О. В. Петрова




Скачать 4.56 Mb.
Название О. В. Петрова
страница 7/29
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   29
Часть I. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997.

5. Найда Юджин А. К науке переводить. Принципы соответст-
вий
//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ста-
тей. М.: Междунар. отношения, 1978.

6. Newmark Peter. About Translation. Multilingual Matters Ltd.,
Clevedon, 1980

7. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный
перевод.
М.: Воениздат, 1980.

8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспек-
ты). М.: Высш. шк., 1990.

9. Л а т ы ш е в Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методи-
ки преподавания. М.: Просвещение, 1988.

КЛАССИФИКАЦИИ ВИДОВ ПЕРЕВОДА

Реальная переводческая деятельность осуществляется перево-
дчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма
разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности;
переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчи-
кам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и
полноты перевода и т.д. [1. С.94]. Все это обусловливает существование
разных видов перевода, каждый из которых, оставаясь переводом в сво-
ей общелингвистической основе, может иметь существенные особенно-
сти, что, в свою очередь, вызывает необходимость научной классифика-
ции видов переводческой деятельности.

В теории перевода существуют две основные классификации видов
перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру действий
переводчика в процессе перевода.

В соответствии с жанрово-стилистической классификацией пере-
вода выделяют два функциональных вида перевода: художественный

66

перевод и информативный (специальный) перевод. Противопоставление
художественного перевода информативному основано на противопос-
тавлении художественных текстов специальным текстам с точки зрения
основных функций, выполняемых текстами. Для художественного тек-
ста основной является художественно-эстетическая, или поэтическая
функция. Для специальных текстов основной является функция сооб-
щения, информирования.

Художественным переводом называется перевод произведений ху-
дожественной литературы, основная задача которого заключается в по-
рождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художе-
ственно-эстетическое воздействие на получателя перевода. Соответст-
венно, информативным переводом называется перевод специальных
текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то
сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя.
К таким текстам относят все материалы научного, делового, обществен-
но-политического, бытового и пр. характера. В.Н.Комиссаров к инфор-
мативным текстам относит также детективные (полицейские) рассказы,
описания путешествий, очерки и тому подобные произведения, «где
преобладает чисто информационное повествование» [1. С.97]. Можно
согласиться с тем, что очерки и описания путешествий выполняют ос-
новную функцию сообщения. Но что касается детективных рассказов,
то вряд ли в них основным является сообщение каких-то сведений.
Представляется, что сама информация в детективных произведениях
подается таким образом, чтобы вызвать у читателя какие-то эмоции,
воздействовать на его эмоциональную сферу, по крайней мере вызвать
заинтересованность в продолжении чтения. В.Н.Комиссаров и сам при-
мает, что «в оригинале, требующем, в целом, художественного перево-
да, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно инфор-
мационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста
могут быть элементы художественного перевода» [1. С.97]. Представля-
ется, что весь художественный текст в целом является источником раз-
личных видов информации, в то время как в информационных текстах
(например, общественно-публицистических) могут использоваться с
высокой степенью концентрации элементы художественной речи, и то-
гда переводчику приходится решать проблемы, характерные, скорее,
для художественного перевода. Это означает, что деление перевода на
художественный и информативный условно и ориентируется исключи-
тельно на основные (доминантные) функции, выполняемые переводи-
мыми текстами.

В информативном переводе далее выделяются различные подвиды в
зависимости от принадлежности оригинала к определенному функцио-
нальному стилю ИЯ (общественно-политический перевод, перевод га-

67

зетно-информационных материалов, научно-технический перевод, офи-
циально-деловой перевод, военный перевод, перевод рекламных мате-
риалов, перевод патентов и т.п.).

Классификация в зависимости от характера речевых действий пере-
водчика носит название психолингвистической классификации перевода.
Данная классификация учитывает способ восприятия текста оригинала
и способ создания текста перевода и подразделяет переводческую дея-
тельность на письменный перевод и устный перевод.

Л.С.Бархударов предлагает более дробное деление видов перевод-
ческой деятельности [2. С.46-49], различая следующие виды перевода:

1) письменно-письменный перевод, или письменный перевод пись-
менного текста. В этом случае оба языка употребляются в письмен-
ной форме.

2) Устно-устный перевод, или устный перевод устного текста. Оба
языка употребляются в устной форме. В пределах этого вида пере-
вода существуют разновидности: последовательный перевод и син-
хронный перевод. Последовательный перевод осуществляется либо
после произнесения всего текста оригинала («собственно последо-
вательный перевод монологической речи»), либо в паузах оратор-
ской речи после произнесения оратором нескольких предложений
или одного предложения («абзацно-фразовый перевод»). Синхрон-
ный перевод осуществляется одновременно с произнесением ориги-
нала оратором, то есть в синхронном переводе происходит одно-
временно, синхронно восприятие текста оригинала и порождение
текста перевода. Естественно, синхронный перевод несколько от-
стает от ораторской речи (такое отставание называется синфазно-
стью перевода, или фазовым сдвигом), либо несколько забегает впе-
ред по сравнению с ораторской речью, что становится возможным
благодаря так называемому механизму вероятностного прогнозиро-
вания1.

3) Письменно-устный перевод, или устный перевод письменного
текста: ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ - в устной.
Здесь также возможны две разновидности: перевод может осущест-
вляться одновременно с чтением оригинала про себя или же после-
довательно, после прочтения всего текста оригинала или поабзацно.
Эти подвиды письменно-устного перевода можно условно назвать
«собственно переводом с листа» и «переводом с листа с подготов-
кой».

4) Устно-письменный перевод, или письменный перевод устного

1 Более подробно о последовательном и синхронном переводе см. в разде-
ле «Основы теории устного перевода».

68

текста. ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ - в письменной. На
практике подобный вид перевода используется редко. Пожалуй, ча-
ще всего он используется в учебных целях, на занятиях по практике
перевода или практике иностранного языка в форме диктанта-
перевода. Вместе с тем можно допустить использование этого вида
перевода в форме перевода устных текстов, записанных на магни-
тофон или диктофон.

В целом же, каждый из указанных видов перевода соотносится с
двумя главными видами: письменный перевод и устный перевод. Разли-
чия между письменным и устным переводом можно обозначить сле-
дующим образом:

• В письменном переводе переводчик не ограничен жесткими
временными рамками, он может в любой момент прервать пере-
вод, вернуться к уже переведенному отрезку речи, потратить до-
полнительное время на обдумывание варианта перевода. В уст-
ном переводе действия переводчика строго ограничены по вре-
мени темпом ораторской речи, необходимостью выдавать пере-
вод одновременно со звучанием ораторской речи или сразу же
после произнесения соответствующего текста (или его части)
оратором.

• В каждом из этих видов перевода переводчик имеет дело с не-
одинаковыми отрезками оригинала. В письменном переводе пе-
реводчик переводит одно высказывание за другим, но в его рас-
поряжении имеется весь текст, и обычно процесс перевода начи-
нается с ознакомления переводчика со всем текстом. Поэтому
каждая переводимая в дальнейшем единица воспринимается
именно как единица данного текста. В устном переводе перево-
дчик воспринимает и переводит текст небольшими сегментами
по мере их произнесения оратором и не может обращаться в
процессе перевода к другим сегментам или анализировать со-
держание текста в целом.

• Письменный и устный перевод различаются и по характеру свя-
зи с участниками межъязыковой коммуникации. Как правило,
письменный переводчик не общается с автором оригинала и с
получателями текста перевода непосредственно в процессе пере-
вода. К тому же, автор оригинала мог жить несколько столетий
назад, а текст перевода может читаться получателями через мно-
го десятилетий после смерти переводчика. В устном переводе
переводчик находится в непосредственном контакте со всеми
участниками межъязыкового общения, что позволяет ему уста-
навливать обратную связь с участниками коммуникации. Непо-

69

средственное общение в процессе устного перевода позволяет
переводчику анализировать и оценивать особенности самих
коммуникантов, которые могут влиять на ход коммуникации,
оценивать их реакцию на перевод и корректировать свою страте-
гию в зависимости от этой реакции.

- Письменный и устный перевод различаются также и «направле-
нием» перевода, то есть характером соотношения участвующих
в акте коммуникации языков. В письменном переводе соотноше-
ние языков постоянное, перевод осуществляется всегда «в одну
сторону» (например, с английского языка на русский), в то время
как в устном переводе это соотношение языков и «направление»
перевода могут меняться, как в случае двустороннего перевода
беседы (каждый из коммуникантов последовательно выступает
то в роли Источника, то в роли Рецептора).

Как уже было сказано, это две основные классификации видов пе-
реводческой деятельности. Использование иных критериев может при-
вести к созданию других классификаций перевода. Виды перевода мож-
но классифицировать по следующим критериям:

- по участию человека в процессе перевода («машинный перевод»
в противопоставлении переводу с участием человека);

- по типу и однородности использованных в процессе коммуника-
ции семиотических систем (межсемиотический перевод и внутрисемио-
тический перевод, в рамках внутрисемиотического перевода различают
межъязыковой перевод и внутриязыковой перевод).

Одновременное использование всех критериев дает возможность
построить всеобъемлющую классификацию видов переводческой дея-
тельности.

Данная классификация, вовсе не претендуя на полноту описания и
абсолютную логичность построения, тем не менее позволяет более точ-
но описать виды переводческой деятельности с учетом их особенностей.
В этом описании сомнение может вызвать соотнесение жанрово-
стилистической и психолингвистической классификаций. Например,
традиционно художественный перевод представлялся как перевод, осу-
ществляемый в письменной форме (письменно-письменный перевод).
Вместе с тем, есть все основания считать, что синхронный перевод ки-
нофильмов также относится к художественному переводу, однако, осу-
ществляемому в устной форме (устно-устный перевод). Официально-
деловой, научно-технический переводы могут осуществляться как в
традиционной письменной, так и в устной форме (перевод устных вы-
ступлений на конференциях, в ходе официальных переговоров и т.п.).

70



Примечания

1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспек-
ты).
М.: Высш. шк., 1990.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частнойтеории перевода). М.: Междунар, отношения, 1975.

71

ДРУГИЕ ВИДЫ ЯЗЫКОВОГО ПОСРЕДНИЧЕСТВА

Понятие языкового посредничества шире понятия перевода:
перевод есть лишь один из видов языкового посредничества.
Прочие виды языкового посредничества называются адаптив-
ным транскодированием. По определению В.Н.Комиссарова, адаптив-
ное транскодирование - это вид языкового посредничества, при кото-
ром происходит не только перенос информации с одного языка на дру-
гой, но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной
форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а
особой задачей межъязыковой коммуникации. Специфика адаптивного
транскодирования определяется ориентацией языкового посредничества
на конкретную группу рецепторов перевода или на заданную форму
преобразования информации, содержащейся в оригинале [1. С. 48]. Соз-
данный в результате адаптивного транскодирования текст не претендует
на полноценную замену оригинала.

На практике используют следующие виды адаптивного транскоди-
рования:

Сокращенный перевод заключается в опущении при переводе от-
дельных частей оригинала по моральным, политическим или иным со-
ображениям практического характера. При этом остальные части ори-
гинала передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на
ПЯ, хотя весь оригинал воспроизводится лишь частично.

Адаптированный перевод заключается в упрощении и пояснении
структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью облег-
чить восприятие текста отдельными группами получателей, не обла-
дающих достаточными знаниями или жизненным опытом. Чаще всего
этот вид адаптивного транскодирования используется при переводе
«взрослых» произведений в расчете на детей, либо при переводе слож-
ного научного текста в расчете на широкий круг читателей.

Следует иметь в виду, что некоторые авторы в описании этого вида
адаптивного транскодирования используют термин «пересказ» [2. С. 8].
По сути, пересказ и адаптированный перевод - это одно и то же.

По мнению В.Н.Комиссарова, эти два вида адаптивного транскоди-
рования - сокращенный перевод и адаптированный перевод - более ос-
тальных близки к собственно переводу, поскольку в этих случаях со-
храняется частичное функциональное отождествление исходного и ко-
нечного текстов, при этом структура и содержание текста преднамерен-
но изменяются [1. С.49].

Большинство же видов адаптивного транскодирования не предпола-
гают даже частичного функционального отождествления исходного и

72

конечного текстов, и уж тем более не допускают сохранения структур-
ного или содержательного отождествления разноязычных текстов. Они
предназначены для более или менее полной передачи содержания ис-
ходного текста в той форме, которая необходима для достижения целей
межъязыковой коммуникации. Причем, эта форма может изначально
задаваться переводчику, как правило, одним из коммуникантов (обычно
заказчиком): «Мне не нужен полный перевод», «Переведите основное,
самое главное» и т.п.

Одним из таких видов адаптивного транскодирования является ре-
ферирование, в процессе которого сокращается объем первичного до-
кумента при сохранении наиболее существенных элементов его содер-
жания.

Выделяют и еще один вид адаптивного транскодирования, который
Л.К.Латышев именует текстуализацией интенций [2. С.8-9]. Суть его
заключается в том, что коммуникант не формулирует текст, подлежа-
щий переводу или адаптации, а ставит перед языковым посредником
коммуникативные задачи типа: «Спросите то-то», «Узнайте это», «По-
старайтесь добиться того-то» и т.п. После этого переводчик, не имея
оригинала, сам формулирует текст на языке перевода, то есть преобра-
зует интенции коммуниканта в текст на другом языке.

На практике существуют и «гибридные» виды адаптивного транс-
кодирования, объединяющие в себе черты и элементы двух или более
видов. При этом следует иметь в виду, что общим для всех видов адап-
тивного транскодирования является то, что для каждого из них изна-
чально задается примерный объем и правила изложения информации,
содержащейся в исходном тексте, что и облегчает ее восприятие конеч-
ным получателем и способствует достижению целей межъязыковой
коммуникации.

Примечания

Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспек-
ты).
М.: Высш. шк., 1990.

Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методи-
ки преподавания. М.: Просвещение, 1988.

73
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   29

Похожие:

О. В. Петрова icon Компьютерный практикум по курсу «Математическое моделирование в экологии»....

О. В. Петрова icon Согласовано утверждаю
Белокалитвенский почтамт, 347040, ул. Петрова 37, г. Белая Калитва, Ростовская область
О. В. Петрова icon Самые успешные pr-кампании в мировой практике
Перевод О. В. Варламовой, Д. Е. Карманова, А. В. Кузнецова, В. А. Лисова, Ю. О. Петрова, А. В. Полунина
О. В. Петрова icon Петрова Марина Геннадьевна
Более 17 лет международного опыта работы в сфере трансформационных тренингов и бизнес образования
О. В. Петрова icon «мвз им. М. Л. Миля», именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице...

О. В. Петрова icon Петрова Василия Васильевича список печатных работ
Рецепты: Учебно-методическое пособие для студентов факультета ветеринарной медицины и слушателей фпк
О. В. Петрова icon О. В. Петрова М. П. (личная подпись)
Заказчик: Государственное бюджетное учреждение социального обслуживания Ярославской области Гаврилов-Ямский дом-интернат для престарелых...
О. В. Петрова icon Диагностика и лечение рака молочной железы у мужчин
Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения...
О. В. Петрова icon Диагностика и лечение билатерального рака молочной железы
Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения...
О. В. Петрова icon Программа «Истоки»
С. Л. Новосёлова, Л. Ф. Обухова, Т. И. Осокина Л. Н. Павлова, Г. Н. Пантеле­ев, Л. В. Пантелеева, л а. Парамонова, ва. Петрова, Э....
О. В. Петрова icon «Клинико-морфологические особенности и лечение операбельного рака...
«Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения Российской Федерации
О. В. Петрова icon Клинико-популяционная оценка эффективности оказания медицинской помощи...
...
О. В. Петрова icon Скотт Лилиенфельд Стивен Линн Джон Русио Барри Бейерстайн 50 великих...
Перевод с английского Олега Епимахова Художественное оформление Петра Петрова
О. В. Петрова icon Гигиенические требования к производству и безопасности парфюмерно-косметической продукции
Измерова Н. И., Безрукавникова Л. М., Богачева Н. А., Зильберг Л. Л., Иванова Л. А., Капралова О. А., Косульникова Н. А., Мальцева...
О. В. Петрова icon Петрова Л. В., О. В. Коришева Финансы железных дорог: Методические...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный...
О. В. Петрова icon «Особенности хирургического этапа лечения рака молочной железы после...
Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии им. Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения...

Руководство, инструкция по применению






При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск