Скачать 3.65 Mb.
|
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» На правах рукописи Слизкова Марианна Владимировна ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ МЕТРОЛОГИИ (на материале номинаций цвета и звука в русском, английском и французском языках) Специальность 10.02.19 – теория языка Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук Научный консультант – доктор филологических наук профессор Г.Г. Хазагеров Ростов-на-Дону – 2014 Оглавление
ВВЕДЕНИЕ Для теоретической лингвистики актуальна проблема корреляции ментальной и языковой информации с объективной действительностью. Это обусловлено сложностью и противоречивостью природы мышления и языка, также отсутствием интегративного подхода к решению актуальных проблем семантики, касающихся определения точности значения лексем, референциальных границ, субъективизма, накладывающего на язык определенные ограничения, и проблем лексикографической практики. Эта тематика привлекает внимание как отечественных, так и зарубежных ученых. С одной стороны, лингвистов объединяет интерес к образу человека в языке и специфике его языковых репрезентаций в национальных картинах мира. Их исследования отражают базовую установку лингвоантропологического подхода: «Язык создан по мерке человека, и этот масштаб запечатлен в самой организации языка; в соответствии с ним язык и должен изучаться» [49, с. 31]. Область лингвоантропологии определяется несколькими устоявшимися фразами: «роль человеческого фактора в языке» (Б. А. Серебренников), «язык – человек – картина мира» (М. П. Одинцова), «человек и его язык» (Р. А. Будагов), «человек в языке» (Э. Бенвенист), «язык и мир человека» (Н. Д. Арутюнова), «мир человека в языке» (В. В. Колесов). Принцип антропоцентризма также находит отражение в работах Ю. Д. Апресяна, И. А. Бодуэна де Куртенэ, А. Вежбицкой, В. фон Гумбольдта, И. Г. Гердера, С. Д. Кацнельсона, А. А. Потебни, Э. Рош, Р. М. Фрумкиной, Й. Хейзинги, П. В. Чеснокова, Л. В. Щербы и др. В сферу интересов исследователей человеческого фактора в языке входит отображение в нем различных способов познания человеком окружающей действительности, процессов и механизмов (А. Н. Баранов, В. З. Демьянков, Д. О. Добровольский, Е. С. Кубрякова, Е. В. Рахилина и др.). Лингвокультурология обращается к человеку как к создателю языка и культуры (Н. Д. Арутюнова, В. В. Воробьев, В. А. Маслова, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия и др.); этнолингвистика изучает связь языка с народными обычаями, социальной жизнью нации (В. В. Иванов, Н. И. Толстой, В. Н. Торопов и др.); социолингвистика анализирует особенности языка разных социальных и возрастных групп (Л. П. Крысин, Н. Б. Мечковская и др.); лингвострановедение изучает и исследует национальные реалии, отображенные в языке (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров и др.). В современной лингвистике приобретает актуальность изучение языка в рамках антропоцентрической парадигмы (в терминологии А. Вежбицкой), степени его адекватности особенностям человеческого мышления (работы А. Вежбицкой, Дж. Лакоффа). В. И. Карасик исследовал соответствия отдельных единиц в различных языках и подчеркивал, что в комбинаторике концептов заложен глубокий ментальный смысл [161, c. 36]. Э. Бенвенист, Э. Сепир, М. И. Сетров, Ю. С. Степанов, Б. Уорф, М. А. Шелякин, отводившие большую роль языку в процессе познания мира, изучали лексические различия, зависящие от менталитета народа. Таким образом, проблемы прототипической семантики, проблемы интегративного подхода к точному определению значения лексем выходят за рамки лексикографического описания на более глубокий, онтологический уровень исследования. С другой стороны, изучая проблему соотношения «лингвистическое – экстралингвистическое», ученые рассматривают её в рамках когнитивного подхода, в котором используются математические методы. Например, К. Хейзе анализировал шкалу звука и соответствующие характеристикам звука группы слов. Л. Заде исследовал лингвистические переменные, в качестве значений которых допускаются не только числа, но и слова и предложения. Э. Рош, используя семибалльную шкалу, предлагала испытуемым оценить «степень принадлежности», например, к категории цвета. М. А. Дубровский и Ф. А. Джелдард посвящали свои работы количественному описанию звука. А. Л. Журавлев исследовал содержательность звуков речи с помощью автоматического анализа. Таким образом, актуальность данной диссертационной работы обусловлена, во-первых, недостаточным исследованием соотношения вербальной информации с объективной действительностью, также необходимостью решения проблемы, касающейся референциальных границ языка и поиска языковых универсалий. Во-вторых, потребностью в разработке нового инструментария лингвистической метрологии как новой методологии анализа лингвистических единиц в системе их семантико-референциальных характеристик, а именно лингво-метрологических шкал. В третьих, отсутствием интегративного подхода к исследованиям номинаций цвета и звука с помощью приборов и с помощью лингвистического эксперимента. Наконец, в-четвертых, актуальность темы диссертационной работы определяется недостаточной освещенностью проблемы ограничения субъективизма в языке при изучении языковых феноменов. Объектом диссертационного исследования является лингвистическая метрология, в основе которой помимо традиционных методов находится интегративный подход к исследованию лексических единиц и к определению соотношения денотативной и ментальной информации с объективной действительностью. Предметом исследования служат лингво-метрологические шкалы, представляющие собой соотношения номинаций цвета и звука русского, английского и французского языков и объективных показаний приборов. Выбор лексико-семантических полей «цвет» и «звук» обусловлен рядом причин. С одной стороны, именно человеческая эмоциональная сфера звука и цвета заполнена «цветными» и «звуковыми» словами, а лингвокультурные стереотипы и феномены несут на себе человеческий фактор и печать антропоцентризма [199, с. 17]. С другой стороны, существуют объективные показания цвета и звука – длина волны и громкость звука. То есть цвет и звук можно не только охарактеризовать словами, но и измерить прибором. Такой интегративный подход актуален и необходим для построения лингво-метрологических шкал звука и цвета с помощью схемы: «денотат (цвет, звук) – прибор – субъективная номинация, предложенная человеком». Материалом для исследования явились звуко- и цветообозначения в русском, английском и французском языках, полученные нами путем сплошной выборки единиц из лексикографических источников, а также в результате двух лингвистических экспериментов, которые сочетают новый метрологический подход к анализу лексических единиц с традиционным способом определения значения. В процессе моделирования лексико-семантических полей «звук» и «цвет» были использованы «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова, «Словарь современного русского литературного языка» Академии наук СССР в семнадцати томах, «Словарь русского языка» С. И. Ожегова, «Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой, «Большой толковый словарь русского языка» под редакцией С. А. Кузнецова, «Новый словарь русского языка» Т. Ф. Ефремовой, «Толковый словарь русского языка начала XXI века» под редакцией Г. Н. Скляревской, «Русский ассоциативный словарь» Ю. Н. Караулова, синонимические, фразеологические словари, словари эпитетов, используемые для исследования специфики образов сознания носителей разных культур и для последующих межкультурных сопоставлений. С целью формирования французского лексико-семантического поля «le son» («звук») и лексико-семантического поля «la couleur» («цвет») были использованы такие толковые словари французского языка, как «Dictionnaire des expressions et locutions» (Le Robert), «Dictionnaire des locutions françaises» (Larousse), «Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française» (Le Robert), «Le Petit Larousse illustré», «Толковый словарь французского языка Le Grand Robert». Английское лексико-семантическое поле «sound» («звук») и лексико-семантическое поле «colour» («цвет») были сформированы с использованием таких словарей, как «Новый большой англо-русский словарь» Ю. Д. Апресяна, «Cambridge International Dictionary», «Collins English Dictionary», «Webster’s Third New International Dictionary», «Ассоциативный тезаурус английского языка», «Англо-русский словарь» В. К. Мюллера, «Русско-английский словарь» В. К. Мюллера. Эмпирическую базу исследования также составили результаты лингвистических экспериментов, целью которых было определение реакции информантов разных национальностей на качество цвета и звука (результат – 174 цветообозначения на лингво-метрологической шкале цвета и 294 звукообозначения на лингво-метрологической шкале звука). Цель диссертации состоит в определении теоретических и методологических основ лингвистической метрологии, в описании нового интегративного подхода к исследованию значения лексических единиц разных языков, в презентации лингво-метрологических шкал цвета и звука. Поставленная цель обусловливает комплекс следующих задач: 1. Обосновать возможность выделения лингвистической метрологии как самостоятельной области научных исследований. Сформулировать её объект, предмет, цель и задачи. 2. Доказать необходимость сочетания двух подходов при определении точных соотношений номинаций звука и цвета разных языков и объективных показаний приборов. Провести и описать лингвистический эксперимент «Определение реакции информантов разных национальностей на качество звука и цвета». 3. Определить и исследовать соответствия «экстралингвистическое» (объективные показания) – «лингвистическое» (лексические характеристики громкости звука и качества цвета)» в английском, французском и русском языках. Построить лингво-метрологические шкалы звука и цвета с опорой на результаты лингвистического эксперимента. 4. Описать метод структурирования лексико-семантических полей «цвет» и «звук» посредством лингво-метрологических шкал. Исследовать универсальное и национальное, сходства и различия представленных лексических систем. 5. Разработать принцип составления словаря звукообозначений на основе новой научной методики. В соответствии с целью и намеченными задачами исследования на защиту выносятся следующие положения: 1. Лингвистическая метрология может быть выделена как новая область научных исследований, поскольку имеет собственный объект изучения, цель, процедуры анализа и методологию, модифицированный терминологический аппарат. Цель лингвистической метрологии – исследовать корреляцию ментальной и языковой информации с объективной действительностью с помощью как традиционного метода, так и интегративного подхода к изучению соотношения объективных показаний приборов, измеряющих физические свойства цветности и громкости, с содержательным наполнением лексических единиц разных языков, вербализующих различные аспекты данных свойств. Тем самым она расширяет методику определения точного значения лексем разных языков, реализуя такого рода исследование в специализированных словарях, в распознавании аналоговых устройств, в процессе построения лингво-метрологической шкалы – матрицы, отражающей как этнический менталитет, так и объективную картину мира. 2. Лингвистический эксперимент «Определение вербальной реакции информантов разных национальностей на громкость звука и качество цвета» основывается не только на использовании традиционных методов лингвистики, но и на интегративном подходе к исследованию лексических единиц разных языков. Синтез традиционного и метрологического подходов способствует более точному определению соотношения номинаций цвета и звука в русском, английском и французском языках и объективных показаний приборов. Это обеспечивает решение проблемы лексикографической практики, синонимической избыточности, ограничивает субъективность при толковании лексем. Такой подход также актуален для распознавания аналоговых устройств, для перевода аналоговых систем в словесные описания, для составления специализированных многоязычных словарей. 3. Центральная категория лингвистической метрологии – лингво-метрологические шкалы. Они построены и представлены нами как универсальный семантический метаязык и являются общей понятийной базой, соединяющей разные культуры. Лингво-метрологические шкалы определяют специфику сопоставимых свойств, проявляющихся при исследовании соотношения «лингвистическое – экстралингвистическое». Они также демонстрируют процесс целенаправленного уменьшения числа субъективных элементов, т. е. процесс продвижения к наибольшей степени объективности и универсальности при определении точного значения лексемы, и соотносят реальность внешнего и внутреннего мира с сознанием и мышлением людей разных национальностей. 4. При определении точного значения номинаций цвета следует учитывать не только толкования в традиционных двуязычных словарях. Исходным должно стать то, как большинство носителей языка оценивает данный цвет или звук. «Словарь лексических соответствий номинаций цвета в русском, английском и французском языках и объективных показаний веера Пантона», в основе которого находятся данные лингвистического эксперимента и лингво-метрологической шкалы цвета, демонстрирует точные толкования номинаций цвета русского, английского и французского языков. 5. Новый метод структурирования лексико-семантического поля «цвет» заключается в следующем. Классификацию номинаций цвета следует проводить по двум принципам: от слова к денотату и от денотата к слову. Первый принцип выделяет группы слов со сложной этимологией, которые не допускают простой трансформации, группу синестетических слов, метонимические лексемы. Второй принцип способствует выявлению национальных особенностей номинаций цвета, их аналогов и сходств. Этноспецифика системных связей наиболее полно обнаруживается в периферийной части системы цвета, где она проявляется в организации синонимических рядов, окказионализмов-синонимов. При этом актуально проектирование номинаций цвета, взятых из толковых словарей, на результаты лингвистических экспериментов, расположенные на лингво-метрологической шкале. 6. Характерной особенностью организации лексико-семантического поля «звук» является четко прослеживаемый в нем антропоцентрический принцип, принцип «ближайшей степени отождествления с человеком». С другой стороны, антропоцентрическое описание звукообозначений пополнено объективными показаниями приборов. Таким образом, для нового моделирования лексико-семантического поля «звук» актуально оценивание акустической величины громкости звучания вербально-речевыми средствами и объективирование языковых оценок громкости акустическими измерениями. 7. Принцип составления словаря звукообозначений состоит в том, что звучание в данном случае рассматривается как синтез вербальных и невербальных звуковых кодов, что позволяет значительно расширить границы познания, связанные с обозначением звука в разных культурах. Звукообозначения характеризуются с объективной точки зрения, также в аспекте наивной картины мира. В словаре отражена не только качественная, но и количественная сторона обозначений звука. Это значительно расширяет объект лингвистического осмысления. Гипотеза диссертационной работы может быть сформулирована следующим образом: лингвистическая метрология как новая область научных исследований представляет корреляцию ментальной и языковой информации с объективной действительностью в направлении «денотат – прибор – субъективная номинация (предложенная человеком)» и тем самым обеспечивает ограничение субъективизма в интерпретации языковых факторов, расширяет представление о лексикографических принципах описания лексем. Методологическая основа исследования заключается в осуществлении комплексного междисциплинарного подхода к анализу языкового материала, что предполагает его рассмотрение в тесной связи с параметрами лингвокультурологии, социолингвистики, математики, психологии, метрологии, философии. Принят во внимание тот факт, что изучение языка актуально и эффективно в рамках антропоцентрической парадигмы, когда учитывается степень его адекватности особенностям человеческого мышления. Исследование соотношения «лингвистическое – экстралингвистическое» проводится с использованием комплексного подхода, при котором учитываются словообразовательные, семантические, стилистические и функциональные особенности лексики, частотность употребления, а также экстралингвистические факторы. Методологическая основа представлена единством: общефилософских принципов – работы В. И. Карасика, Дж. Лакоффа, В. А. Муравьева, Э. Сепира, Ю. А. Сорокина, Б. Уорфа; общенаучных принципов – труды Ю. Д. Апресяна, А. Вежбицкой, А. А. Залевской, Ю. Н. Караулова, Е. С. Кубряковой, А. А. Леонтьева, З. Д. Поповой; частнонаучных принципов – исследования Б. Берлина, А. П. Василевича, М. Дерибере, Л. Заде, М. А. Земельмана, Р. М. Ивенс, П. Kея, В. Г. Кульпиной, И. В. Макеенко, В. Е. Моисеенко, Э. Рош, Т. Ю. Светличной, И. Ф. Шишкина, Р. М. Фрумкиной, П. В. Яньшина. Поэтому задача объяснить поведение номинаций цвета и звука с опорой на общие антропоцентрические механизмы и на некоторые элементы математической лингвистики оказалась совершенно органичной, не противоречащей положению дел в лингвистике. Методы исследования. В нашей работе использованы как традиционные способы анализа языкового материала, так и новые методы лингвистической метрологии: метод компонентного анализа, метод лексикографического описания, метод полевого исследования и идентификации, методы с элементами нечеткой логики и метрологии. Описательный анализ позволяет комплексно исследовать лексико-семантические поля «звук» и «цвет» в русском, английском и французском языках; сопоставительный – сравнить их и в итоге выявить национальную специфику каждого из них и найти универсальные черты. С помощью компонентного анализа исследуются сходства и различия цвето- и звукообозначений в плане содержания. Метрологические методы способствуют измерению громкости звука и качества цвета. Функция совместимости, взятая из теории нечетких множеств Л. Заде, делает возможной обработку и объективизацию данных лингвистических экспериментов, в которых задействован прибор. Новый интегративный подход к изучению лексических единиц направлен на устранение ограничений в исследовании языковых феноменов, лексических единиц. Научная новизна исследования. Новизна работы заключается, прежде всего, в разработке нового интегративного подхода к исследованию лексических единиц, который является основой теории новой области в языкознании – лингвистической метрологии. Создана и изучена новая идея соотнесения денотативной и объективной информации. Это дает возможность создать новую методологию анализа лексических единиц в системе их семантико-референциальных характеристик. Новая экспериментальная методика позволяет повысить точность измерения степени объективности значения лексем разных языков. Она способствует обогащению лексикографической практики тем, что добавляет в словарь внелингвистическую информацию, таким образом, решается проблема субъективности толкования, синонимической избыточности, смыслового наслоения. Помимо традиционного, предложен оригинальный метрологический подход к исследованию универсального и национального в языке. Этому способствует инструментарий лингвистической метрологии – лингво-метрологические шкалы. Они построены и представлены нами как универсальный семантический метаязык и являются общей понятийной базой, соединяющей разные культуры. Лингво-метрологические шкалы определяют специфику сопоставимых свойств, проявляющихся при исследовании соотношения «лингвистическое – экстралингвистическое». Они также обеспечивают целенаправленное уменьшение числа субъективных элементов, т. е. процесс продвижения к наибольшей степени объективности при измерении точного значения лексем разных языков. Теоретическая значимость исследования заключается в разработке основ теории нового формирующегося направления – лингвистической метрологии как части общей теории языка. Положение о возможности ограничения субъективизма в языке с помощью лингвистического эксперимента и задействованных в нем приборов используется для определения соотношения лексических единиц разных языков и объективных характеристик, для построения лингво-метрологических шкал, которые являются подспорьем в лексикографической практике. Полученные результаты служат базой для сопоставительных исследований, для создания специализированных словарей, для перевода информации аналоговых систем в словесные описания. Методика сочетания традиционного и интегративного подходов к изучению и толкованию лексических единиц разных языков расширяет и уточняет представление о лексикографическом описании лексем, обеспечивая возможность учитывать при исследовании как языковую личность, так и экстралингвистические и объективные факторы. Результаты исследования получили практическое применение в преподавательской практике. Они использованы при разработке лекционных курсов по семантике, культурологии и лингвокультурологии. Перспективность использования новых идей в науке очевидна. Лингво-метрологические шкалы – это матрица, на которой могут располагаться лексемы любого языка, объективные показания любого явления, которое можно измерить (температура, болевой порог и т. д.). Результаты диссертационного исследования являются массивом специализированного словаря лексических единиц, характеризующих качество звука и цвета, соотнесенных с точными величинами. Словарь представляется как одноязычным, так и многоязычным, что является большим подспорьем в лексикографической практике. Лексемы, принадлежащие к лексико-семантическим полям «звук» и «цвет», могут войти в состав русского ассоциативного словаря, использование которого полезно в преподавании русского языка иностранным студентам. Материал ассоциативного характера представляет интерес для специалистов в области рекламы и дизайна. Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечиваются опорой на фундаментальные теоретические положения современного гуманитарного научного знания, соответствием методов исследования его цели и задачам, определением степени актуальности материала для исследования с помощью системы поиска на российских, французских и английских сайтах. Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования освещены в 49 публикациях, в том числе зарубежных. Материалы и результаты исследования докладывались и обсуждались на международных научных и научно-практических конференциях в Ростове-на-Дону, Москве, Пятигорске, Луганске. Научные сообщения по теме диссертационного исследования были также сделаны на заседании секции русского языка Гранадского университета (Гранада, Испания, 17 сентября 2010 г.). Опубликовано две монографии. Эксперименты проводились в Англии (Oxford college) и Франции (университет г. Тулона). Материалы диссертации легли в основу созданного её автором русско-англо-французского словаря звукообозначений и русско-англо-французского словаря цветообозначений. Объекты интеллектуальной собственности По результатам диссертационной работы 24.06.2013 года подана заявка № 2013128433 «Способ построения словаря для перевода лексических характеристик цвета на иностранные языки с помощью интегративного метода лингвистической метрологии на получение патента РФ на изобретение (автор М.В. Слизкова), по которой получено уведомление «Роспатента» о положительном результате формальной экспертизы. Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. В первой главе рассматриваются понятия «человеческий фактор в языке», «антропоцентризм и субъективизм в языке». Определяются логические и референциальные границы антропоцентризма. Обосновывается необходимость нового интегративного подхода к решению проблемы референциальных границ, к исследованию соотношения «лингвистическое – экстралингвистическое». Во второй главе разрабатываются теоретические основы лингвистической метрологии. Описывается её понятийно-терминологический аппарат, цели, задачи, объект и предмет, основное методологическое положение, которое заключается в соотнесении объективных характеристик приборов, измеряющих физические свойства цветности и громкости, с содержательным наполнением лексических единиц, вербализующих различные аспекты данных свойств. В третьей главе обосновывается эффективность интегративного подхода к исследованию номинаций цвета и звука в русском, английском и французском языках. Описываются лингвистические эксперименты, определяющие вербальную реакцию информантов разных национальностей на качество цвета и звука. Проводится анализ лингво-метрологических шкал звука и цвета, основой которых служит схема «денотат – прибор – субъективная реакция (предложенная информантами разных национальностей)». Описывается новый метод структурирования лексико-семантических полей «цвет» и «звук». Представляется новый принцип составления словаря звукообозначений и цветообозначений. В приложении представлен словарь-минимум звукообозначений (1071 лексема). |
Инструкция по подготовке и оформлению статьи Статьи принимаются на английском (предпочтительно) и русском языках. Название реферата и статьи должно четко отражать их содержание... |
Руководство для авторов Технические требования к оформлению рукописей Объём статьи допускается в форматах: 10 страниц, 12,5 и 15 страниц, включая нотные примеры, иллюстрации, cхемы, приложения, примечания,... |
||
Заявление может заполняться на русском или английском языках Заявления на русском языке название компании также указывается на английском языке |
Теоретико-методологические аспекты анализа мирового рынка технологий Со временем под этим стал подразумеваться также сам процесс передачи или получения этих сведений. В настоящее время в русском языке... |
||
Конспекты занятий Занятие 1 Тема: Эмоциональное выгорание: методологические основы, причины Цель: Знакомство с понятием «эмоциональное выгорание» и основные теоретико-методологические основы выделения его причин. Самодиагностика:... |
К участию в конкурсе приглашаются Для перевода на русский язык предлагаются конкурсные тексты на английском, немецком и французском языках (Приложение 2) по следующим... |
||
Инструкция по заполнению Анкеты образовательного учреждения среднего... Программа предназначена для заполнения Анкеты на двух языках: русском и английском. Для удобства интерфейс полностью сделан на русском... |
Комплектность оборудования Инструкция по эксплуатации и руководство по запасным частям на английском и русском языках |
||
Конкурсные задания Тестовые задания состоят из 40 вопросов с выбором ответов. Практических задач две: одна на русском, другая на английском языках.... |
На правах рукописи Теоретико-методологические основы исследования рекламной коммуникации в рамках современных блог-платформ. 5 |
||
Наречия образа действия в русском языке и их английские эквиваленты Наречия образа действия в русском и английском языках в сопоставительном аспекте 31 |
1. Biopolymers & Cell. Биополимеры и клетка Журнал Института молекулярной биологии и генетики Национальной академии наук Украины на английском и русском языках |
||
На каком языке нужно заполнять анкету для получения визы в Финляндию? На все вопросы анкеты можно отвечать на русском, английском, финском, шведском языках, но писать можно только латиницей. Кириллицу... |
Т. И. Ершова Российская Федерация, пф гу вшэ При обучении говорению, слушанию и письму предлагается применять так называемые «учебные тексты» на английском и русском языках |
||
Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический... Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания Адыгейского государственного университета |
Настоящий документ содержит Как правило, эти изменения и дополнения делаются на перспективу, однако, некоторые из них, из соображений безопасности, могут вводиться... |
Поиск |