О. В. Петрова




Скачать 4.56 Mb.
Название О. В. Петрова
страница 14/29
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   29

НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

Общая теория перевода включает как дескриптивные, так и
нормативные (прескриптивные) разделы. В то время как деск-
риптивные разделы изучают перевод как средство межъязыко-
вой коммуникации, реально наблюдаемое явление, в нормативных раз-
делах лингвистики перевода на основе теоретического изучения пере-
вода формулируются практические рекомендации, направленные на
оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение каче-
ства труда переводчика, разработку методов оценки переводов и мето-
дики обучения будущих переводчиков. Как пишет В.Н.Комиссаров,
практические рекомендации переводчику и оценка перевода взаимосвя-
заны. Если переводчик должен выполнять какие-то требования, то
оценка результатов его работы определяется тем, насколько успешно он
выполнил эти требования. Все, кто оценивает перевод, исходят из того,
что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям.
Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, назы-
вается
нормой перевода [1. С.227-228].

В нормативных разделах лингвистики перевода качество перевода
определяется степенью его соответствия переводческой норме и харак-
тером отклонений от этой нормы.

Результаты процесса перевода обусловливаются степенью смысло-
вой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлеж-
ностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами,
влияющими на выбор варианта перевода, требованием нормативного
использования переводчиком языка перевода, необходимостью учиты-
вать общепринятые взгляды на цели и задачи переводческой деятельно-
сти, разделяемые обществом в определенный исторический период. Ис-
ходя из этого, В.Н.Комиссаров [1. С.229] предлагает различать пять ви-
дов нормативных требований, или норм перевода:

1. Норма эквивалентности перевода;

2. Жанрово-стилистическая норма перевода;

3. Норма переводческой речи;

4. Прагматическая норма перевода;

5. Конвенциональная норма перевода.

Разберем каждое их этих нормативных требований в отдельности.

Норма эквивалентности перевода означает необходимость возмож-
но большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в
пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обес-
печивающими адекватность перевода. Возможно большая общность
содержания оригинала и перевода - это то, к чему нужно стремиться.

150

Но это стремление не должно оказывать на переводчика излишнего дав-
ления. Все-таки, как мы убедились, непременным качеством перевода,
делающим его «хорошим» переводом, является адекватность. В целях
достижения адекватности перевода с учетом прагматических факторов,
о которых речь шла в соответствующем разделе, переводчик вынужден
отступать от полной, исчерпывающей передачи информации, то есть
вынужден жертвовать какой-то частью содержания оригинала. Если
максимально возможная смысловая близость не обязательна для успеш-
ной межъязыковой коммуникации, то перевод считается приемлемым,
даже если отношения эквивалентности устанавливаются не на опти-
мальном уровне. Другое дело, если перевод признается неэквивалент-
ным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком
уровне. В этом случае, по определению В.Н.Комиссарова, нарушение
нормы эквивалентности является абсолютным, а сам перевод оценива-
ется как некачественный [1. С.229].

Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как
требование соответствия перевода доминантной функции и стилистиче-
ским особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Сле-
дует отметить, что выбор такого типа определяется характером ориги-
нала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод, -
это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа
в языке перевода. Жанрово-стилистическая норма во многом определяет
как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функ-
цию [1. С.229]. Другими словами, в процессе перевода переводчик соз-
дает текст того же типа, что и оригинал. Если оригинал представляет
собой технический текст, то и перевод будет обладать всеми признака-
ми технического текста. При этом следует учитывать тот факт, что в ИЯ
и ПЯ требования, предъявляемые к текстам одного и того же типа, мо-
гут не совпадать. Например, язык английской прессы всегда считался
менее официальным, нежели язык русскоязычной прессы (впрочем, эти
различия в последнее время стали не столь значительны). В англоязыч-
ной прессе заголовки статей, как правило, строятся в виде двусоставно-
го предложения, а в российской прессе - как односоставное предложе-
ние. Переводя с одного языка на другой подобные материалы, перевод-
чик должен строить текст перевода так, как это принято именно в языке
перевода.

Соответственно, оценивая качество перевода, следует учитывать
жанрово-стилистическую принадлежность оригинала и условия осуще-
ствления перевода, то есть вид перевода. К переводу письменных тек-
стов предъявляются иные требования, нежели к переводу устных. Но и
письменные тексты различны. Перевод официально-делового документа
оценивается не так, как перевод художественного текста. В первом слу-

151

чае главный критерий - степень точности передачи информации, во
втором - литературные достоинства. Но даже при оценке переводов
художественных произведений критики проводят различия между ху-
дожественными текстами. Как пишет В.Н.Комиссаров, «было бы прин-
ципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оцен-
ки перевода бульварного романа и высокохудожественного литератур-
ного произведения...» [1. С.230]. Оценивая результаты устного перево-
да, критики обращают внимание, прежде всего, на то, передан ли общий
смысл оригинального высказывания. А вот некоторое нарушение узуса
и норм языка перевода в устном переводе считается вполне допусти-
мым, особенно если речь идет о синхронном переводе.

Для любого переводного текста обязательны правила нормы и узуса
ПЯ. Вместе с тем следует учитывать, что переводные тексты вторичны;
их ориентированность на иноязычный оригинал выделяет такие тексты
среди прочих речевых произведений на том же языке. Совокупность
переводных текстов какого-либо языка составляет особую разновид-
ность этого языка, пересекающую его функциональные стили и иные
разновидности. Ориентированность на оригинал неизбежно модифици-
рует характер использования языковых средств, приводит к «расшаты-
ванию» языковой нормы и особенно узуса. Контакт двух языков неиз-
бежно ведет к относительному уподоблению языковых средств. Многие
слова и словосочетания оказываются характерными сначала для языка
переводов, и лишь затем они проникают в язык оригинальных произве-
дений. Такие сочетания, как «вносить инициативы», «уменьшение во-
енного противостояния» и т.п. появились первоначально в переводах с
английского языка. Иноязычное происхождение угадывается и во фразе
«Образование должно помочь России ответить на вызовы, стоящие пе-
ред ней в социальной и экономической сферах» (из «Стратегии рефор-
мирования образования»). Все эти примеры свидетельствуют о расши-
рении норм русской речи в языке переводов. Таким образом, норму пе-
реводческой речи
можно определить как требование соблюдать правила
нормы и узуса ПЯ с учетом узуальных особенностей переводных тек-
стов на этом языке [1. С.231].

Прагматическую норму перевода можно определить как требование
обеспечения прагматической ценности перевода. Стремление выпол-
нить конкретную прагматическую задачу - это своего рода суперфунк-
ция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы [1.
С.231]. Решая подобную задачу, переводчик может отказаться от мак-
симально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь час-
тично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, вос-
произвести какие-то формальные особенности оригинала, нарушая пра-
вила нормы и узуса ПЯ, заменить перевод пересказом или рефератом.

152

Следует учитывать, что в языковом коллективе на определенном
этапе исторического развития могут существовать строго определенные
взгляды на цели и задачи перевода. Так, на рубеже XVIII-XIX веков
«склонение на наши нравы», то есть русификация текста в переводе,
считалось вполне нормальной практикой, то есть было нормой. Во
Франции XVIII века переводчики стремились «улучшить» оригинал,
приблизить его к требованиям «хорошего вкуса». В дальнейшем по от-
ношению к переводу стали использоваться иные подходы. Это свиде-
тельствует о том, что в любой исторический период в обществе сущест-
вует некая «конвенциональная норма». Применительно к нынешнему
этапу развития общества конвенциональную норму перевода можно опре-
делить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его
способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях,
выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен [1. С.232].

В практическом плане между отдельными нормами перевода суще-
ствует определенная иерархия. Прежде всего, перевод должен обладать
прагматической ценностью, а это значит, что ведущей нормой перевода
является именно прагматическая норма. Далее. Характер действий пе-
реводчика в значительной степени определяется жанрово-стилистичес-
кой принадлежностью текста оригинала. Поэтому жанрово-стилисти-
ческая норма - следующая по значимости. Жанрово-стилистическая
норма определяет выбор типа речи в переводе, что позволяет поставить
норму переводческой речи на третье место. Следующей по значимости
является конвенциональная норма перевода, которая определяет подход
переводчика к своей работе. Конечное нормативное требование - норма
эквивалентности. Эта норма соблюдается при условии соблюдения всех
остальных аспектов переводческой нормы. По утверждению В.Н.Ко-
миссарова, «соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы экви-
валентности, носит более общий характер и является чем-то само собой
разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той пере-
менной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень
профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каж-
дого отдельного перевода» [1. С.233].

Определенный интерес представляет классификация переводче-
ских норм, предложенная уже известным нам Гидеоном Тури. По его
мнению, решения переводчика в процессе перевода могут обусловли-
ваться тремя факторами: обязательными правилами, навязываемыми
языковыми нормами, переводческими нормами, то есть основными ре-
шениями переводчика, определяющими его стратегию и поведение, и
субъективным выбором (идиосинкразиями). В этой триаде переводче-
ские нормы занимают центральное положение между объективным и
субъективным [2. С. 128].

153

Г.Тури различает предварительные и операционные нормы. Пред-
варительные нормы определяют политику переводчика при выборе ори-
гинала и при решении вопроса, будет ли перевод осуществляться непо-
средственно с оригинала или через какой-то промежуточный язык. По-
добная переводческая политика существует уже потому, что выбор ори-
гинала осуществляется не наугад [3. С.58]. Операционные нормы дейст-
вуют в самом процессе перевода и определяют распределение языково-
го материала в тексте (матричные нормы) и формулирование содержа-
ния текста (текстуальные нормы). Текстуальные нормы могут быть об-
щими, то есть применимыми ко всем переводам, и частными, то есть
применимыми лишь к определенным типам текстов или к определен-
ным видам перевода [3. С.59]. К операционным нормам Г.Тури также
относит и так называемую «начальную норму» (preliminary norm). Это
основная ориентация переводчика на оригинал или на нормы ПЯ. В
первом случае переводчик будет стремиться создать адекватный пере-
вод (заметим, что в понятие «адекватность» Г.Тури вкладывает иной
смысл), как можно ближе соответствующий оригиналу и допускающий
лишь необходимые изменения, вызываемые различиями между языками
и литературами. Во втором случае в центре его внимания будет обеспе-
чение максимальной приемлемости текста перевода с точки зрения язы-
ка и литературы ПЯ. Фактически в реальных переводах создается нечто
среднее между этими двумя крайностями [2. С.128].

Нормы могут быть также основными (обязательными) и второсте-
пенными, проявляющимися в виде тенденций и определяющие лишь
допустимое поведение. Кроме того, Г.Тури выделяет также некоторые
универсалии поведения переводчика. В качестве иллюстрации он ука-
зывает на склонность переводчиков эксплицировать информацию, кото-
рая имплицитно содержится в оригинале.

В заключение отметим, что оценка качества перевода - процедура
комплексная. Она осуществляется и с учетом переводческих норм, точ-
нее, степени соответствия перевода предъявляемым к нему требовани-
ям, и с точки зрения успешности выполнения текстом перевода прису-
щих ему функций. При этом некоторые исследователи настаивают на
значительной детализации операций, осуществляемых при оценке каче-
ства перевода. Предлагается оценивать и качество перевода слов и сло-
восочетаний, и качество перевода высказываний, и качество передачи
элементов экспрессии и стилистических особенностей оригинала, и си-
лу воздействия всего переведенного текста в сравнении с оригиналом
[4. С.60]. Представляется, что и в этом случае речь прежде всего идет о
соответствии перевода норме эквивалентности и прагматической норме
перевода либо - в другой терминологической и понятийной системе - о
степени эквивалентности и достижении адекватности. Следовательно,

154

рассмотренные в предыдущей лекции критерии оценки качества пере-
вода в сочетании с нормативными требованиями позволяют довольно
исчерпывающим образом оценить перевод. А посему вряд ли можно
согласиться с мнением Антони Г.Оэттингера, который писал: «Как бы
ни были велики трудности перевода, трудности оценки качества пере-
вода не менее сложны. А пока что в этом вопросе каждый сам себе су-
дья» [4. С.61].

Примечания

1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспек-
ты). М.: Высш. шк., 1990.

2. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы перево-
доведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999.

3. Tour у, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.

4. К р у п н о в В. Н. В творческой лаборатории переводчика (Очерки
по профессиональному переводу). М.: Междунар. отношения, 1976.

ЧАСТЬ IV. ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ
ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА


ПРОБЛЕМА МОДЕЛИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДА

Одной из основных задач современной лингвистической теории
перевода является описание самого процесса перевода, то есть
тех действий, которые переводчик осуществляет в процессе
анализа текста оригинала и создания результирующего текста. При этом
интерес представляет и этап перехода от языка оригинала к языку пере-
вода и дальнейшее использование ПЯ для построения текста перевода.
Результатом подобных исследований являются так называемые модели
перевода. Модель перевода можно определить как «условное изображе-
ние процедуры осуществления процесса перевода» [1. С. 158], некое ги-
потетическое построение, отображающее основные этапы переводче-
ского процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом
этапе. Проблема описания подобных действий осложняется тем, что все
они осуществляются в сознании переводчика, то есть непосредственно
не наблюдаемы. Именно это и придает модели гипотетический харак-
тер. Вместе с тем, как отмечает В.Н.Комиссаров, это не означает, что
модели перевода - это чисто умозрительные построения. Как и в других
случаях, когда исследователь имеет дело с ненаблюдаемой системой
(«черным ящиком»), реальность модели (ее объяснительная сила) про-
веряется путем сопоставления состояния системы «на входе» и «на вы-
ходе». Для перевода это означает сопоставление текстов оригинала и
перевода. Если результат перевода оказывается таким, каким он должен
был получиться согласно данной модели, следовательно, модель «рабо-
тает», хотя это, разумеется, не доказывает, что переводчик осознанно
использовал такую модель [1. С.158].

В настоящее время в теории перевода наибольшее распространение
получили следующие модели: ситуативно-денотативная, трансформа-
ционная и семантическая.

1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   29

Похожие:

О. В. Петрова icon Компьютерный практикум по курсу «Математическое моделирование в экологии»....

О. В. Петрова icon Согласовано утверждаю
Белокалитвенский почтамт, 347040, ул. Петрова 37, г. Белая Калитва, Ростовская область
О. В. Петрова icon Самые успешные pr-кампании в мировой практике
Перевод О. В. Варламовой, Д. Е. Карманова, А. В. Кузнецова, В. А. Лисова, Ю. О. Петрова, А. В. Полунина
О. В. Петрова icon Петрова Марина Геннадьевна
Более 17 лет международного опыта работы в сфере трансформационных тренингов и бизнес образования
О. В. Петрова icon «мвз им. М. Л. Миля», именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице...

О. В. Петрова icon Петрова Василия Васильевича список печатных работ
Рецепты: Учебно-методическое пособие для студентов факультета ветеринарной медицины и слушателей фпк
О. В. Петрова icon О. В. Петрова М. П. (личная подпись)
Заказчик: Государственное бюджетное учреждение социального обслуживания Ярославской области Гаврилов-Ямский дом-интернат для престарелых...
О. В. Петрова icon Диагностика и лечение рака молочной железы у мужчин
Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения...
О. В. Петрова icon Диагностика и лечение билатерального рака молочной железы
Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения...
О. В. Петрова icon Программа «Истоки»
С. Л. Новосёлова, Л. Ф. Обухова, Т. И. Осокина Л. Н. Павлова, Г. Н. Пантеле­ев, Л. В. Пантелеева, л а. Парамонова, ва. Петрова, Э....
О. В. Петрова icon «Клинико-морфологические особенности и лечение операбельного рака...
«Научно-исследовательский институт онкологии имени Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения Российской Федерации
О. В. Петрова icon Клинико-популяционная оценка эффективности оказания медицинской помощи...
...
О. В. Петрова icon Скотт Лилиенфельд Стивен Линн Джон Русио Барри Бейерстайн 50 великих...
Перевод с английского Олега Епимахова Художественное оформление Петра Петрова
О. В. Петрова icon Гигиенические требования к производству и безопасности парфюмерно-косметической продукции
Измерова Н. И., Безрукавникова Л. М., Богачева Н. А., Зильберг Л. Л., Иванова Л. А., Капралова О. А., Косульникова Н. А., Мальцева...
О. В. Петрова icon Петрова Л. В., О. В. Коришева Финансы железных дорог: Методические...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный...
О. В. Петрова icon «Особенности хирургического этапа лечения рака молочной железы после...
Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научно-исследовательский институт онкологии им. Н. Н. Петрова» Министерства здравоохранения...

Руководство, инструкция по применению






При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск