Скачать 331.29 Kb.
|
На правах рукописиХАНАХУ Данна РуслановнаАТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (сопоставительно-типологический анализ) 10.02.01. – Русский язык 10.02.20. – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание АВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Майкоп – 2007 Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания Адыгейского государственного университета Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор М.Х. Шхапацева Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Л.С. Макарова кандидат филологических наук И.В. Архипова Ведущая организация: Краснодарский государственный университет культуры и искусств Защита состоится 15 мая 2007 г., в 10 часов на заседании диссертационного совета К 212.001.01 в конференц-зале Адыгейского государственного университета по адресу: 385000, г.Майкоп, ул. Университетская, 208. С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Адыгейского государственного университета Автореферат разослан 10 апреля 2007 г. Ученый секретарьдиссертационного совета доктор филологических наук, профессор А.Н. Абрегов Предлагаемое исследование относится к числу диссертационных работ по сопоставительной синтаксической семантике. Непосредственным предметом сопоставления послужили словосочетания, синтаксической семантикой которых являются атрибутивные отношения в русском и английском языках. Сопоставление языков давно привлекает внимание лингвистов. С этим направлением исследований связаны, в частности имена таких ученых, как И.А. Бодуэн де Куртенэ, М.М. Покровский, Л.В. Щерба, Е.Д. Поливанов и др. Вместе с тем цель и значимость сопоставления языков, а также методы сопоставления часто по-разному оцениваются различными лингвистами (H. Sweet, В.Н. Ярцева и др.). Так, представители Пражского лингвистического кружка обращали внимание, прежде всего, на теоретическую значимость сопоставления, полагая, что оно способствует более глубокому осмыслению каждого языка, в том числе и родного. Ч. Фриз и Р. Ладо, напротив, ставили перед собой в основном практические задачи переводческого и лингводидактического характера. В настоящее время чаще всего отмечается необходимость соединения этих направлений. Так, В.Н. Ярцева отмечает, что контрастивная лингвистика находится на пересечении теории и практики. Потенциал как теоретических, так и практических возможностей, заложенный в сопоставлении и противопоставлении языков, и послужил причиной выбора темы исследования. Атрибутивные словосочетания представлены различными по семантике и структуре конструкциями. Научный интерес представляет вопрос о том, во-первых, на основании каких критериев они объединяются в один тип, и возможно ли такое объединение. Во-вторых, сопоставление атрибутивных словосочетаний интересно, прежде всего, под углом зрения того, одинаковы ли языковые средства выражения тех или иных конструкций в сопоставляемых языках, как реализуются в разных языках категории, в основе которых лежит одно и то же семантическое понятие. Для ответа на эти вопросы проводилось сопоставление в двух аспектах: лексико-синтаксической координации и функционирования. Первый аспект предполагает анализ внутренней формы существования словосочетания – его структурно-семантической организации. Структурно-семантическая организация атрибутивных словосочетаний рассматривается нами с позиций взаимной обусловленности, существующей между лексическими и синтаксическими значениями компонентов словосочетания и их назначением по отношению друг к другу, а также с позиций взаимной обусловленности формы и содержания синтаксической единицы. Второй аспект требует обращения к внешней форме существования единицы – к различным формам ее поведения в условиях иерархически более сложной структуры. Минимальным контекстом для атрибутивного словосочетания является простое распространенное предложение. Актуальность исследования определяется прежде всего необходимостью выявления критериев объединения разных моделей атрибутивных словосочетаний в русском и английском языках в один тип. Актуальность работы подтверждается также избранными для изучения структурно-семантическими аспектами словосочетания, которые недостаточно исследованы в сопоставительном плане. Вопросы координации единиц разных языковых уровней всегда интересовали лингвистов. Однако вопросы лексико-синтаксической координации и сейчас остаются недостаточно изученными. Данный аспект исследования считается наиболее целесообразным по той причине, что между лексическим и синтаксическим значениями компонентов и общей семантикой словосочетания существует тесная взаимосвязь. Мы придерживаемся понимания лексико-синтаксической координации, предложенного С.Г. Ильенко применительно к сложному предложению. Суть лексико-синтаксической координации как явления языковой системы, пишет она, следует видеть в закономерно повторяющейся обусловленности, существующей между лексическим значением слова и его ролью в конструировании сложного предложения как единого целого. Применяя данное определение к объекту нашего исследования, суть лексико-синтаксической координации следует видеть в обусловленности, существующей между лексическим значением слова и его ролью в конструировании атрибутивного словосочетания. Изучение атрибутивных словосочетаний в аспекте лексико-синтаксической координации способствует выявлению круга лексических значений, синтаксической семантикой которых являются атрибутивные отношения, и позволяет установить критерии объединения разных атрибутивных структур в один тип. Актуальность исследования подтверждается также большим вниманием современной лингвистики к проблемам функционального синтаксиса, в разработке которых значительную роль играет решение вопросов лексико-синтаксической координации. Применительно к словосочетанию функция понимается нами как назначение компонентов словосочетания по отношению друг к другу (внутренняя форма существования единицы) и как различные формы реализации словосочетания в условиях контекста (внешняя форма существования единицы). Актуальным является и вопрос о самой атрибутивности, поскольку это понятие семантическое. Сложность его квалификации состоит в том, что модели атрибутивных словосочетаний весьма разнообразны, и зачастую понятие атрибутивности сводится лишь к представлению о члене предложения. А.А. Шахматов рассматривал атрибутивные отношения в членопредложенческом аспекте как определение. Л.Д. Чеснокова разделяет взгляды академика А.А. Шахматова, рассматривая значение синтаксических отношений как содержательную сторону членов предложения. Другая позиция не закрепляет атрибутивные отношения только за определениями. В результате возникают термины типа «атрибутивное дополнение» (И.П. Распопов). Е.Н. Смольянинова определяет отношение компонентов словосочетания и членов предложения следующим образом. Словосочетание это двухкомпонентное единство, в котором каждый компонент выполняет по отношению к другому определенную функцию – структурно-семантическое назначение - и в силу этого закреплен относительно другого. Каждый компонент сосредоточивает часть присущего словосочетанию значения и имеет форму, обусловленную в пределах конструкции. Эта закрепленность имеет своим источником формирование словосочетания из частей речи. Поэтому в функции главного и зависимого компонентов могут выступать определенные части речи. Члены предложения являются средоточием коммуникативно-синтаксической организации предложения, и принадлежит функциональному плану предложения с такими его признаками, как коммуникативная перспектива, целевое назначение, порядок слов, интонация. Член предложения зависит от характера индивидуального высказывания. Он не имеет, в отличие от словосочетания, жесткой прикрепленности к конструкции и обусловленности ею, хотя и существует на базе словосочетания. Поэтому одним и тем же членом предложения могут быть разные части речи, которые приобретают в предложении функциональное значение определения, дополнения или обстоятельства. Следует заметить, что в нашем исследовании термин «атрибутивный» используется применительно к области синтаксической семантики, смысловых отношений, устанавливающихся между компонентами словосочетания. Атрибутивные отношения – разновидность проекции от предмета к признаку, конкретизированная со стороны семантических отношений. Степень научной разработанности. Словосочетание как синтаксическая единица давно привлекала внимание лингвистов, особенно после учения В.В. Виноградова, определившего границы данной синтаксической единицы и давшего ее системное описание. В последние годы русисты регулярно обращаются к изучению атрибутивных словосочетаний. Данные словосочетания изучаются с разных позиций: в разговорной речи (Н.И. Кузнецова); в языке газеты (С.А. Петров); в языке научно-технической литературы (Ж. Гомбош). Выбор атрибутивных словосочетаний в качестве предмета исследования обусловлен тем, что многие аспекты проблемы атрибутивных словосочетаний остаются пока не решенными. Атрибутивные словосочетания как особый тип словосочетаний неоднородны по своему составу. Они представлены самыми разными структурами. В роли главного компонента выступает имя существительное, зависимый компонент может быть представлен различными частями речи: прилагательным, местоимением, числительным, причастием, существительным. Такое разнообразие конструкций делает необходимым выявление критериев отнесения данных словосочетаний к атрибутивным. В русской лингвистике отдельные разновидности атрибутивных словосочетаний описаны достаточно подробно. Г.Ю. Вострецова и О.Е. Морозова занимались изучением словосочетаний с причастием. Л.М. Меликова описала атрибутивные словосочетания с местоимением в роли главного компонента. Субстантивные словосочетания, выражающие атрибутивные отношения, рассматривались целым рядом ученых (Т.В. Джаниани, Р.С. Багга и др.). Однако не выявлены взаимоотношения различных моделей атрибутивных словосочетаний внутри этого типа. В англистике ученые давно и часто обращались к анализу субстантивных атрибутивных словосочетаний. Лингвисты к ним относят синтаксические конструкции, атрибутивная связь между субстантивными элементами которых осуществляется при помощи предлогов, форманта ‘s, простого соположения имен и образования прилагательного от существительного с помощью адъективных суффиксов. Авторы рассматривали структурно-семантические особенности лексического наполнения обозначенных словосочетаний. Объектом исследований выступало какое-либо одно сочетание из перечисленного ряда (Н.И. Варламова, П.Ф. Шанин, И.И. Бойцова, О.Н. Труевцева, Н.Ю. Утургаури), проводился сопоставительный анализ каких-то двух словосочетаний (Н.Н. Матвеева, Э.Г. Меграбова, Т.С. Сорокина, Ю.И. Евтушевский) или всех четырех упомянутых типов атрибутивных словосочетаний с номинативными компонентами (Ч.Ю. Латыпов, Л.А. Остапенко, М.Р. Кауль, Г.И. Свердлова, Л.Н. Шелонцева). Известны также многочисленные исследования зарубежных авторов в области структурно-семантических классификаций такого рода словосочетаний (J.Coates, J.N. Levi, B.Warren, H. Marshand, M.E. Ryder) и др. Атрибутивность – это понятие семантическое. В связи с этим в диссертации нами исследуется прежде всего семантика атрибутивного словосочетания. Но синтаксическая семантика не существует сама по себе. Она выявляется с помощью синтаксических связей и формальных средств их выражения. В связи с этим в нашей работе атрибутивные словосочетания рассматриваются с позиций их структурно-семантической организации, хотя превалирует семантика. Данная диссертационная работа относится к исследованиям, связанным с синтаксической трактовкой словосочетания и рассматривает данную единицу с позиций комплекса синтаксических факторов. Словосочетание и предложение как синтаксические единицы системно связаны между собой. Основанием для их объединения в одну синтаксическую систему является категория синтаксической связности – «единство содержательного и формального языкового устройства синтаксической единицы с коммуникативным его устройством и назначением в акте коммуникации» (Е.Н. Смольянинова). Обнаружение собственно синтаксических свойств – синтаксической связности – начинается там, где присутствуют минимум два компонента. Компонент – не единица, а элемент единицы, обладающий синтаксическими свойствами, хотя строительным материалом для него служат слова со всем комплексом их лексико-синтаксических свойств. Слова, соединяясь по законам синтаксической связности, выявляют свои синтаксические свойства подчинять или подчиняться. Исходным в нашей работе является представление о том, что атрибутивные словосочетания составляют некоторую специфическую микросистему синтаксических единиц в русском и английском языках. Поэтому лишь подойдя к обозначенным словосочетаниям как к системе и изучив их как систему, можно должным образом выделить в них существенное и характерное для того или иного языка, описать состав данных словосочетаний, следуя внутренним связям между элементами этой системы (А.И. Смирницкий). Аспектное описание атрибутивных словосочетаний определило построение диссертации. Объект исследования: структурно-семантические типы словосочетаний в русском и английском языках. Предметом исследования является микросистема атрибутивных словосочетаний в русском и английском языках. Цель исследования: сопоставительный комплексный анализ лексических и грамматических факторов, определяющих структуру, семантику и характер связи в атрибутивных словосочетаниях русского и английского языков. Достижение поставленной цели стало возможным благодаря поэтапному решению следующих задач: 1) анализ различных подходов русских и английских исследователей к пониманию словосочетания как единицы синтаксиса и атрибутивных словосочетаний в частности; 2) структурная характеристика атрибутивных словосочетаний в русском и английском языках на основе сопоставительно-типологического анализа; 3) определение семантического поля и лексической наполняемости моделей атрибутивных словосочетаний в русском и английском языках; 4) выявление и сопоставление характера грамматической связи в атрибутивных словосочетаниях русского и английского языков. В ходе исследования применялись следующие методы: теоретический (анализ лингвистической литературы, сопоставительный анализ словосочетаний в русском и английском языках), трансформационный метод, методы компонентного и контекстуального анализа. Научная новизна работы заключается в том, что в ней методом сопоставительно-типологического анализа проведено исследование структурно-семантических типов атрибутивных словосочетаний в разносистемных языках, что позволяет выявить их общие и специфические характеристики. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что она вносит определенный вклад в теоретическую разработку проблемы атрибутивности, атрибутивных словосочетаний русского и английского языков, расширяет представление о понятии атрибутивных отношений относительно компонентов словосочетаний, принадлежащих к различным частям речи. Практическая значимость заключается в возможности использования материалов исследования на лекциях и практических занятиях, специальных курсах и семинарах по лексикологии и грамматике русского и английского языков, а также на практических занятиях по переводу. В результате проведенного исследования сформулированы следующие положения, которые выносятся на защиту: 1. Словосочетание в сопоставляемых языках – смысловое и грамматическое объединение двух или более полнозначных слов, служащее наименованием действительности. Это номинативная языковая единица, имеющая выход в речь и реализующая свой коммуникативный потенциал через предложение. 2. Понятие атрибутивности – это отношения между категориями субстанции и признака. Оно может быть выражено эксплицитно и имплицитно. Определение сущности атрибутивности в русском и английском языках тесно связано со структурой и семантикой словосочетания. 3. Структурная характеристика атрибутивных словосочетаний в русском и английском языках в основном совпадает. Однако некоторые из исследуемых атрибутивных конструкций имеют существенные различия в сопоставляемых языках. Наибольшее различие наблюдается в области субстантивных атрибутивных словосочетаний, в которых для передачи идентичных семантических отношений между их компонентами в сопоставляемых языках используются структурно-семантические модели разных типов. 4. В сопоставляемых языках наблюдаются различия в способах грамматической связи между компонентами атрибутивных словосочетаний. Наиболее распространенным видом связи в русском языке является согласование, тогда как в английском языке преобладает примыкание, что обусловлено разным строем русского и английского языков. Источники и материал исследования. Исследование проводилось на материале отечественной прозы и произведений англоязычных авторов XIX – XX веков с использованием аналитико-описательного метода. Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и методики преподавания Адыгейского государственного университета, были представлены в виде докладов на внутривузовских конференциях молодых ученых и аспирантов Адыгейского государственного университета «Наука - 2004», «Наука - 2005», на Всероссийской научной конференции «Научно-методическое обеспечение преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах в свете теории и практики межкультурной коммуникации» (Майкоп, 2006) и в 7 публикациях по теме исследования. Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух исследовательских глав, заключения, списка использованной литературы и списка литературных источников. |
Инструкция по подготовке и оформлению статьи Статьи принимаются на английском (предпочтительно) и русском языках. Название реферата и статьи должно четко отражать их содержание... |
Руководство для авторов Технические требования к оформлению рукописей Объём статьи допускается в форматах: 10 страниц, 12,5 и 15 страниц, включая нотные примеры, иллюстрации, cхемы, приложения, примечания,... |
||
Заявление может заполняться на русском или английском языках Заявления на русском языке название компании также указывается на английском языке |
Инструкция по заполнению Анкеты образовательного учреждения среднего... Программа предназначена для заполнения Анкеты на двух языках: русском и английском. Для удобства интерфейс полностью сделан на русском... |
||
Комплектность оборудования Инструкция по эксплуатации и руководство по запасным частям на английском и русском языках |
Конкурсные задания Тестовые задания состоят из 40 вопросов с выбором ответов. Практических задач две: одна на русском, другая на английском языках.... |
||
1. Biopolymers & Cell. Биополимеры и клетка Журнал Института молекулярной биологии и генетики Национальной академии наук Украины на английском и русском языках |
На каком языке нужно заполнять анкету для получения визы в Финляндию? На все вопросы анкеты можно отвечать на русском, английском, финском, шведском языках, но писать можно только латиницей. Кириллицу... |
||
Т. И. Ершова Российская Федерация, пф гу вшэ При обучении говорению, слушанию и письму предлагается применять так называемые «учебные тексты» на английском и русском языках |
Инструкция для предоставления метаданных и текстов, размещаемых в... Библиографический список литературы Приводится на русском и английском языках |
||
I. Термин как способ выражения специального знания Словосложение как один из способов производства авиационных терминов в английском и русском языках |
План Мотивационная база фразем и их развитие в русском и украинском... Семантические изменения компонентов фраземы и их соотносительность в русском и украинском языках |
||
Теоретико-методологические основы лингвистической метрологии (на... Охватывает и оттенки синего цвета, и оттенки голубого цвета. В русском языке мы наблюдаем лексико-семантическую группу «голубой»... |
1. общая информация Ваша персональная страница может быть выполнена на английском или на русском языке. Вы также можете размесить у нас на сайте две... |
||
1. общая информация Ваша персональная страница может быть выполнена на английском или на русском языке. Вы также можете размесить у нас на сайте две... |
Руководство пользователя контроллера Logik 25 Передача сообщений возможна на восьми языках: итальянском, английском, немецком, испанском, португальском, турецком, русском. На... |
Поиск |