О. В. Петрова




Скачать 4.56 Mb.
Название О. В. Петрова
страница 8/29
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   29

ФУНКЦИИ РЕЧЕВОГО СООБЩЕНИЯ
И ФУНКЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА


Перевод как вид языкового посредничества в условиях межъя-
зыковой и межкультурной коммуникации направлен на пере-
дачу функций речевого сообщения. Функции речевого сооб-
щения вполне соотносимы с функциями языка. Роман Якобсон выделял
шесть основных функций речевой коммуникации: коммуникативная
(референтивная, денотативная), апеллятивная, поэтическая, экспрессив-
ная, фатическая, метаязыковая [1. С.198]. Каждая из указанных функций
соответствует одному из элементов речевой коммуникации (адресант,
адресат, контекст, сообщение, контакт, код). Исходя из этого, можно
предложить шесть основных функций речевого сообщения: денотатив-
ная функция, связанная с описанием предметной ситуации; экспрессив-
ная, выражающая отношение говорящего к тексту; волеизъявительная,
передающая предписания и команды; металингвистическая ('метаязы-
ковая), характеризуемая установкой на сам используемый в коммуника-
ции язык; контактоустановительная, или фатическая, связанная с
поддержанием контакта между участниками коммуникации; поэтиче-
ская, при которой акцент делается на языковой форме [2. С.7]. Рассмот-
рим более подробно каждую из этих функций перевода.

Денотативная функция означает описание предметных ситуаций,
передача в переводе информации о внеязыковой действительности. Она
соотносится, с контекстом, направлена на контекст как элемент речевой
коммуникации (по Р.Якобсону). Считается, что для практики перевода
именно денотативная функция имеет первостепенное значение [2. С.7],
так как задача перевода - передать содержание исходного сообщения
(что, заметим, верно лишь отчасти и лишь применительно к отдельным
видам перевода).

Другой важной функцией речевого сообщения является экспрес-
сивная (эмотивная) функция, сосредоточенная на адресанте. Она имеет
целью прямое выражение отношения говорящего к тому, о чем он гово-
рит. Эта характеристика речевого акта учитывается переводчиком как
на этапе восприятия, анализа исходного сообщения, так и на этапе син-
теза, то есть создания текста перевода. Переводчик при этом соизмеряет
экспрессивность конечного и исходного сообщений, принимая во вни-
мание, что внешне однотипные средства языка подлинника и языка пе-
ревода иногда резко отличаются друг от друга по степени экспрессив-
ности (например, инверсия в английском языке и в русском) [3. С.66].

Поэтическая функция акцентирует внимание участников речевого
акта на самой форме речевого высказывания. Как пишет Р.Якобсон, по-

74

этическая функция языка это «направленность... на сообщение, как
таковое, сосредоточение внимания на сообщении ради него самого» [1.
С.202]. В качестве иллюстрации Р.Якобсон приводит следующий при-
мер:

- Почему ты всегда говоришь Джоан и Марджори, а не Марджо-
ри и Джоан? Ты что, больше любишь Джоан?

- Вовсе нет, просто так звучит лучше.

И Якобсон заключает: если два собственных имени связаны сочини-
тельной связью, то адресант, хотя и бессознательно, ставит более корот-
кое имя первым (разумеется, если не вмешиваются соображения иерар-
хии): это обеспечивает сообщению лучшую форму [1. С.203]. Примени-
тельно к переводу отмечают, что поскольку в таких случаях языковая
форма сама по себе становится коммуникативно существенной и по-
скольку эта форма не подлежит механической пересадке в ткань друго-
го языка, ясно, что поиски функциональных эквивалентов сопряжены с
известными модификациями денотативного значения. Переводчик стал-
кивается с такими проблемами, в частности, при переводе каламбуров:

«Can you herd sheep?»

«Do you mean have I heard sheep?»

- А не можете ли вы пасти овец?

- Не могу ли я спасти овец? [3. С.67]

В других случаях имеет место установка на код, то есть на сам ис-
пользуемый в процессе коммуникации язык. Тогда говорят о металин-
гвистической функции, которая в определенных ситуациях может
превалировать над остальными функциями высказывания. А.Д.Швейцер
приводит следующий пример из романа Ч.Диккенса «Крошка Дор-
рит»[3. С.67]:

«Papa is a preferable form of address,» observed Mrs. General. «Father
a rather vulgar, my dear. The word «Papa», besides, gives a pretty form to
the lips. Papa, potatoes, poultry, prunes, and prisms are all very good words
for the lips, especially prunes and prisms.

- Правильнее говорить «папа», моя милочка, - заметила миссис
Дженерал. - «Отец» звучит несколько вульгарно. И, кроме того, слово
«папа» придает изящную форму губам. Папа, пчела, пломба, плющ и
пудинг - прекрасные слова для губ, в особенности плющ и пудинг.

Фатическая функция высказывания связана с установкой на под-
держание контакта между участниками коммуникативного акта. Под-
держание контакта требует определенных речевых сигналов, свидетель-
ствующих о том, что получатель продолжает слушать сообщение. В
каждом языке эти сигналы реализуются по-разному, что должно учиты-
ваться при переводе. Более того, одни и те же фразы в разных контек-
стах могут выполнять разные функции: денотативную в одном случае

75

(например, фраза I don't know может использоваться как выражение
неосведомленности по какому-то вопросу) и фатическую - в другом (I
don't know как средство заполнения паузы).

С установкой на адресата сообщения связана волеизъявительная
(апеллятивная, конативная) функция, которая находит свое граммати-
ческое выражение в звательной форме и повелительном наклонении.

Таковы основные функции речевого сообщения, передача которых в
переводе является непременным условием. При этом следует иметь в
виду, что разные тексты, в зависимости от своей жанровой принадлеж-
ности и коммуникативной установки автора, выполняют разные функ-
ции. Поскольку таковых может быть несколько у одного и того же тек-
ста, принято говорить о функциональных доминантах речевого произ-
ведения, то есть тех функциональных характеристиках, которые играют
в данном тексте ведущую роль. Проще говоря, каждый текст выполняет
одну доминантную функцию и - в зависимости от условий - второсте-
пенные функции. Так, в публицистике наряду с денотативной функцией
важную роль играет функция экспрессивная, связанная с передачей от-
ношения говорящего к тому, о чем говорится в высказывании. В юри-
дических, дипломатических или чисто деловых текстах цель сообщения
состоит в передаче информации, и эмоциональная оценка сообщаемых
фактов сводится к минимуму [2. С.10]. Таким образом, задача перево-
дчика - воспроизвести функции переводимого текста с учетом их ие-
рархии и степени важности, обращая основное внимание на доминант-
ную функцию.

Функции речевого сообщения, передаваемые в переводе, следует
отличать от функций, выполняемых переводчиком. Главное направле-
ние деятельности переводчика как языкового посредника - передача
сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и
получатель, не совпадают. По мнению Р.К.Миньяра-Белоручева, пере-
дача сообщения и есть обеспечение коммуникации, а отсюда напраши-
вается вывод, что коммуникативная функция представляет собой глав-
ную и важнейшую обязанность переводчика, то есть она является ос-
новной [4. С.57]. В качестве самостоятельной функции переводчика
Р.К.Миньяр-Белоручев выделяет идеологическую функцию, которая оз-
начает умение переводчика учитывать мировоззренческий аспект рече-
вого произведения и лексический фон слов. Коммуникация не свободна
от мировоззренческих концепций коммуникантов. Как пишет Р.К.Минь-
яр-Белоручев, «содержание слов коммунизм, капитализм, демократия и
пр. интерпретируются по-разному в социалистических и капиталисти-
ческих странах, среди предпринимателей и рабочих» [4. С.57]. Более
того, каждая лексическая единица имеет свой собственный фон в дан-
ном языке, то есть совокупность национально окрашенных ассоциаций,

76

вызываемых у тех, кто этим словом пользуется. Однако вряд ли можно
согласиться с утверждением, что идеологическая функция не только
дополняет коммуникативную функцию, но и во многом ее определяет
[4. С.58]. Дело в том, что различия в мировоззрении представителей
разных языковых коллективов - вполне закономерное явление, пред-
ставляющее собой постоянное и естественное препятствие на пути к
исчерпывающей передаче сообщения. Необходимость учитывать разли-
чия в мировосприятии носителей разных языков имманентное качест-
во перевода. Это также и условие реализации коммуникативной функ-
ции, которая является высшей по отношению к идеологической. Следо-
вательно, вряд ли имеет смысл настаивать на выделении идеологиче-
ской функции в качестве самостоятельной. Это лишь компонент комму-
никативной функции.

Р.К.Миньяр-Белоручев рассматривает три компонента коммуника-
тивной функции: метаязыковую функцию, кумулятивную и корректи-
ровочную. Метаязыковая функция не является самостоятельной. Ее
реализацию нетрудно обнаружить в комментариях или примечаниях
переводчика при письменном переводе литературных произведений.
Являясь хранителем культуры, накапливая и сохраняя ее ценности для
потомков, язык выступает в кумулятивной функции. Перевод также яв-

ляется средством сохранения культурных ценностей путем донесения
их до представителей других культур, и в этом смысле он также выпол-
няет кумулятивную функцию. Переводчик выполняет также и коррек-
тировочную функцию,
корректируя текст оригинала, когда он видит в
нем погрешности (при собственной достаточной компетентности). В
зависимости от обстоятельств переводчиком в таких случаях принима-
ются разные решения: 1) в переводе сохраняются все погрешности ори-
гинала, но в сносках указываются эти погрешности (письменный пере-
вод литературных произведений иностранных авторов); 2) в переводе

исправляются погрешности оригинала с согласия автора исходного тек-
ста (письменный и устный перевод с родного языка, когда есть возмож-
ность войти в контакт с автором); 3) в переводе исправляются погреш-
ности оригинала без предварительной консультации с автором исходно-

го текста (в устном переводе, когда погрешность очевидна); 4) в пере-
юле сохраняются погрешности (это решение не связано с корректиро-
вочной функцией) [4. С.61].

Переводчик может также выполнять функции, не определяемые же-
стко спецификой переводимого текста, а зависящие от условий межъя-
зыковой коммуникации, особенно когда возникает нестандартная пере-
водческая ситуация [5]. К таким функциям можно отнести функцию
фильтрации и адаптации текста применительно к конкретной ситуации
изменение содержания и эмоциональной окраски текста под влиянием

77

факторов экстремальности, например, в условиях конфликта), функцию
доверенного лица (установление личностных отношений с представите-
лем иной культуры, который оказался в непривычных для него услови-
ях), защитную функцию (ослабление внешнего воздействия со стороны
непривычной обстановки на иностранного подопечного), корректи-
рующую функцию (изменение представлений коммуникантов об осо-
бенностях чужой культуры). Понятно, что в обычных условиях перево-
дчик выполняет не все из перечисленных функций, но в некоторых си-
туациях какие-то из них могут стать обязательными, и только их реали-
зация обеспечит успешную межъязыковую и, что более важно, меж-
культурную коммуникацию.

Примечания

1. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика//Структурализм: «за» и
«против». М.: Прогресс, 1975.

2. Б р е у с Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка
на английский: Учебное пособие.
М: Изд-во УРАО, 1998.

3. Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.

4. М и н ь я р-Б елоручев Р. К. О функциях переводчи-
ка
//Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч.
трудов. Горький: ГГПИ им. М.Горького, 1986.

5. С е л я е в А. В., С д о б н и к о в В. В. Задачи переводчика в не-
стандартной переводческой ситуации// Информационно-коммуни-
кативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть II. Нижний
Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998.

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ

Одной из основных проблем, привлекавших внимание и перево-
дчиков-практиков и исследователей перевода во все времена,
является проблема переводимости. Переводимость может
трактоваться либо 1) как принципиальная возможность перевода с од-
ного языка на другой, либо 2) как возможность нахождения эквивалента
языковой единицы ИЯ в ПЯ. И в том, и в другом смысле переводимость
всегда вызывала сомнения у тех, кто занимался переводом практически
или теоретически, хотя и по разным причинам.

Сомнения в принципиальной возможности осуществления полно-
ценного перевода начали высказываться уже в эпоху Возрождения,
прежде всего поэтами и в основном применительно к переводу поэзии.

78

Так, Данте Аллегьери в своем трактате «Пир» писал: «Пусть каждый
знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы
стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без наруше-
ния всей его гармонии и прелести» [1. С.26]. Не менее пессимистиче-
ское отношение к переводу выразил в своем произведении и Сервантес:.
«...Я держусь того мнения, что перевод с одного языка на другой, если
только это не перевод с языка греческого или латинского, каковые суть
цари всех языков, - это все равно, что фламандский ковер с изнанки;
фигуры, правда, видны, но обилие нитей делает их менее явственными,
и нет той гладкости и нет тех красок, которыми мы любуемся на лице-
вой стороне...» [1. С.26].

С развитием переводческой практики, повышением требований к
переводу, с более полным осознанием трудностей, с которыми связан
перевод текстов, прежде всего художественных, у переводчиков крепло
мнение о невозможности полноценного перевода, о том, что перевод
представляет собой неразрешимую задачу. Наиболее категорично эту
точку зрения высказал Вильгельм фон Гумбольдт в своем письме Авгу-
сту Шлегелю, следующий отрывок из которого стал практически хре-
стоматийным в переводоведческой литературе: «Всякий перевод пред-
ставляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу.
Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух
подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлин-
ника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия соб-
ственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее между тем
м другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно» [1.
С.31]. Это утверждение принципиальной невозможности перевода опи-
ралось на положения идеалистической философии Гумбольдта, соглас-
но которой каждый национальный язык определяет и выражает «дух»,
свойственный данному народу, а поэтому несводим ни к какому друго-
му языку, как и своеобразие «духа» одного народа несводимо к своеоб-
разию «духа» другого народа. Показательно следующее высказывание
В. фон Гумбольдта: «Каждый язык описывает вокруг народа, которому
он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том

случае, если вступаешь в другой круг. Изучение иностранного языка
можно было бы уподобить приобретению новой точки зрения в преж-
нем миропонимании;... только потому, что в чужой язык мы в большей

или меньшей степени переносим свое собственное миропонимание и
свое собственное языковое воззрение, мы не ощущаем с полной ясно-
стью результатов этого процесса» [2. С.69].

В новое время точка зрения В. фон Гумбольдта на переводимость
получила развитие в неогумбольдтианской философии, в частности, в
концепции Э.Сепира и Т.Уорфа. Рассматривая вопрос о влиянии языка

79

на мышление, Э.Сепир приходит к выводу, что значения «...не только
открываются в опыте, сколько накладываются на него в силу той тита-
нической власти, которой обладает языковая форма над нашей ориента-
цией в мире» [2. С. 69]. Развивая мысли Э.Сепира и наблюдая культуры
и языки американских индейцев, Т.Уорф формулирует следующие ги-
потезы: 1) наши представления (например, времени и пространства) не
одинаковы для всех людей, а обусловлены категориями данного языка и
2) существует связь между нормами культуры и структурой языка [2.
С.69]. А поэтому «формирование мыслей - это не независимый процесс,
строго рациональный в старом смысле этого слова, но часть грамматики
того или иного языка и различается у различных народов в одних слу-
чаях незначительно, в других - весьма значительно, так же, как грамма-
тический строй соответствующих языков» [2. С.70]. Таким образом,
согласно данной концепции, особенности каждого языка влияют на
особенности мышления людей, пользующихся данным языком, а в ре-
зультате этого содержание мысли, выраженной на одном языке, в прин-
ципе не может быть передано средствами другого языка. Рассматривая
подобным образом вопрос о соотношении языка и мышления, амери-
канские лингвисты логично приходят к выводу о невозможности пере-
вода.

А.В.Федоров, обобщая основания подобных утверждений о невоз-
можности перевода, указывает следующие [1. С. 31]:

1) Действительные трудности всякого перевода (в особенности -
стихотворного), вызываемые действительным несовпадением формаль-
ных элементов разных языков, и невозможностью воспроизвести в ряде
случаев формальный характер той или иной особенности и вместе с тем
ее смысловую и художественную роль;

2) Преувеличенная оценка роли отдельного формального элемента,
метафизический взгляд на литературное произведение как на сумму
элементов, каждый из которых обладает якобы своим самостоятельным
значением;

3) Мистическое представление о языке как о прямом иррациональ-
ном отражении «народного духа», которому не могут быть найдены
соответствия в другом языке.

Понятно, что каждому из этих аргументов можно противопоставить
соответствующие контраргументы, правда, с иных позиций. Можно,
например, заметить, что важным в переводе является не воспроизведе-
ние «самостоятельного значения» того или иного формального элемен-
та, а специфики художественного произведения как целого, призванно-
го оказать определенное воздействие на читателя. Сложнее обстоит де-
ло с отрицанием представления о языке как отражении «народного ду-
ха». Это вопрос философский и, как известно, мыслителям, стоящим на

80

противоположных - идеалистических и материалистических соответст-
венно - позициях, еще ни разу не удавалось договориться друг с другом.
Не случайно в зарубежном переводоведении до сих пор столь влиятелен
неогумбольдтианский взгляд на перевод, представленный, в частности,
концепцией Э.Сепира и Т.Уорфа.

Таким образом, все представленные выше воззрения на возмож-
ность перевода можно обобщить в виде своего рода
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   29

Похожие:

О. В. Петрова icon Компьютерный практикум по курсу «Математическое моделирование в экологии»....

О. В. Петрова icon Согласовано утверждаю
Белокалитвенский почтамт, 347040, ул. Петрова 37, г. Белая Калитва, Ростовская область
О. В. Петрова icon Самые успешные pr-кампании в мировой практике
Перевод О. В. Варламовой, Д. Е. Карманова, А. В. Кузнецова, В. А. Лисова, Ю. О. Петрова, А. В. Полунина
О. В. Петрова icon Петрова Марина Геннадьевна
Более 17 лет международного опыта работы в сфере трансформационных тренингов и бизнес образования
О. В. Петрова icon «мвз им. М. Л. Миля», именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице...

О. В. Петрова icon Петрова Василия Васильевича список печатных работ
Рецепты: Учебно-методическое пособие для студентов факультета ветеринарной медицины и слушателей фпк
О. В. Петрова icon О. В. Петрова М. П. (личная подпись)
Заказчик: Государственное бюджетное учреждение социального обслуживания Ярославской области Гаврилов-Ямский дом-интернат для престарелых...
О. В. Петрова icon Диагностика и лечение рака молочной железы у мужчин
Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения...
О. В. Петрова icon Диагностика и лечение билатерального рака молочной железы
Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения...
О. В. Петрова icon Программа «Истоки»
С. Л. Новосёлова, Л. Ф. Обухова, Т. И. Осокина Л. Н. Павлова, Г. Н. Пантеле­ев, Л. В. Пантелеева, л а. Парамонова, ва. Петрова, Э....
О. В. Петрова icon «Клинико-морфологические особенности и лечение операбельного рака...
«Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения Российской Федерации
О. В. Петрова icon Клинико-популяционная оценка эффективности оказания медицинской помощи...
...
О. В. Петрова icon Скотт Лилиенфельд Стивен Линн Джон Русио Барри Бейерстайн 50 великих...
Перевод с английского Олега Епимахова Художественное оформление Петра Петрова
О. В. Петрова icon Гигиенические требования к производству и безопасности парфюмерно-косметической продукции
Измерова Н. И., Безрукавникова Л. М., Богачева Н. А., Зильберг Л. Л., Иванова Л. А., Капралова О. А., Косульникова Н. А., Мальцева...
О. В. Петрова icon Петрова Л. В., О. В. Коришева Финансы железных дорог: Методические...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный...
О. В. Петрова icon «Особенности хирургического этапа лечения рака молочной железы после...
Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии им. Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения...

Руководство, инструкция по применению






При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск