться с тем, что очерки и описания путешествий выполняют ос- новную функцию сообщения. Но что касается детективных рассказов, то вряд ли в них основным является сообщение каких-то сведений. Представляется, что сама информация в детективных произведениях подается таким образом, чтобы вызвать у читателя какие-то эмоции, воздействовать на его эмоциональную сферу, по крайней мере вызвать заинтересованность в продолжении чтения. В.Н.Комиссаров и сам при- мает, что «в оригинале, требующем, в целом, художественного перево- да, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно инфор- мационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода» [1. С.97]. Представля- ется, что весь художественный текст в целом является источником раз- личных видов информации, в то время как в информационных текстах (например, общественно-публицистических) могут использоваться с высокой степенью концентрации элементы художественной речи, и то- гда переводчику приходится решать проблемы, характерные, скорее, для художественного перевода. Это означает, что деление перевода на художественный и информативный условно и ориентируется исключи- тельно на основные (доминантные) функции, выполняемые переводи- мыми текстами. В информативном переводе далее выделяются различные подвиды в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функцио- нальному стилю ИЯ (общественно-политический перевод, перевод га- 67 зетно-информационных материалов, научно-технический перевод, офи- циально-деловой перевод, военный перевод, перевод рекламных мате- риалов, перевод патентов и т.п.). Классификация в зависимости от характера речевых действий пере- водчика носит название психолингвистической классификации перевода. Данная классификация учитывает способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода и подразделяет переводческую дея- тельность на письменный перевод и устный перевод. Л.С.Бархударов предлагает более дробное деление видов перевод- ческой деятельности [2. С.46-49], различая следующие виды перевода: 1) письменно-письменный перевод, или письменный перевод пись- менного текста. В этом случае оба языка употребляются в письмен- ной форме. 2) Устно-устный перевод, или устный перевод устного текста. Оба языка употребляются в устной форме. В пределах этого вида пере- вода существуют разновидности: последовательный перевод и син- хронный перевод. Последовательный перевод осуществляется либо после произнесения всего текста оригинала («собственно последо- вательный перевод монологической речи»), либо в паузах оратор- ской речи после произнесения оратором нескольких предложений или одного предложения («абзацно-фразовый перевод»). Синхрон- ный перевод осуществляется одновременно с произнесением ориги- нала оратором, то есть в синхронном переводе происходит одно- временно, синхронно восприятие текста оригинала и порождение текста перевода. Естественно, синхронный перевод несколько от- стает от ораторской речи (такое отставание называется синфазно- стью перевода, или фазовым сдвигом), либо несколько забегает впе- ред по сравнению с ораторской речью, что становится возможным благодаря так называемому механизму вероятностного прогнозиро- вания1. 3) Письменно-устный перевод, или устный перевод письменного текста: ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ - в устной. Здесь также возможны две разновидности: перевод может осущест- вляться одновременно с чтением оригинала про себя или же после- довательно, после прочтения всего текста оригинала или поабзацно. Эти подвиды письменно-устного перевода можно условно назвать «собственно переводом с листа» и «переводом с листа с подготов- кой». 4) Устно-письменный перевод, или письменный перевод устного 1 Более подробно о последовательном и синхронном переводе см. в разде- ле «Основы теории устного перевода». 68 текста. ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ - в письменной. На практике подобный вид перевода используется редко. Пожалуй, ча- ще всего он используется в учебных целях, на занятиях по практике перевода или практике иностранного языка в форме диктанта- перевода. Вместе с тем можно допустить использование этого вида перевода в форме перевода устных текстов, записанных на магни- тофон или диктофон. В целом же, каждый из указанных видов перевода соотносится с двумя главными видами: письменный перевод и устный перевод. Разли- чия между письменным и устным переводом можно обозначить сле- дующим образом: • В письменном переводе переводчик не ограничен жесткими временными рамками, он может в любой момент прервать пере- вод, вернуться к уже переведенному отрезку речи, потратить до- полнительное время на обдумывание варианта перевода. В уст- ном переводе действия переводчика строго ограничены по вре- мени темпом ораторской речи, необходимостью выдавать пере- вод одновременно со звучанием ораторской речи или сразу же после произнесения соответствующего текста (или его части) оратором. • В каждом из этих видов перевода переводчик имеет дело с не- одинаковыми отрезками оригинала. В письменном переводе пе- реводчик переводит одно высказывание за другим, но в его рас- поряжении имеется весь текст, и обычно процесс перевода начи- нается с ознакомления переводчика со всем текстом. Поэтому каждая переводимая в дальнейшем единица воспринимается именно как единица данного текста. В устном переводе перево- дчик воспринимает и переводит текст небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не может обращаться в процессе перевода к другим сегментам или анализировать со- держание текста в целом. • Письменный и устный перевод различаются и по характеру свя- зи с участниками межъязыковой коммуникации. Как правило, письменный переводчик не общается с автором оригинала и с получателями текста перевода непосредственно в процессе пере- вода. К тому же, автор оригинала мог жить несколько столетий назад, а текст перевода может читаться получателями через мно- го десятилетий после смерти переводчика. В устном переводе переводчик находится в непосредственном контакте со всеми участниками межъязыкового общения, что позволяет ему уста- навливать обратную связь с участниками коммуникации. Непо- 69 средственное общение в процессе устного перевода позволяет переводчику анализировать и оценивать особенности самих коммуникантов, которые могут влиять на ход коммуникации, оценивать их реакцию на перевод и корректировать свою страте- гию в зависимости от этой реакции. - Письменный и устный перевод различаются также и «направле- нием» перевода, то есть характером соотношения участвующих в акте коммуникации языков. В письменном переводе соотноше- ние языков постоянное, перевод осуществляется всегда «в одну сторону» (например, с английского языка на русский), в то время как в устном переводе это соотношение языков и «направление» перевода могут меняться, как в случае двустороннего перевода беседы (каждый из коммуникантов последовательно выступает то в роли Источника, то в роли Рецептора). Как уже было сказано, это две основные классификации видов пе- реводческой деятельности. Использование иных критериев может при- вести к созданию других классификаций перевода. Виды перевода мож- но классифицировать по следующим критериям: - по участию человека в процессе перевода («машинный перевод» в противопоставлении переводу с участием человека); - по типу и однородности использованных в процессе коммуника- ции семиотических систем (межсемиотический перевод и внутрисемио- тический перевод, в рамках внутрисемиотического перевода различают межъязыковой перевод и внутриязыковой перевод). Одновременное использование всех критериев дает возможность построить всеобъемлющую классификацию видов переводческой дея- тельности. Данная классификация, вовсе не претендуя на полноту описания и абсолютную логичность построения, тем не менее позволяет более точ- но описать виды переводческой деятельности с учетом их особенностей. В этом описании сомнение может вызвать соотнесение жанрово- стилистической и психолингвистической классификаций. Например, традиционно художественный перевод представлялся как перевод, осу- ществляемый в письменной форме (письменно-письменный перевод). Вместе с тем, есть все основания считать, что синхронный перевод ки- нофильмов также относится к художественному переводу, однако, осу- ществляемому в устной форме (устно-устный перевод). Официально- деловой, научно-технический переводы могут осуществляться как в традиционной письменной, так и в устной форме (перевод устных вы- ступлений на конференциях, в ходе официальных переговоров и т.п.). 70 Примечания 1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспек- ты). М.: Высш. шк., 1990. 2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частнойтеории перевода). М.: Междунар, отношения, 1975. 71 ДРУГИЕ ВИДЫ ЯЗЫКОВОГО ПОСРЕДНИЧЕСТВА Понятие языкового посредничества шире понятия перевода: перевод есть лишь один из видов языкового посредничества. Прочие виды языкового посредничества называются адаптив- ным транскодированием. По определению В.Н.Комиссарова, адаптив- ное транскодирование - это вид языкового посредничества, при кото- ром происходит не только перенос информации с одного языка на дру- гой, но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации. Специфика адаптивного транскодирования определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу рецепторов перевода или на заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале [1. С. 48]. Соз- данный в результате адаптивного транскодирования текст не претендует на полноценную замену оригинала. На практике используют следующие виды адаптивного транскоди- рования: Сокращенный перевод заключается в опущении при переводе от- дельных частей оригинала по моральным, политическим или иным со- ображениям практического характера. При этом остальные части ори- гинала передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на ПЯ, хотя весь оригинал воспроизводится лишь частично. Адаптированный перевод заключается в упрощении и пояснении структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью облег- чить восприятие текста отдельными группами получателей, не обла- дающих достаточными знаниями или жизненным опытом. Чаще всего этот вид адаптивного транскодирования используется при переводе «взрослых» произведений в расчете на детей, либо при переводе слож- ного научного текста в расчете на широкий круг читателей. Следует иметь в виду, что некоторые авторы в описании этого вида адаптивного транскодирования используют термин «пересказ» [2. С. 8]. По сути, пересказ и адаптированный перевод - это одно и то же. По мнению В.Н.Комиссарова, эти два вида адаптивного транскоди- рования - сокращенный перевод и адаптированный перевод - более ос- тальных близки к собственно переводу, поскольку в этих случаях со- храняется частичное функциональное отождествление исходного и ко- нечного текстов, при этом структура и содержание текста преднамерен- но изменяются [1. С.49]. Большинство же видов адаптивного транскодирования не предпола- гают даже частичного функционального отождествления исходного и 72 конечного текстов, и уж тем более не допускают сохранения структур- ного или содержательного отождествления разноязычных текстов. Они предназначены для более или менее полной передачи содержания ис- ходного текста в той форме, которая необходима для достижения целей межъязыковой коммуникации. Причем, эта форма может изначально задаваться переводчику, как правило, одним из коммуникантов (обычно заказчиком): «Мне не нужен полный перевод», «Переведите основное, самое главное» и т.п. Одним из таких видов адаптивного транскодирования является ре- ферирование, в процессе которого сокращается объем первичного до- кумента при сохранении наиболее существенных элементов его содер- жания. Выделяют и еще один вид адаптивного транскодирования, который Л.К.Латышев именует текстуализацией интенций [2. С.8-9]. Суть его заключается в том, что коммуникант не формулирует текст, подлежа- щий переводу или адаптации, а ставит перед языковым посредником коммуникативные задачи типа: «Спросите то-то», «Узнайте это», «По- старайтесь добиться того-то» и т.п. После этого переводчик, не имея оригинала, сам формулирует текст на языке перевода, то есть преобра- зует интенции коммуниканта в текст на другом языке. На практике существуют и «гибридные» виды адаптивного транс- кодирования, объединяющие в себе черты и элементы двух или более видов. При этом следует иметь в виду, что общим для всех видов адап- тивного транскодирования является то, что для каждого из них изна- чально задается примерный объем и правила изложения информации, содержащейся в исходном тексте, что и облегчает ее восприятие конеч- ным получателем и способствует достижению целей межъязыковой коммуникации. Примечания Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспек- ты). М.: Высш. шк., 1990. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методи- ки преподавания. М.: Просвещение, 1988. 73 |
Компьютерный практикум по курсу «Математическое моделирование в экологии».... |
Согласовано утверждаю Белокалитвенский почтамт, 347040, ул. Петрова 37, г. Белая Калитва, Ростовская область |
||
Самые успешные pr-кампании в мировой практике Перевод О. В. Варламовой, Д. Е. Карманова, А. В. Кузнецова, В. А. Лисова, Ю. О. Петрова, А. В. Полунина |
Петрова Марина Геннадьевна Более 17 лет международного опыта работы в сфере трансформационных тренингов и бизнес образования |
||
«мвз им. М. Л. Миля», именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице... |
Петрова Василия Васильевича список печатных работ Рецепты: Учебно-методическое пособие для студентов факультета ветеринарной медицины и слушателей фпк |
||
О. В. Петрова М. П. (личная подпись) Заказчик: Государственное бюджетное учреждение социального обслуживания Ярославской области Гаврилов-Ямский дом-интернат для престарелых... |
Диагностика и лечение рака молочной железы у мужчин Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения... |
||
Диагностика и лечение билатерального рака молочной железы Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения... |
Программа «Истоки» С. Л. Новосёлова, Л. Ф. Обухова, Т. И. Осокина Л. Н. Павлова, Г. Н. Пантелеев, Л. В. Пантелеева, л а. Парамонова, ва. Петрова, Э.... |
||
«Клинико-морфологические особенности и лечение операбельного рака... «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения Российской Федерации |
Клинико-популяционная оценка эффективности оказания медицинской помощи... ... |
||
Скотт Лилиенфельд Стивен Линн Джон Русио Барри Бейерстайн 50 великих... Перевод с английского Олега Епимахова Художественное оформление Петра Петрова |
Гигиенические требования к производству и безопасности парфюмерно-косметической продукции Измерова Н. И., Безрукавникова Л. М., Богачева Н. А., Зильберг Л. Л., Иванова Л. А., Капралова О. А., Косульникова Н. А., Мальцева... |
||
Петрова Л. В., О. В. Коришева Финансы железных дорог: Методические... Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный... |
«Особенности хирургического этапа лечения рака молочной железы после... Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии им. Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения... |
Поиск |