Скачать 4.56 Mb.
|
НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА Общая теория перевода включает как дескриптивные, так и нормативные (прескриптивные) разделы. В то время как деск- риптивные разделы изучают перевод как средство межъязыко- вой коммуникации, реально наблюдаемое явление, в нормативных раз- делах лингвистики перевода на основе теоретического изучения пере- вода формулируются практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение каче- ства труда переводчика, разработку методов оценки переводов и мето- дики обучения будущих переводчиков. Как пишет В.Н.Комиссаров, практические рекомендации переводчику и оценка перевода взаимосвя- заны. Если переводчик должен выполнять какие-то требования, то оценка результатов его работы определяется тем, насколько успешно он выполнил эти требования. Все, кто оценивает перевод, исходят из того, что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, назы- вается нормой перевода [1. С.227-228]. В нормативных разделах лингвистики перевода качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и харак- тером отклонений от этой нормы. Результаты процесса перевода обусловливаются степенью смысло- вой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлеж- ностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода, требованием нормативного использования переводчиком языка перевода, необходимостью учиты- вать общепринятые взгляды на цели и задачи переводческой деятельно- сти, разделяемые обществом в определенный исторический период. Ис- ходя из этого, В.Н.Комиссаров [1. С.229] предлагает различать пять ви- дов нормативных требований, или норм перевода: 1. Норма эквивалентности перевода; 2. Жанрово-стилистическая норма перевода; 3. Норма переводческой речи; 4. Прагматическая норма перевода; 5. Конвенциональная норма перевода. Разберем каждое их этих нормативных требований в отдельности. Норма эквивалентности перевода означает необходимость возмож- но большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обес- печивающими адекватность перевода. Возможно большая общность содержания оригинала и перевода - это то, к чему нужно стремиться. 150 Но это стремление не должно оказывать на переводчика излишнего дав- ления. Все-таки, как мы убедились, непременным качеством перевода, делающим его «хорошим» переводом, является адекватность. В целях достижения адекватности перевода с учетом прагматических факторов, о которых речь шла в соответствующем разделе, переводчик вынужден отступать от полной, исчерпывающей передачи информации, то есть вынужден жертвовать какой-то частью содержания оригинала. Если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успеш- ной межъязыковой коммуникации, то перевод считается приемлемым, даже если отношения эквивалентности устанавливаются не на опти- мальном уровне. Другое дело, если перевод признается неэквивалент- ным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне. В этом случае, по определению В.Н.Комиссарова, нарушение нормы эквивалентности является абсолютным, а сам перевод оценива- ется как некачественный [1. С.229]. Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистиче- ским особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Сле- дует отметить, что выбор такого типа определяется характером ориги- нала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод, - это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанрово-стилистическая норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функ- цию [1. С.229]. Другими словами, в процессе перевода переводчик соз- дает текст того же типа, что и оригинал. Если оригинал представляет собой технический текст, то и перевод будет обладать всеми признака- ми технического текста. При этом следует учитывать тот факт, что в ИЯ и ПЯ требования, предъявляемые к текстам одного и того же типа, мо- гут не совпадать. Например, язык английской прессы всегда считался менее официальным, нежели язык русскоязычной прессы (впрочем, эти различия в последнее время стали не столь значительны). В англоязыч- ной прессе заголовки статей, как правило, строятся в виде двусоставно- го предложения, а в российской прессе - как односоставное предложе- ние. Переводя с одного языка на другой подобные материалы, перевод- чик должен строить текст перевода так, как это принято именно в языке перевода. Соответственно, оценивая качество перевода, следует учитывать жанрово-стилистическую принадлежность оригинала и условия осуще- ствления перевода, то есть вид перевода. К переводу письменных тек- стов предъявляются иные требования, нежели к переводу устных. Но и письменные тексты различны. Перевод официально-делового документа оценивается не так, как перевод художественного текста. В первом слу- 151 чае главный критерий - степень точности передачи информации, во втором - литературные достоинства. Но даже при оценке переводов художественных произведений критики проводят различия между ху- дожественными текстами. Как пишет В.Н.Комиссаров, «было бы прин- ципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оцен- ки перевода бульварного романа и высокохудожественного литератур- ного произведения...» [1. С.230]. Оценивая результаты устного перево- да, критики обращают внимание, прежде всего, на то, передан ли общий смысл оригинального высказывания. А вот некоторое нарушение узуса и норм языка перевода в устном переводе считается вполне допусти- мым, особенно если речь идет о синхронном переводе. Для любого переводного текста обязательны правила нормы и узуса ПЯ. Вместе с тем следует учитывать, что переводные тексты вторичны; их ориентированность на иноязычный оригинал выделяет такие тексты среди прочих речевых произведений на том же языке. Совокупность переводных текстов какого-либо языка составляет особую разновид- ность этого языка, пересекающую его функциональные стили и иные разновидности. Ориентированность на оригинал неизбежно модифици- рует характер использования языковых средств, приводит к «расшаты- ванию» языковой нормы и особенно узуса. Контакт двух языков неиз- бежно ведет к относительному уподоблению языковых средств. Многие слова и словосочетания оказываются характерными сначала для языка переводов, и лишь затем они проникают в язык оригинальных произве- дений. Такие сочетания, как «вносить инициативы», «уменьшение во- енного противостояния» и т.п. появились первоначально в переводах с английского языка. Иноязычное происхождение угадывается и во фразе «Образование должно помочь России ответить на вызовы, стоящие пе- ред ней в социальной и экономической сферах» (из «Стратегии рефор- мирования образования»). Все эти примеры свидетельствуют о расши- рении норм русской речи в языке переводов. Таким образом, норму пе- реводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ПЯ с учетом узуальных особенностей переводных тек- стов на этом языке [1. С.231]. Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремление выпол- нить конкретную прагматическую задачу - это своего рода суперфунк- ция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы [1. С.231]. Решая подобную задачу, переводчик может отказаться от мак- симально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь час- тично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, вос- произвести какие-то формальные особенности оригинала, нарушая пра- вила нормы и узуса ПЯ, заменить перевод пересказом или рефератом. 152 Следует учитывать, что в языковом коллективе на определенном этапе исторического развития могут существовать строго определенные взгляды на цели и задачи перевода. Так, на рубеже XVIII-XIX веков «склонение на наши нравы», то есть русификация текста в переводе, считалось вполне нормальной практикой, то есть было нормой. Во Франции XVIII века переводчики стремились «улучшить» оригинал, приблизить его к требованиям «хорошего вкуса». В дальнейшем по от- ношению к переводу стали использоваться иные подходы. Это свиде- тельствует о том, что в любой исторический период в обществе сущест- вует некая «конвенциональная норма». Применительно к нынешнему этапу развития общества конвенциональную норму перевода можно опре- делить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен [1. С.232]. В практическом плане между отдельными нормами перевода суще- ствует определенная иерархия. Прежде всего, перевод должен обладать прагматической ценностью, а это значит, что ведущей нормой перевода является именно прагматическая норма. Далее. Характер действий пе- реводчика в значительной степени определяется жанрово-стилистичес- кой принадлежностью текста оригинала. Поэтому жанрово-стилисти- ческая норма - следующая по значимости. Жанрово-стилистическая норма определяет выбор типа речи в переводе, что позволяет поставить норму переводческой речи на третье место. Следующей по значимости является конвенциональная норма перевода, которая определяет подход переводчика к своей работе. Конечное нормативное требование - норма эквивалентности. Эта норма соблюдается при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. По утверждению В.Н.Ко- миссарова, «соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы экви- валентности, носит более общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той пере- менной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каж- дого отдельного перевода» [1. С.233]. Определенный интерес представляет классификация переводче- ских норм, предложенная уже известным нам Гидеоном Тури. По его мнению, решения переводчика в процессе перевода могут обусловли- ваться тремя факторами: обязательными правилами, навязываемыми языковыми нормами, переводческими нормами, то есть основными ре- шениями переводчика, определяющими его стратегию и поведение, и субъективным выбором (идиосинкразиями). В этой триаде переводче- ские нормы занимают центральное положение между объективным и субъективным [2. С. 128]. 153 Г.Тури различает предварительные и операционные нормы. Пред- варительные нормы определяют политику переводчика при выборе ори- гинала и при решении вопроса, будет ли перевод осуществляться непо- средственно с оригинала или через какой-то промежуточный язык. По- добная переводческая политика существует уже потому, что выбор ори- гинала осуществляется не наугад [3. С.58]. Операционные нормы дейст- вуют в самом процессе перевода и определяют распределение языково- го материала в тексте (матричные нормы) и формулирование содержа- ния текста (текстуальные нормы). Текстуальные нормы могут быть об- щими, то есть применимыми ко всем переводам, и частными, то есть применимыми лишь к определенным типам текстов или к определен- ным видам перевода [3. С.59]. К операционным нормам Г.Тури также относит и так называемую «начальную норму» (preliminary norm). Это основная ориентация переводчика на оригинал или на нормы ПЯ. В первом случае переводчик будет стремиться создать адекватный пере- вод (заметим, что в понятие «адекватность» Г.Тури вкладывает иной смысл), как можно ближе соответствующий оригиналу и допускающий лишь необходимые изменения, вызываемые различиями между языками и литературами. Во втором случае в центре его внимания будет обеспе- чение максимальной приемлемости текста перевода с точки зрения язы- ка и литературы ПЯ. Фактически в реальных переводах создается нечто среднее между этими двумя крайностями [2. С.128]. Нормы могут быть также основными (обязательными) и второсте- пенными, проявляющимися в виде тенденций и определяющие лишь допустимое поведение. Кроме того, Г.Тури выделяет также некоторые универсалии поведения переводчика. В качестве иллюстрации он ука- зывает на склонность переводчиков эксплицировать информацию, кото- рая имплицитно содержится в оригинале. В заключение отметим, что оценка качества перевода - процедура комплексная. Она осуществляется и с учетом переводческих норм, точ- нее, степени соответствия перевода предъявляемым к нему требовани- ям, и с точки зрения успешности выполнения текстом перевода прису- щих ему функций. При этом некоторые исследователи настаивают на значительной детализации операций, осуществляемых при оценке каче- ства перевода. Предлагается оценивать и качество перевода слов и сло- восочетаний, и качество перевода высказываний, и качество передачи элементов экспрессии и стилистических особенностей оригинала, и си- лу воздействия всего переведенного текста в сравнении с оригиналом [4. С.60]. Представляется, что и в этом случае речь прежде всего идет о соответствии перевода норме эквивалентности и прагматической норме перевода либо - в другой терминологической и понятийной системе - о степени эквивалентности и достижении адекватности. Следовательно, 154 рассмотренные в предыдущей лекции критерии оценки качества пере- вода в сочетании с нормативными требованиями позволяют довольно исчерпывающим образом оценить перевод. А посему вряд ли можно согласиться с мнением Антони Г.Оэттингера, который писал: «Как бы ни были велики трудности перевода, трудности оценки качества пере- вода не менее сложны. А пока что в этом вопросе каждый сам себе су- дья» [4. С.61]. Примечания 1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспек- ты). М.: Высш. шк., 1990. 2. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы перево- доведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999. 3. Tour у, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. 4. К р у п н о в В. Н. В творческой лаборатории переводчика (Очерки по профессиональному переводу). М.: Междунар. отношения, 1976. ЧАСТЬ IV. ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА ПРОБЛЕМА МОДЕЛИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДА Одной из основных задач современной лингвистической теории перевода является описание самого процесса перевода, то есть тех действий, которые переводчик осуществляет в процессе анализа текста оригинала и создания результирующего текста. При этом интерес представляет и этап перехода от языка оригинала к языку пере- вода и дальнейшее использование ПЯ для построения текста перевода. Результатом подобных исследований являются так называемые модели перевода. Модель перевода можно определить как «условное изображе- ние процедуры осуществления процесса перевода» [1. С. 158], некое ги- потетическое построение, отображающее основные этапы переводче- ского процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом этапе. Проблема описания подобных действий осложняется тем, что все они осуществляются в сознании переводчика, то есть непосредственно не наблюдаемы. Именно это и придает модели гипотетический харак- тер. Вместе с тем, как отмечает В.Н.Комиссаров, это не означает, что модели перевода - это чисто умозрительные построения. Как и в других случаях, когда исследователь имеет дело с ненаблюдаемой системой («черным ящиком»), реальность модели (ее объяснительная сила) про- веряется путем сопоставления состояния системы «на входе» и «на вы- ходе». Для перевода это означает сопоставление текстов оригинала и перевода. Если результат перевода оказывается таким, каким он должен был получиться согласно данной модели, следовательно, модель «рабо- тает», хотя это, разумеется, не доказывает, что переводчик осознанно использовал такую модель [1. С.158]. В настоящее время в теории перевода наибольшее распространение получили следующие модели: ситуативно-денотативная, трансформа- ционная и семантическая. |
Компьютерный практикум по курсу «Математическое моделирование в экологии».... |
Согласовано утверждаю Белокалитвенский почтамт, 347040, ул. Петрова 37, г. Белая Калитва, Ростовская область |
||
Самые успешные pr-кампании в мировой практике Перевод О. В. Варламовой, Д. Е. Карманова, А. В. Кузнецова, В. А. Лисова, Ю. О. Петрова, А. В. Полунина |
Петрова Марина Геннадьевна Более 17 лет международного опыта работы в сфере трансформационных тренингов и бизнес образования |
||
«мвз им. М. Л. Миля», именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице... |
Петрова Василия Васильевича список печатных работ Рецепты: Учебно-методическое пособие для студентов факультета ветеринарной медицины и слушателей фпк |
||
О. В. Петрова М. П. (личная подпись) Заказчик: Государственное бюджетное учреждение социального обслуживания Ярославской области Гаврилов-Ямский дом-интернат для престарелых... |
Диагностика и лечение рака молочной железы у мужчин Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения... |
||
Диагностика и лечение билатерального рака молочной железы Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения... |
Программа «Истоки» С. Л. Новосёлова, Л. Ф. Обухова, Т. И. Осокина Л. Н. Павлова, Г. Н. Пантелеев, Л. В. Пантелеева, л а. Парамонова, ва. Петрова, Э.... |
||
«Клинико-морфологические особенности и лечение операбельного рака... «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения Российской Федерации |
Клинико-популяционная оценка эффективности оказания медицинской помощи... ... |
||
Скотт Лилиенфельд Стивен Линн Джон Русио Барри Бейерстайн 50 великих... Перевод с английского Олега Епимахова Художественное оформление Петра Петрова |
Гигиенические требования к производству и безопасности парфюмерно-косметической продукции Измерова Н. И., Безрукавникова Л. М., Богачева Н. А., Зильберг Л. Л., Иванова Л. А., Капралова О. А., Косульникова Н. А., Мальцева... |
||
Петрова Л. В., О. В. Коришева Финансы железных дорог: Методические... Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный... |
«Особенности хирургического этапа лечения рака молочной железы после... Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии им. Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения... |
Поиск |