Теоретико-методологические основы лингвистической метрологии (на материале номинаций цвета и звука в русском, английском и французском языках)


Скачать 3.65 Mb.
Название Теоретико-методологические основы лингвистической метрологии (на материале номинаций цвета и звука в русском, английском и французском языках)
страница 7/26
Тип Автореферат
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Автореферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   26
Глава 2. НАУЧНО-ПОНЯТИЙНЫЙ АППАРАТ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ МЕТРОЛОГИИ

2.1. Математический аспект лингвистики

В представленном диссертационном исследовании мы рассматриваем языковой материал, а именно звуко- и цветообозначения, под углом, в некоторой степени отличным от вышеизложенных положений об антропоцентризме в языке. Свою задачу мы видим в пополнении антропоцентрического описания звуко- и цветообозначений точными, объективными показаниями приборов – характеристиками громкости звука и насыщенности цвета. В этом заключается новый интегративный подход к анализу лексических единиц.

Известно, что в ряде наук основным методом описания свойств изучаемых объектов является установление соотношений между характеризующими эти объекты величинами. Например, в физике основные результаты – это открытые физические законы, описанные количественными формулами, а также теоретические модели, применяемые затем в создании технических средств в целом. Экспериментальная проверка физических утверждений сводится, как правило, к ряду измерений. Разумеется, количественные утверждения физически отражают качественные особенности физического мира. Однако именно количественные соотношения являются основной формой описания этих особенностей.

Считалось, что иначе обстоит дело в лингвистике. Существенные характеристики языка не имеют количественной природы, т. е. не являются величинами; лингвистический эксперимент обычно не связан с измерением. Существует старый тезис: «Язык внеположен числу» [250, с. 200]. Основные достижения лингвистики, полученные за все время её существования, не формулировались в виде количественных утверждений; вообще принципиальная «неколичественность» типична для подавляющего большинства лингвистических работ [337, с. 108].

Лингвистику несправедливо упрекали в отсутствии использования специфического или математического аппарата. Существовало мнение, что её основные понятия формулируются довольно туманно и расплывчато, что язык лежит вне меры и числа [271, с. 33].

Однако в 60-х гг. ХХ в. в связи с проникновением ЭВМ в лингвистику возникли новые её приложения, например машинный перевод с одного языка на другой и машинное хранение информации. Эта информация была задана первоначально в языковой форме, затем – в форме устного и письменного языка. Возникли новые разделы языкознания, которые в последнее время называют математической, структурно-прикладной, инженерной, кибернетической лингвистикой [320, с. 183].

Что касается измерений, в языкознании их можно наблюдать целое множество. Например, семиологическое измерение языковых единиц или измерение информативной емкости языков, измерение звуковой формы (содержательности).

Примеры проникновения в лингвистику математики и метрологии многочисленны. Это и современные инструментальные методы экспериментальной фонетики, связанные с применением различных приборов, главным образом электроакустических (спектрографы, интонографы и т. п.), а также регистрирующих движения органов речи (артикуляцию) [266, c. 20]. Это и технические задачи, связанные с расширением эффективного использования каналов передачи речевой информации в устном общении с ЭВМ и роботами, представляющие собой наиболее важные области прикладного языкознания. Здесь проводится исследование речи и вычисление её статистических характеристик методами математической теории информации, разработанными академиком А. Н. Колмогоровым [178, с. 11] и американским математиком К. Шенноном [371, с. 70]. Связь языкознания с теорией информации вместе с тем приводит к четкой формулировке существенных проблем, связанных с характером акта общения и с социальными функциями языка.

В современной лингвистике наряду с традиционным аппаратом математики есть свои специальные средства. Они применяются для описания диалектов и изменения языка во времени, для грамматики и лексики. Но существует общая тенденция: поиски значения; поиски путей, позволяющих исследовать язык и мышление.

В середине ХХ в. возникает математическая лингвистика, включающая математическую формальную (алгебраическую) теорию грамматики и статистическую теорию языка (использующую методы математической статистики, теории вероятности и теории информации) [290, с. 58]. Методы математической логики применяются для формального описания категорий естественных языков [343, с. 318]. Целью математической лингвистики является попытка ответить на вопрос: можно ли описывать значение на языке точных формул и чисел? В некоторых работах применяется традиционный аппарат теории вероятностей и теории множеств, математической статистики и теории информации.

Естественно заметить, что языкознание оказалось гуманитарной наукой, которая не игнорировала связи с другими науками о человеке и его культуре. Языкознание начало применять не только инструментальные методы наблюдения (например, в фонетике) и экспериментальные приемы (в психолингвистике). Оно систематически использовало математические способы (в том числе и ЭВМ) для получения, хранения, записи своих результатов и выводов. Целью интенсивно развивающейся вычислительной лингвистики было создание комплексных систем обслуживания ЭВМ с помощью языка. Это способствовало возможности прямого разговора человека с компьютером, автоматической переработке, запоминанию, поиску и выводу информации в речевой форме. Вычислительную лингвистику также называют инженерной лингвистикой [148, c. 90].

Итак, многие традиционные области языкознания существенно изменяют методику исследования благодаря возможности использовать в них ЭВМ. Например, становится возможным создание программ, реконструирующих разные альтернативные варианты фонологических и грамматических уровней праязыков, машинное определение времени разделения родственных языков методом лексикостатистики, составление машинных словарей для обширных корпусов древних письменных текстов и проведение на ЭВМ вспомогательных работ для дешифровки древних письменностей, запись в памяти машины полного грамматического словаря конкретного языка [179, с. 62]. Характер применения этих вычислительных методов сближает вычислительное языкознание с такими науками, как экспериментальная физика, где проверка определяющих математических моделей осуществляется путем обработки на ЭВМ экспериментального материала.

Что касается цветообозначающей лексики, она исследовалась достаточно полно как лингвистами, так и физиками. Описывался её состав (А. П. Василевич, B. Berlin, P. Kay и др.), стилистические функции (Л. А. Качаева и др.), семантическая структура (А. А. Брагина и др.). Цветообозначающая лексика изучалась в психолингвистическом (А. П. Василевич, Р. М. Фрумкина и др.) и социологическом плане (Л. В. Лаенко и др.). Внимание ученых уделялось сопоставительному (В. Г. Гак, В. А. Москович и др.) и сравнительно-историческому анализу (Н. Б. Бахилина (1975), Л. Н. Грановская (1964) и др.). Э. Рош, А. В. Михеев, Н. А. Рюмина, Р. М. Фрумкина исследовали слова-цветообозначения при помощи эксперимента, использовали карточки, цветообразцы [38, с. 195].

К настоящему времени сформировался ряд естественнонаучных дисциплин, связанных с изучением цвета. Ведущее место среди них занимают психофизика, физиология восприятия и колориметрия.

Ранее проводились эксперименты в попытке решить проблему восприятия цветонаименований, определить точность значения определенной лексической единицы-цветонаименования. Например, обычным способом стандартизации служит создание пособия, цветового атласа. Работа Л. М. Грановской содержит обширный словник (в несколько сот слов) и много толкований, которые имеют определенный стандартизирующий эффект [113].

Но проблематика определения и изучения корреляции языковой информации и объективной действительности ограничивалась отсутствием применения в этих исследованиях математических и статистических методов. Необходимым и востребованным представляется выход на новый уровень изучения цветообозначений. Что касается создания системы названий цветов, здесь требуется точность на уровне взаимопонимания между экспериментатором и информантами, применение оборудования и специальных технологий, точных математических методов. Не ограничиваясь традиционным подходом анализа лексических единиц, в нашей работе для описания и моделирования лингвистических объектов мы используем новый интегративный подход лингвистической метрологии, в основе которого лежит соотношение лексических характеристик разных языков с метрологическими измерениями приборов.

Ввиду трудностей в толковании тех или иных терминов мы делаем попытки заменить словесные описания качественно иными способами передачи информации. Например, цвет выражается условным индексом, связанным с достаточно подробным каталогом цветообразцов. Создаются шкалы, построение которых предполагает использование точных инструментальных измерений. Это способствует определению соотнесенности цветонаименований и звуконаименований с объективными показаниями.

В проведенных нами экспериментах данные обрабатываются с учетом нескольких разнотипных признаков – количественных и качественных, в частности номинальных, когда значениями признаков являются не числа, полученные по стандартизированной приборной метрологии, а термы из лингвистических списков возможных значений этих признаков. Что касается звука, его громкость измеряется шумомером. Вербальные характеристики информантов разных национальностей соотносятся с объективными показаниями с помощью функции совместимости. Таким образом, бурно развивающаяся теория нечетких множеств Лофти Заде, относимая к методам искусственного интеллекта, находит применение в нашей работе.

Суть теории нечетких множеств Л. Заде заключается в том, что некоторые категории не имеют степени членства, тогда как другие её имеют [142, с. 40]. Рассмотрим подробнее некоторые её аспекты.

В случае классического множества «любой элемент или входит в данное множество (имеет значение членства 1), или находится вне его (имеет значение членства 0). Это соответствует интуиции Заде: некоторые люди не являются ни определенно высокими, ни определенно низкими, но находятся где-то посередине – высокие в некоторой степени» [191, с. 152].

Л. Заде называл все характеристики «гуманистической системой, сокращая использование количественных методов и применяя лингвистический подход, в соответствии с которым в качестве значений переменных допускаются не только числа, но и предложения. Такие предложения составляют основу нечеткой логики и приближенных способов рассуждений, которые могут оказаться более созвучными сложности и нечетности гуманистических систем, чем численные методы анализа» [142, с. 27].

Таким образом, переменная, значениями которой являются слова и предложения естественного или искусственного языка, – это лингвистическая переменная. Если обратиться к анализу слов-звукообозначений, то на основе этого можно утверждать, что множество характеристик звука не поддается точному количественному описанию, например характеристики звучный, грозный, пронзительный, ярый, звонкий и т. д. Определим громкость звука как лингвистическую переменную, если она принимает лингвистические, а не числовые значения, например: ни звука, тихо, звучно и т. д., а не 10 дБ, 30 дБ, 40 дБ и т. д. Более точно «лингвистическая переменная описывается набором (X, T (X), U, G, M), в котором Х – название переменной, T (X) – терм-множество Х, то есть совокупность её лингвистических значений: U – универсальное множество, G – синтаксическое правило, порождающее термы множества T (X), М – семантическое правило, которое каждому значению Х ставит в соответствие его смысл М (Х), причем М (Х) обозначает нечеткое подмножество множества “U”. Точность лексического значения “Х” характеризуется функцией совместимости с U – (0, 1), которая каждому элементу, принадлежащему “U”, ставит в соответствие значение совместимости этого элемента с “Х”» [Там же, с. 34].

Вслед за Л. Заде мы полагаем, что лингвистическая переменная связана с двумя правилами. Первое правило – синтаксическое. Оно определяет способ появления лингвистических значений, которые принадлежат терм-множеству этой переменной. Второе семантическое правило создает способ вычисления смысла любой лингвистической переменной. Типичное значение лингвистической переменной, например: не очень тихий и не очень громкий, включает в себя то, что можно было бы назвать первичными термами, например: тихий и не очень громкий, смысл которых субъективен и зависит от контекста. И, или, ни, очень, более или менее, совсем, отчасти и т. п. – операторы, изменяющие смысл первичных термов особым, независимым от контекста способом.

Значения числовых переменных принято изображать графически точками на плоскости как площадки с нечетко очерченными границами [191, с. 166]. В такой интерпретации лингвистические переменные могут служить средством приближенного описания явлений сложных, которые не поддаются точному описанию. Вместе значения лингвистической переменной составляют терм-множество этой переменной, которое может иметь бесконечное число элементов.

Рассмотрим громкость звука как T = тихий + слишком тихий + не очень тихий + … + громкий + не громкий + абсолютно не громкий + … Знак «+» обозначает объединение в том случае, когда лингвистическая переменная и числовая переменная громкости звука принимает значения 10, 20, 30, 40, 50 … 90 дБ и является базовой переменной громкости звука. При этом тихий можно интерпретировать как название некоторого нечеткого ограничения на значения базовой переменной. Именно это ограничение считается смыслом лексического значения тихий.

Нечеткое ограничение на значение базовой переменной характеризуется функцией совместимости, которая каждому значению базовой переменной ставит в соответствие число из интервала (0, 1), символизирует совместимость этого значения с нечетким ограничением.

Функция совместимости для значения «громкость»:

слишком тихо: для 25 дБ – 1, для 23 дБ – 0,8, для 20 дБ – 0,6;

хорошо слышный: для 65 дБ – 0,6, для 60 дБ – 0,8, для 55 дБ – 0,9, для 50 дБ – 1;

гудящий: для 65 дБ – 0,6, для 70 дБ – 0,8, для 75 дБ – 0,9, для 80 дБ – 1.

Таким образом, функция совместимости определяется не на множестве математически точно определенных объектов, а на множестве обозначенных некими символами впечатлений (в данном случае впечатлений от звука).

С помощью функции совместимости, взятой из теории нечетких множеств Л. Заде, а также используя статистические методы при обработке результатов эксперимента, мы выходим на новый уровень исследования лексики, решая важные вопросы референциальной отнесенности мира, измерения точности значения слова и степени адекватности его перевода.

Подводя итог вышеизложенному, можно сделать следующий вывод: применение математических методов исследования в лингвистике возможно и разумно в определенных случаях и для определенных целей. Такого рода методы ярче выделяют специфику человеческих свойств языка, их социальную обусловленность, способствуют получению наибольшей степени адекватности перевода лексем с одного языка на другой, точному измерению лексики в плане точности языкового значения.
2.2. Предмет, задачи, основные понятия
лингвистической метрологии

Заявленная нами в диссертационной работе новая формирующаяся область языкознания – лингвистическая метрология – возникла в результате необходимости в новых, более точных методах экспериментальных лингвистических исследований. Также это вызвано интересом к оригинальным способам определения соотношения «лингвистическое – экстралингвистическое» с помощью лингво-метрологических шкал, способствующих более тщательному исследованию лексико-семантических полей и решению актуальных проблем лексической семантики и лексикографии.

Лингвистическая метрология может быть выделена как новая область научных исследований, поскольку имеет собственный объект изучения, цель, процедуры анализа и методологию, модифицированный терминологический аппарат. Цель лингвистической метрологии – исследовать корреляцию ментальной и языковой информации с объективной действительностью с помощью как традиционного метода, так и интегративного подхода к изучению соотношения объективных показаний приборов, измеряющих физические свойства цветности и громкости, с содержательным наполнением лексических единиц разных языков, вербализующих различные аспекты данных свойств. Тем самым она расширяет методику определения точного значения лексем разных языков, реализуя такого рода исследование в специализированных словарях, в распознавании посредством аналоговых устройств, в процессе построения лингво-метрологической шкалы – матрицы, отражающей как этнический менталитет, так и объективную картину мира.

Лингвистическая метрология определяет ряд следующих задач:

– сформулировать принципы нового интегративного подхода к исследованию лексических единиц разных языков;

– определить и теоретически обосновать принцип ограничения субъективизма в языке;

– построить лингво-метрологические шкалы;

– исследовать соответствия «лингвистическое – экстралингвистическое», выяснить степень адекватности толкования слов-звукообозначений и слов-цветообозначений;

– доказать эффективность метрологического метода в сочетании с традиционным способом исследования лексики для нового моделирования лексико-семантических полей «цвет» и «звук»;

– создать новый принцип составления словаря, позволяющий повысить точность измерения степени объективности значения лексем разных языков; и, таким образом, расширить границы лексикографической практики добавлением в словарь внелингвистической информации и решить проблему субъективности толкования и синонимической избыточности.

В нашей работе лингвистической метрологией четко обозначен объект её научных исследований. Это лексические единицы, содержащие в своем составе цветовые и звуковые семы, которые конкретизируют главный предмет изучения лингвистики – язык и мышление, язык и общество, язык и прибор, измеряющий качество звука и цвета. Но в дальнейшем лингво-метрологические шкалы могут быть использованы как матрица, на которой будут располагаться лексемы любого языка, объективные показания любого явления, которое можно измерить (температура, болевой порог и т. д.).

Помимо традиционных методов исследования, в работе применяется количественный анализ, а именно теория нечетких множеств; использован также новый метод ограничения субъективизма в языке с помощью лингво-метрологических шкал, метод компонентного анализа, лексикографического описания, метод полевого исследования и идентификации, инструментальный метод.

Лингвистическая метрология специализируется на решении как практических задач, связанных с изучением языка, переводом, лексикографической практикой, так и теоретических проблем, касающихся референциальных границ языка, ограничения субъективизма в языке, построения лексико-семантических полей, составления словаря. Таким образом, её диапазон определяется потребностями теории языка и практики лексикографии.

Лингвистическая метрология включает в себя разработку следующих тем:

  1. Язык и мышление. Их взаимодействие.

  2. Денотат (цвет, звук) – прибор – номинация субъективная (предложенная человеком). Такой схемой представлен новый интегративный метод определения точного значения слов разных языков и новое положение об ограничении субъективизма в языке с помощью лингво-метрологических шкал.

  3. Лингвистические проблемы лексикографии. Их решение с помощью лингво-метрологических шкал.

  4. Решение задач, касающихся референциальных языковых ограничений.

  5. Тезаурусное описание цветообозначающей и звукообозначающей лексики.

Для лингвистической метрологии научный и лингводидактический интерес представляет классификация звуко- и цветообозначений с использованием двух принципов: от лексемы к денотату и от денотата к лексеме. Классификация от денотата к лексеме представлена в виде схем – лексико-семантических полей и по-новому смоделированного лексико-семантического поля «звук». Результатом классификации от лексемы к денотату являются лингво-метрологические шкалы звука и цвета.

Лингвокультурологическая и сопоставительная интерпретация звуко- и цветообозначений позволяет сделать выводы о том, что быстрое динамическое развитие культуры общества является причиной динамических процессов в синтаксической и морфологической системах номинаций цвета и звука, причиной формирования или дифференциации словообразовательных возможностей языка в ментальной области. Происходит актуализация и активизация некоторых словообразовательных способов, синестезии.

Рассмотрение цвета и звука в аспекте лингвистической метрологии через понятие и перцепцию в их феноменологических преломлениях на фоне понятий «лингво-метрологическая шкала цвета», «лингво-метрологическая шкала звука», «лексико-семантическое поле цвета», «лексико-семантическое поле звука» позволяет проникнуться в полной мере всеми нюансами категорий цвета и звука не только как высокоантропоцентричных субстанций [192, с. 21], но и признавая за цветом и звуком объективное существование. Это позволяет определить точные соотношения между субъективным и объективным, между экстралингвистическим и лингвистическим и, таким образом, установить наиболее точные значения цветообозначений и звукообозначений разных языков.

Представляется логичным выделить некоторые направления изучения цвето- и звукообозначений в русском, английском и французском языках: сопоставительное, психолингвистическое, когнитивное, лингвокультурологическое, метрологическое, онтологическое. Психолингвистическая составляющая цвето- и звуконаименований освещается в аспекте феноменологии цветоощущений (работы А. П. Василевича, В. Г. Кульпиной, Р. М. Фрумкиной). Цвет рассматривается как онтология и как духовное творчество человека. В связи с этим онтология цвета заменяется некоторой формой онтологии «цвет через предмет – прототип цвета»: цвет неба, цвет бубль-гума, цвет валенок, цвет меда, цвет вина, цвет лаванды (результаты нашего лингвистического эксперимента, описанного в третьей главе).

Основными категориями в когнитивном исследовании являются понятия языковой картины мира (Е. В. Рахилина, Ю. А. Сорокин). Этноязыковая картина мира – это этноцентричная реакция на цвет и слушание звуков, главными в которой являются прототипические референции. Устанавливается её близость к когнитивным категориям и процессу номинации цвета и звука. В цветовых и звуковых номинативных процессах строится их ассоциативная основа.

Лингвокультурологический аспект затрагивает экстралингвистические исследования цвета и звука, подчеркивает их антропоцентризм. Изучение отражательной функции языка на примере цветообозначений и звукообозначений разных языков переходит в область наблюдения за феноменологической связью языка и сознания разных национальностей. В результате исследования звуко- и цветообозначений, предложенных информантами разных национальностей, выявляются интересные факты, касающиеся цветовых и звуковых ассоциаций в русском, английском и французском языках.

В сопоставительных исследованиях цвето- и звуколексики основное внимание уделяется значимости цвета и звука для формирования языковой картины мира, концептуализации и месту цветовой и звуковой лексики в процессах познания.

Метрологическое изучение лексем отмечается измерением цвета и звука приборами. После процесса сопоставления метрологических показаний с лексическими характеристиками, данными информантами разных национальностей, возможно точное определение значения цвето- или звукообозначения. При этом устанавливается наибольшая степень адекватности перевода лексем лексико-семантических полей «цвет» и «звук».

Отметим, что применение математических методов исследования в лингвистической метрологии вовсе не затемняет человеческую природу языка. В действительности они лишь точнее обрисовывают контуры языкознания как науки гуманитарной. В нашем случае техника подчиняется законам языка, которые остаются функциями человеческими и социальными.

Развиваясь по объективным законам, не зависящим от воли людей, язык вместе с тем подвержен воздействию со стороны говорящих на нем, в особенности в таких сферах, как синтаксис, стилистика, лексика. Здесь нет противоречия. Независимость и одновременно зависимость от людей составляет специфику и самого существования языка, и особенностей его развития. При этом воздействие людей на те или иные уровни языка не препятствует объективному бытованию и столь же объективному движению языка [207, с. 150].

Отличительной чертой лингвистической метрологии является тот факт, что она не только решает одну из центральных проблем лингвистики – проблему языка и мышления, языка и действительности. Категория значения играет при этом основополагающую роль. Считаем логичным отметить, что лингвистическая метрология не ставит перед собой цель «борьбы с субъективизмом». Чувственные основы языка для нее так же существенны, как и логические (рациональные) основания. Таким образом, методы лингвистической метрологии не перемещают на задний план смысловые категории, они способствуют более четкому их выявлению и изучению.

Понятийно-терминологический аппарат лингвистической метрологии создается на основе и из состава понятий лингвистической науки, в частности семантических и сопоставительных исследований, с привлечением концептуальных достижений феноменологического анализа, когнитивной науки, этнологии, антропологии, теории нечетких множеств, но также путем создания своих концептов типа лингвистической колориметрии.

Содержательную сторону и понимание предметной области лингвистической метрологии определяют труды Ю. Д. Апресяна, Б. Берлина, А. П. Василевича, А. Вежбицкой, Л. Заде, П. Кея, Дж. Лакоффа, Э. Рош, Э. Сепира, Б. Уорфа, Р. М. Фрумкиной, И. Ф. Шишкина, П. В. Яньшина.

Представим список основных терминов (понятий) лингвистической метрологии.

Антропоцентрический подход. Направление, парадигма, аспект изучения. Общей чертой лингвистических описаний в русле этого подхода будет признание того, что «в антропологической парадигме языка… центральной методологической задачей становится эксплицитное включение в онтологию языка универсума человека, позволяющее объяснить на единой методологической основе все важнейшие моменты существования языка, касающиеся его природы, функционального предназначения… общих принципов внутренней организации» [88, с. 60].

Интегративный подход к исследованию лексических единиц разных языков. Исследование и толкование лексических единиц разных языков, в силу имеющихся ограничений метаязыкового характера и возможности строить объективные шкалы, должно проводиться с помощью интегративного подхода лингвистической метрологии. Абсолютизация принципа субъективизма в языке, проявляющегося в наивной картине мира, невозможна при научном описании объектов и явлений. Лингвистическая метрология, расширяя исследовательско-методологическое поле исследования лексических единиц разных языков, фиксирует связь «языковая личность – знак – денотат», при этом в данную модель вводится объективирующий компонент – прибор. В этом суть предлагаемого интегративного подхода.

Картина мира. Модель мира, создаваемая языком, как субъективный образ объективной реальности. Она несет в себе особенности человеческого способа постижения мира, т. е. черты антропоцентризма. Этот образ присутствует во всем словарном составе языка. Этноязыковая картина мира, в нашем исследовании этноцентричный «цветной» и «звуковой» взгляд на мир, сутью которого являются прототипические референции, определяет прототипы-цвета и прототипы-звуки.

Классификация цветообозначений. Новый подход к классификации цветообозначений: от слова к денотату и от денотата к слову.

Колориметрия. Цветовые измерения, методы измерения и количественного выражения цвета вместе с различными способами математического описания цвета составляют предмет колориметрии [129, с. 180].

Концепт (от лат. мысль, содержание, понятие) – «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы языка мышления, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [193, с. 90]. Концепты – своеобразные посредники между словом и экстралингвистической действительностью, в которой находится человек.

Лингвистическая колориметрия. Это способ анализа цветообозначений методом выделения лексико-семантических полей. Значения рассматриваются не сами по себе, а с точки зрения их отношения друг к другу. При этом помимо лексем из традиционных толковых словарей добавляются данные лингвистического эксперимента. Выделяется универсальное и национальное, осуществляется проецирование номинаций цвета на лингво-метрологической шкале на лексемы-цветообозначения лексико-семантического поля «цвет».

Лексико-семантическое поле. Группа слов одного языка, тесно связанных друг с другом по смыслу (Ю. Н. Караулов). Иерархическая структура множества лексических единиц, объединенных общим (инвариантным) значением и отражающих в языке определенную понятийную сферу.

Лексические универсалии – концепты, представленные отдельными словами в разных языках.

Лингво-метрологические шкалы – шкалы, которые демонстрируют соотнесение представленных на них физических свойств членов конкретной категории с семантикой языковых единиц, которые эту категорию объективируют в коммуникации.

Лингвистический эксперимент. Эксперимент, который определяет реакцию информантов разных национальностей на качество звука и цвета. Помимо испытуемых, в нем задействованы приборы, дающие точные физические характеристики звука и цвета. При этом важно исследование соотношений лексических характеристик разных языков с объективными показаниями.

Метрология. Наука об измерениях, методах и средствах обеспечения их единства и способах достижения требуемой точности.

Референция. Свойство языка, создаваемое билатеральностью отношения «человек – мир, мышление – мир». Идеальный мир как человеческий атрибут референционален только по отношению к реальному миру, а проблема референции есть референция «субъект – объект».

Соотношение «лингвистическое – экстралингвистическое». Соотнесение денотативной информации (того, что воспринимается органами чувств или регистрируется специальными приборами) и информации вербальной (того, какими словами выражается почувствованное или зафиксированное).

Схема «денотат (цвет, звук) – прибор – субъективная номинация (предложенная человеком)». Метод определения точного значения слова через понятие, перцепцию и посредством прибора. Такого рода схема обеспечивает расширение границ лексикографической практики.

Универсалии звука – результат типологизации материала звукообозначений разных языков.

Универсалии цвета. Универсалии зрительного восприятия [А. Вежбицкая, с. 108].

Универсальные понятия – те, которые универсально лексикализованы, т. е. во всех языках воплощены в словах [Там же, с. 89].

Шкала. Объективированные результаты измерения, полученные в результате исследования.

Экстралингвистические исследования цвета и звука. Исследование сущности этих явлений с точки зрения физики, психологии, этнокультурологии, семантики.

Отметим, что совокупность и фигурирование представленных базовых понятий в исследовательском процессе дают такую научную картину, конструкция которой позволяет нам сделать вывод о формировании самостоятельного направления – лингвистической метрологии. Вышеперечисленные положения повлекли за собой определенные ракурсы изучения цвето- и звукообозначений и наложили отпечаток на интерпретацию традиционно квалифицируемых в определенном русле терминов звука и цвета. Тем самым вносится вклад в развитие предшествующих теоретических взглядов на систему сопоставительного исследования цвето- и звуколексики.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   26

Похожие:

Теоретико-методологические основы лингвистической метрологии (на материале номинаций цвета и звука в русском, английском и французском языках) icon Инструкция по подготовке и оформлению статьи
Статьи принимаются на английском (предпочтительно) и русском языках. Название реферата и статьи должно четко отражать их содержание...
Теоретико-методологические основы лингвистической метрологии (на материале номинаций цвета и звука в русском, английском и французском языках) icon Руководство для авторов Технические требования к оформлению рукописей
Объём статьи допускается в форматах: 10 страниц, 12,5 и 15 страниц, включая нотные примеры, иллюстрации, cхемы, приложения, примечания,...
Теоретико-методологические основы лингвистической метрологии (на материале номинаций цвета и звука в русском, английском и французском языках) icon Заявление может заполняться на русском или английском языках
Заявления на русском языке название компании также указывается на английском языке
Теоретико-методологические основы лингвистической метрологии (на материале номинаций цвета и звука в русском, английском и французском языках) icon Теоретико-методологические аспекты анализа мирового рынка технологий
Со временем под этим стал подразумеваться также сам процесс передачи или получения этих сведений. В настоящее время в русском языке...
Теоретико-методологические основы лингвистической метрологии (на материале номинаций цвета и звука в русском, английском и французском языках) icon Конспекты занятий Занятие 1 Тема: Эмоциональное выгорание: методологические основы, причины
Цель: Знакомство с понятием «эмоциональное выгорание» и основные теоретико-методологические основы выделения его причин. Самодиагностика:...
Теоретико-методологические основы лингвистической метрологии (на материале номинаций цвета и звука в русском, английском и французском языках) icon К участию в конкурсе приглашаются
Для перевода на русский язык предлагаются конкурсные тексты на английском, немецком и французском языках (Приложение 2) по следующим...
Теоретико-методологические основы лингвистической метрологии (на материале номинаций цвета и звука в русском, английском и французском языках) icon Инструкция по заполнению Анкеты образовательного учреждения среднего...
Программа предназначена для заполнения Анкеты на двух языках: русском и английском. Для удобства интерфейс полностью сделан на русском...
Теоретико-методологические основы лингвистической метрологии (на материале номинаций цвета и звука в русском, английском и французском языках) icon Комплектность оборудования
Инструкция по эксплуатации и руководство по запасным частям на английском и русском языках
Теоретико-методологические основы лингвистической метрологии (на материале номинаций цвета и звука в русском, английском и французском языках) icon Конкурсные задания
Тестовые задания состоят из 40 вопросов с выбором ответов. Практических задач две: одна на русском, другая на английском языках....
Теоретико-методологические основы лингвистической метрологии (на материале номинаций цвета и звука в русском, английском и французском языках) icon На правах рукописи
Теоретико-методологические основы исследования рекламной коммуникации в рамках современных блог-платформ. 5
Теоретико-методологические основы лингвистической метрологии (на материале номинаций цвета и звука в русском, английском и французском языках) icon Наречия образа действия в русском языке и их английские эквиваленты
Наречия образа действия в русском и английском языках в сопоставительном аспекте 31
Теоретико-методологические основы лингвистической метрологии (на материале номинаций цвета и звука в русском, английском и французском языках) icon 1. Biopolymers & Cell. Биополимеры и клетка
Журнал Института молекулярной биологии и генетики Национальной академии наук Украины на английском и русском языках
Теоретико-методологические основы лингвистической метрологии (на материале номинаций цвета и звука в русском, английском и французском языках) icon На каком языке нужно заполнять анкету для получения визы в Финляндию?
На все вопросы анкеты можно отвечать на русском, английском, финском, шведском языках, но писать можно только латиницей. Кириллицу...
Теоретико-методологические основы лингвистической метрологии (на материале номинаций цвета и звука в русском, английском и французском языках) icon Т. И. Ершова Российская Федерация, пф гу вшэ
При обучении говорению, слушанию и письму предлагается применять так называемые «учебные тексты» на английском и русском языках
Теоретико-методологические основы лингвистической метрологии (на материале номинаций цвета и звука в русском, английском и французском языках) icon Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический...
Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания Адыгейского государственного университета
Теоретико-методологические основы лингвистической метрологии (на материале номинаций цвета и звука в русском, английском и французском языках) icon Настоящий документ содержит
Как правило, эти изменения и дополнения делаются на перспективу, однако, некоторые из них, из соображений безопасности, могут вводиться...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск