Скачать 4.56 Mb.
|
ФУНКЦИИ РЕЧЕВОГО СООБЩЕНИЯ И ФУНКЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА Перевод как вид языкового посредничества в условиях межъя- зыковой и межкультурной коммуникации направлен на пере- дачу функций речевого сообщения. Функции речевого сооб- щения вполне соотносимы с функциями языка. Роман Якобсон выделял шесть основных функций речевой коммуникации: коммуникативная (референтивная, денотативная), апеллятивная, поэтическая, экспрессив- ная, фатическая, метаязыковая [1. С.198]. Каждая из указанных функций соответствует одному из элементов речевой коммуникации (адресант, адресат, контекст, сообщение, контакт, код). Исходя из этого, можно предложить шесть основных функций речевого сообщения: денотатив- ная функция, связанная с описанием предметной ситуации; экспрессив- ная, выражающая отношение говорящего к тексту; волеизъявительная, передающая предписания и команды; металингвистическая ('метаязы- ковая), характеризуемая установкой на сам используемый в коммуника- ции язык; контактоустановительная, или фатическая, связанная с поддержанием контакта между участниками коммуникации; поэтиче- ская, при которой акцент делается на языковой форме [2. С.7]. Рассмот- рим более подробно каждую из этих функций перевода. Денотативная функция означает описание предметных ситуаций, передача в переводе информации о внеязыковой действительности. Она соотносится, с контекстом, направлена на контекст как элемент речевой коммуникации (по Р.Якобсону). Считается, что для практики перевода именно денотативная функция имеет первостепенное значение [2. С.7], так как задача перевода - передать содержание исходного сообщения (что, заметим, верно лишь отчасти и лишь применительно к отдельным видам перевода). Другой важной функцией речевого сообщения является экспрес- сивная (эмотивная) функция, сосредоточенная на адресанте. Она имеет целью прямое выражение отношения говорящего к тому, о чем он гово- рит. Эта характеристика речевого акта учитывается переводчиком как на этапе восприятия, анализа исходного сообщения, так и на этапе син- теза, то есть создания текста перевода. Переводчик при этом соизмеряет экспрессивность конечного и исходного сообщений, принимая во вни- мание, что внешне однотипные средства языка подлинника и языка пе- ревода иногда резко отличаются друг от друга по степени экспрессив- ности (например, инверсия в английском языке и в русском) [3. С.66]. Поэтическая функция акцентирует внимание участников речевого акта на самой форме речевого высказывания. Как пишет Р.Якобсон, по- 74 этическая функция языка это «направленность... на сообщение, как таковое, сосредоточение внимания на сообщении ради него самого» [1. С.202]. В качестве иллюстрации Р.Якобсон приводит следующий при- мер: - Почему ты всегда говоришь Джоан и Марджори, а не Марджо- ри и Джоан? Ты что, больше любишь Джоан? - Вовсе нет, просто так звучит лучше. И Якобсон заключает: если два собственных имени связаны сочини- тельной связью, то адресант, хотя и бессознательно, ставит более корот- кое имя первым (разумеется, если не вмешиваются соображения иерар- хии): это обеспечивает сообщению лучшую форму [1. С.203]. Примени- тельно к переводу отмечают, что поскольку в таких случаях языковая форма сама по себе становится коммуникативно существенной и по- скольку эта форма не подлежит механической пересадке в ткань друго- го языка, ясно, что поиски функциональных эквивалентов сопряжены с известными модификациями денотативного значения. Переводчик стал- кивается с такими проблемами, в частности, при переводе каламбуров: «Can you herd sheep?» «Do you mean have I heard sheep?» - А не можете ли вы пасти овец? - Не могу ли я спасти овец? [3. С.67] В других случаях имеет место установка на код, то есть на сам ис- пользуемый в процессе коммуникации язык. Тогда говорят о металин- гвистической функции, которая в определенных ситуациях может превалировать над остальными функциями высказывания. А.Д.Швейцер приводит следующий пример из романа Ч.Диккенса «Крошка Дор- рит»[3. С.67]: «Papa is a preferable form of address,» observed Mrs. General. «Father a rather vulgar, my dear. The word «Papa», besides, gives a pretty form to the lips. Papa, potatoes, poultry, prunes, and prisms are all very good words for the lips, especially prunes and prisms. - Правильнее говорить «папа», моя милочка, - заметила миссис Дженерал. - «Отец» звучит несколько вульгарно. И, кроме того, слово «папа» придает изящную форму губам. Папа, пчела, пломба, плющ и пудинг - прекрасные слова для губ, в особенности плющ и пудинг. Фатическая функция высказывания связана с установкой на под- держание контакта между участниками коммуникативного акта. Под- держание контакта требует определенных речевых сигналов, свидетель- ствующих о том, что получатель продолжает слушать сообщение. В каждом языке эти сигналы реализуются по-разному, что должно учиты- ваться при переводе. Более того, одни и те же фразы в разных контек- стах могут выполнять разные функции: денотативную в одном случае 75 (например, фраза I don't know может использоваться как выражение неосведомленности по какому-то вопросу) и фатическую - в другом (I don't know как средство заполнения паузы). С установкой на адресата сообщения связана волеизъявительная (апеллятивная, конативная) функция, которая находит свое граммати- ческое выражение в звательной форме и повелительном наклонении. Таковы основные функции речевого сообщения, передача которых в переводе является непременным условием. При этом следует иметь в виду, что разные тексты, в зависимости от своей жанровой принадлеж- ности и коммуникативной установки автора, выполняют разные функ- ции. Поскольку таковых может быть несколько у одного и того же тек- ста, принято говорить о функциональных доминантах речевого произ- ведения, то есть тех функциональных характеристиках, которые играют в данном тексте ведущую роль. Проще говоря, каждый текст выполняет одну доминантную функцию и - в зависимости от условий - второсте- пенные функции. Так, в публицистике наряду с денотативной функцией важную роль играет функция экспрессивная, связанная с передачей от- ношения говорящего к тому, о чем говорится в высказывании. В юри- дических, дипломатических или чисто деловых текстах цель сообщения состоит в передаче информации, и эмоциональная оценка сообщаемых фактов сводится к минимуму [2. С.10]. Таким образом, задача перево- дчика - воспроизвести функции переводимого текста с учетом их ие- рархии и степени важности, обращая основное внимание на доминант- ную функцию. Функции речевого сообщения, передаваемые в переводе, следует отличать от функций, выполняемых переводчиком. Главное направле- ние деятельности переводчика как языкового посредника - передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают. По мнению Р.К.Миньяра-Белоручева, пере- дача сообщения и есть обеспечение коммуникации, а отсюда напраши- вается вывод, что коммуникативная функция представляет собой глав- ную и важнейшую обязанность переводчика, то есть она является ос- новной [4. С.57]. В качестве самостоятельной функции переводчика Р.К.Миньяр-Белоручев выделяет идеологическую функцию, которая оз- начает умение переводчика учитывать мировоззренческий аспект рече- вого произведения и лексический фон слов. Коммуникация не свободна от мировоззренческих концепций коммуникантов. Как пишет Р.К.Минь- яр-Белоручев, «содержание слов коммунизм, капитализм, демократия и пр. интерпретируются по-разному в социалистических и капиталисти- ческих странах, среди предпринимателей и рабочих» [4. С.57]. Более того, каждая лексическая единица имеет свой собственный фон в дан- ном языке, то есть совокупность национально окрашенных ассоциаций, 76 вызываемых у тех, кто этим словом пользуется. Однако вряд ли можно согласиться с утверждением, что идеологическая функция не только дополняет коммуникативную функцию, но и во многом ее определяет [4. С.58]. Дело в том, что различия в мировоззрении представителей разных языковых коллективов - вполне закономерное явление, пред- ставляющее собой постоянное и естественное препятствие на пути к исчерпывающей передаче сообщения. Необходимость учитывать разли- чия в мировосприятии носителей разных языков имманентное качест- во перевода. Это также и условие реализации коммуникативной функ- ции, которая является высшей по отношению к идеологической. Следо- вательно, вряд ли имеет смысл настаивать на выделении идеологиче- ской функции в качестве самостоятельной. Это лишь компонент комму- никативной функции. Р.К.Миньяр-Белоручев рассматривает три компонента коммуника- тивной функции: метаязыковую функцию, кумулятивную и корректи- ровочную. Метаязыковая функция не является самостоятельной. Ее реализацию нетрудно обнаружить в комментариях или примечаниях переводчика при письменном переводе литературных произведений. Являясь хранителем культуры, накапливая и сохраняя ее ценности для потомков, язык выступает в кумулятивной функции. Перевод также яв- ляется средством сохранения культурных ценностей путем донесения их до представителей других культур, и в этом смысле он также выпол- няет кумулятивную функцию. Переводчик выполняет также и коррек- тировочную функцию, корректируя текст оригинала, когда он видит в нем погрешности (при собственной достаточной компетентности). В зависимости от обстоятельств переводчиком в таких случаях принима- ются разные решения: 1) в переводе сохраняются все погрешности ори- гинала, но в сносках указываются эти погрешности (письменный пере- вод литературных произведений иностранных авторов); 2) в переводе исправляются погрешности оригинала с согласия автора исходного тек- ста (письменный и устный перевод с родного языка, когда есть возмож- ность войти в контакт с автором); 3) в переводе исправляются погреш- ности оригинала без предварительной консультации с автором исходно- го текста (в устном переводе, когда погрешность очевидна); 4) в пере- юле сохраняются погрешности (это решение не связано с корректиро- вочной функцией) [4. С.61]. Переводчик может также выполнять функции, не определяемые же- стко спецификой переводимого текста, а зависящие от условий межъя- зыковой коммуникации, особенно когда возникает нестандартная пере- водческая ситуация [5]. К таким функциям можно отнести функцию фильтрации и адаптации текста применительно к конкретной ситуации изменение содержания и эмоциональной окраски текста под влиянием 77 факторов экстремальности, например, в условиях конфликта), функцию доверенного лица (установление личностных отношений с представите- лем иной культуры, который оказался в непривычных для него услови- ях), защитную функцию (ослабление внешнего воздействия со стороны непривычной обстановки на иностранного подопечного), корректи- рующую функцию (изменение представлений коммуникантов об осо- бенностях чужой культуры). Понятно, что в обычных условиях перево- дчик выполняет не все из перечисленных функций, но в некоторых си- туациях какие-то из них могут стать обязательными, и только их реали- зация обеспечит успешную межъязыковую и, что более важно, меж- культурную коммуникацию. Примечания 1. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика//Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. 2. Б р е у с Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М: Изд-во УРАО, 1998. 3. Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 4. М и н ь я р-Б елоручев Р. К. О функциях переводчи- ка//Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Горький: ГГПИ им. М.Горького, 1986. 5. С е л я е в А. В., С д о б н и к о в В. В. Задачи переводчика в не- стандартной переводческой ситуации// Информационно-коммуни- кативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ Одной из основных проблем, привлекавших внимание и перево- дчиков-практиков и исследователей перевода во все времена, является проблема переводимости. Переводимость может трактоваться либо 1) как принципиальная возможность перевода с од- ного языка на другой, либо 2) как возможность нахождения эквивалента языковой единицы ИЯ в ПЯ. И в том, и в другом смысле переводимость всегда вызывала сомнения у тех, кто занимался переводом практически или теоретически, хотя и по разным причинам. Сомнения в принципиальной возможности осуществления полно- ценного перевода начали высказываться уже в эпоху Возрождения, прежде всего поэтами и в основном применительно к переводу поэзии. 78 Так, Данте Аллегьери в своем трактате «Пир» писал: «Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без наруше- ния всей его гармонии и прелести» [1. С.26]. Не менее пессимистиче- ское отношение к переводу выразил в своем произведении и Сервантес:. «...Я держусь того мнения, что перевод с одного языка на другой, если только это не перевод с языка греческого или латинского, каковые суть цари всех языков, - это все равно, что фламандский ковер с изнанки; фигуры, правда, видны, но обилие нитей делает их менее явственными, и нет той гладкости и нет тех красок, которыми мы любуемся на лице- вой стороне...» [1. С.26]. С развитием переводческой практики, повышением требований к переводу, с более полным осознанием трудностей, с которыми связан перевод текстов, прежде всего художественных, у переводчиков крепло мнение о невозможности полноценного перевода, о том, что перевод представляет собой неразрешимую задачу. Наиболее категорично эту точку зрения высказал Вильгельм фон Гумбольдт в своем письме Авгу- сту Шлегелю, следующий отрывок из которого стал практически хре- стоматийным в переводоведческой литературе: «Всякий перевод пред- ставляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлин- ника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия соб- ственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее между тем м другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно» [1. С.31]. Это утверждение принципиальной невозможности перевода опи- ралось на положения идеалистической философии Гумбольдта, соглас- но которой каждый национальный язык определяет и выражает «дух», свойственный данному народу, а поэтому несводим ни к какому друго- му языку, как и своеобразие «духа» одного народа несводимо к своеоб- разию «духа» другого народа. Показательно следующее высказывание В. фон Гумбольдта: «Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг. Изучение иностранного языка можно было бы уподобить приобретению новой точки зрения в преж- нем миропонимании;... только потому, что в чужой язык мы в большей или меньшей степени переносим свое собственное миропонимание и свое собственное языковое воззрение, мы не ощущаем с полной ясно- стью результатов этого процесса» [2. С.69]. В новое время точка зрения В. фон Гумбольдта на переводимость получила развитие в неогумбольдтианской философии, в частности, в концепции Э.Сепира и Т.Уорфа. Рассматривая вопрос о влиянии языка 79 на мышление, Э.Сепир приходит к выводу, что значения «...не только открываются в опыте, сколько накладываются на него в силу той тита- нической власти, которой обладает языковая форма над нашей ориента- цией в мире» [2. С. 69]. Развивая мысли Э.Сепира и наблюдая культуры и языки американских индейцев, Т.Уорф формулирует следующие ги- потезы: 1) наши представления (например, времени и пространства) не одинаковы для всех людей, а обусловлены категориями данного языка и 2) существует связь между нормами культуры и структурой языка [2. С.69]. А поэтому «формирование мыслей - это не независимый процесс, строго рациональный в старом смысле этого слова, но часть грамматики того или иного языка и различается у различных народов в одних слу- чаях незначительно, в других - весьма значительно, так же, как грамма- тический строй соответствующих языков» [2. С.70]. Таким образом, согласно данной концепции, особенности каждого языка влияют на особенности мышления людей, пользующихся данным языком, а в ре- зультате этого содержание мысли, выраженной на одном языке, в прин- ципе не может быть передано средствами другого языка. Рассматривая подобным образом вопрос о соотношении языка и мышления, амери- канские лингвисты логично приходят к выводу о невозможности пере- вода. А.В.Федоров, обобщая основания подобных утверждений о невоз- можности перевода, указывает следующие [1. С. 31]: 1) Действительные трудности всякого перевода (в особенности - стихотворного), вызываемые действительным несовпадением формаль- ных элементов разных языков, и невозможностью воспроизвести в ряде случаев формальный характер той или иной особенности и вместе с тем ее смысловую и художественную роль; 2) Преувеличенная оценка роли отдельного формального элемента, метафизический взгляд на литературное произведение как на сумму элементов, каждый из которых обладает якобы своим самостоятельным значением; 3) Мистическое представление о языке как о прямом иррациональ- ном отражении «народного духа», которому не могут быть найдены соответствия в другом языке. Понятно, что каждому из этих аргументов можно противопоставить соответствующие контраргументы, правда, с иных позиций. Можно, например, заметить, что важным в переводе является не воспроизведе- ние «самостоятельного значения» того или иного формального элемен- та, а специфики художественного произведения как целого, призванно- го оказать определенное воздействие на читателя. Сложнее обстоит де- ло с отрицанием представления о языке как отражении «народного ду- ха». Это вопрос философский и, как известно, мыслителям, стоящим на 80 противоположных - идеалистических и материалистических соответст- венно - позициях, еще ни разу не удавалось договориться друг с другом. Не случайно в зарубежном переводоведении до сих пор столь влиятелен неогумбольдтианский взгляд на перевод, представленный, в частности, концепцией Э.Сепира и Т.Уорфа. Таким образом, все представленные выше воззрения на возмож- ность перевода можно обобщить в виде своего рода |
Компьютерный практикум по курсу «Математическое моделирование в экологии».... |
Согласовано утверждаю Белокалитвенский почтамт, 347040, ул. Петрова 37, г. Белая Калитва, Ростовская область |
||
Самые успешные pr-кампании в мировой практике Перевод О. В. Варламовой, Д. Е. Карманова, А. В. Кузнецова, В. А. Лисова, Ю. О. Петрова, А. В. Полунина |
Петрова Марина Геннадьевна Более 17 лет международного опыта работы в сфере трансформационных тренингов и бизнес образования |
||
«мвз им. М. Л. Миля», именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице... |
Петрова Василия Васильевича список печатных работ Рецепты: Учебно-методическое пособие для студентов факультета ветеринарной медицины и слушателей фпк |
||
О. В. Петрова М. П. (личная подпись) Заказчик: Государственное бюджетное учреждение социального обслуживания Ярославской области Гаврилов-Ямский дом-интернат для престарелых... |
Диагностика и лечение рака молочной железы у мужчин Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения... |
||
Диагностика и лечение билатерального рака молочной железы Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения... |
Программа «Истоки» С. Л. Новосёлова, Л. Ф. Обухова, Т. И. Осокина Л. Н. Павлова, Г. Н. Пантелеев, Л. В. Пантелеева, л а. Парамонова, ва. Петрова, Э.... |
||
«Клинико-морфологические особенности и лечение операбельного рака... «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения Российской Федерации |
Клинико-популяционная оценка эффективности оказания медицинской помощи... ... |
||
Скотт Лилиенфельд Стивен Линн Джон Русио Барри Бейерстайн 50 великих... Перевод с английского Олега Епимахова Художественное оформление Петра Петрова |
Гигиенические требования к производству и безопасности парфюмерно-косметической продукции Измерова Н. И., Безрукавникова Л. М., Богачева Н. А., Зильберг Л. Л., Иванова Л. А., Капралова О. А., Косульникова Н. А., Мальцева... |
||
Петрова Л. В., О. В. Коришева Финансы железных дорог: Методические... Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный... |
«Особенности хирургического этапа лечения рака молочной железы после... Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии им. Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения... |
Поиск |