Заключение - Бакалавра Научный руководитель Н. Н. Ноланд

Бакалавра Научный руководитель Н. Н. Ноланд


НазваниеБакалавра Научный руководитель Н. Н. Ноланд
страница10/10
ТипВыпускная квалификационная работа
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Выпускная квалификационная работа
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Заключение


В данной выпускной квалификационной работе проведено исследование проблем перевода строительных терминов, в связи со значимостью и актуальностью этой темы. Проделанная работа позволила достигнуть поставленной цели: были выявлены трудности перевода единиц терминосистемы «строительство».

Для достижения этой цели были выполнены следующие задачи:

  1. Был составлен предпереводческий анализ переведенного текста

  2. Выявлены способы перевода терминов

  3. Исследованы теоретические материалы о терминах

  4. Осуществлен перевод, снабженный переводческим комментарием


Главной трудностью представляется перевод терминов-неологизмов, временно безэквивалентных терминов, так как для достижения адекватного перевода таких терминологических единиц необходимо хорошо разбираться в области знания, к которой они относятся, то есть иметь экстралингвистические знания.

В ходе перевода и комментирования было проделано и прокомментировано 94 трансформации.

Новаторство данной работы проявляется в том, что в ходе данного исследования было найдено 5 терминов-неологизмов. Для них были предложены новые соответствия. Четыре из пяти терминов являются существительными, а именно конструкцией noun+noun; это подтверждает рассмотренные в теоретической части результаты современных исследований терминов-неологизмов. Для перевода терминов-неологизмов применялись способы перевода, рассмотренные в теоретической части. Знание экстралингвистического контекста и широкое понимание контекста позволили в трех случаях из пяти использовать трансформационный перевод.

В ходе данной работы было сделано библиографическое описание переведенного текста, дано определение термину, изучены теоретические материалы, проанализированы трудности перевода строительной терминологии. Это позволило произвести наиболее точный перевод выбранной статьи и дать к нему переводческий комментарий. В связи с тем, что в тексте практически не было культурных компонентов, необходимость в культурологическом комментарии отпала.

При переводе данного текста, была проведена консультация со специалистом.

Список цитированной литературы





  1. Азимов П.А., Дешериев Ю.Д., Никольский Л.Б., Степанов Г.В., Швейцер А.Д. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык // Вопросы языкознания. 1975. № 2. С. 3-11.

  2. Алексеева И. С. Введение в перевод введение - СПб: Филологический факультет СПбГУ - М.: Издательский центр «Академия», 2004.

  3. Амер М.А. Научно-технические термины-неологизмы в современном русском литературном языке (на материале словарей): автореферат дис. … канд. филол. наук / М.А. Амер. – Москва, 1994. – 21 с.

  4. Бархударов Л. С. Язык и перевод - М.: Международные отношения, 1975.

  5. Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия 1969-1978.

  6. Брандес М. П. Стиль и перевод - М.: Высшая школа, 1989.

  7. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002.

  8. Гарбовский Н. К. Теория перевода - М.: Издательство Московского. Университета, 2007.

  9. Герд А.С. Терминологическое значение и типы терминологических значений //Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Сборник. Л.: Наука, 1976. С. 101.

  10. Головин Б.Н. Введение в языкознание. Изд 3-е, испр. Учебное. пособие для филологических специальностей университетов и педагогических институтов. М., Высшая школа, 1977. 311 с.

  11. Головин Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии // Учен. Записки. Вып. 114. Сер. Лингвистическая. Горький: Изд-во Горьковск. Ун-та, 1970. С. 17-26.

  12. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Москов. Лицей, 1993. 309 с. 6.

  13. Гринев-Гриневич C. B. Терминоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.

  14. Давлетукаева А.Ш. Диахронический аспект развития экономической терминологии (английский язык) - Москва, 2001.

  15. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.

  16. Динес Л. А. Вариантность терминологических единиц в частноотраслевой терминосистеме // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем - Саратов: Изд-воСГАП, 1997.

  17. Калинин А.В. Лексика русского языка. - М.: Наука, 1966.

  18. Климовицкий Я. И. Термин и обусловленность определения понятия в системе // Проблематика определений терминов в словарях различных типов - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1976.

  19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие - M.: ЭТС. - 2001.

  20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высшая школа, 2001.

  21. Комиссаров В.П. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973.

  22. Конецкая В.П. О системности лексики // Вопросы языкознания. 1984. №1. С. 26-35.

  23. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения – М., 2001

  24. Латышев Л.К. Технология перевода - М.: Академия, 2007

  25. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 256 с.

  26. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии / Д.С.Лотте // Вопросы теории и методики.- М.: Изд-во АН СССР, 1961. – 160 с.

  27. Людсканов А. Человек и машина в роли переводчика - София, 1967.

  28. Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. – М: Изд-во ТГТУ, 2004.

  29. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь Л.Л.Нелюбин. 3-е издание, перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 224.

  30. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки: на материале лингвистики. М.: Наука, 1987. 143 с.

  31. Ньюмарк П. Подступы к переводу - Оксфорд, 1981.

  32. Реформаторский А. А. Что такое терминология? - М. ,1961.

  33. Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов /А.А.Реформатский / Под ред. В.А.Виноградова. 5-е изд., испр. М.: «Аспект Пресс», 2008. С. 115.

  34. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика - М.: Международные отношения, 1974.

  35. Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации? «Тетради переводчика» №17- М.: Международные отношения, 1980.

  36. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению – М.: Флинта, 2000.

  37. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода: Учеб. для лингвистов вузов и факультетов иностранных языков – АСТ, 2008.

  38. Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986.

  39. Сорокина Э. А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения) : автореф. дис. … д-ра филол. наук Э. А. Сорокина. – М. : Московский гос. обл. ун-т, 2007.

  40. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.

  41. Умерова М.В. Формирование и развитие терминологий и терминосистем [Текст] / М.В. Умерова. - М.: ГУ-ВШЭ, 2004. - 244 с.

  42. Федоров А. В. Основы общей теории перевода - М.: Высшая школа, 2002.

  43. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) – М : Воениздат, 1973.

  44. Who Named It [Electronic resource] / Mode of access: http://whonamedit.com. – Date of access: January-March 2017.

  45. P. Newmark A textbook of translation. London and New-York: Prentice Hall International (UK) Ltd., 1988 – 311p.

Список справочной литературы

    1. С.Н. Корчемкин, С.Н. Кошкин, С.В. Курбатов, Англо-русский строительный словарь, «русский язык» Москва 1995.

    2. И.С. Федоров, А.Е. Местников, Т.С. Антипкина, Русско-английский словарь по строительному материаловедению, учебное пособие. Издательство ЯГУ, 2010.

    3. Англо-русский терминологический словарь по строительному материаловедению и строительству. Изд-во Мордовского ун-та, 2011.

    4. Большой Энциклопедический словарь, 2005.

    5. http://www.multitran.ru/ (дата обращения с 01.01.2017 по 01.06.2017)

    6. http://www.lingvo.ua/ru (дата обращения с 01.01.2017 по 01.06.2017)

    7. http://context.reverso.net (дата обращения с 01.01.2017 по 01.06.2017)

    8. http://dictionary.cambridge.org/ru (дата обращения с 01.01.2017 по 01.06.2017)



1 Реформатский А. А. Введение в языковедение М., 1996, стр. 156

2 Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия 1946, стр. 108

3 Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М., 2003 стр. 224

4 Умерова М.В. Формирование и развитие терминологий и терминосистем [Текст] / М.В. Умерова. - М.: ГУ-ВШЭ, 2004. - 244 с. – С. 114.

5 Калинин А.В. Лексика русского языка. - М.: Наука, 1966, С. 143.

6 Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986, стр. 122.

7 Сорокина, Э. А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения) : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Э. А. Сорокина. – М. : Московский гос. обл. ун-т, 2007. – 45 с. – стр.5

8 Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии / Д.С.Лотте // Вопросы теории и методики.- М.: Изд-во АН СССР, 1961. – 160 с.

9 Who Named It [Electronic resource] / Mode of access: http://whonamedit.com. – Date of access: January-March 2017.

10 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 2001. – С. 166-169.

11 Гринев-Гриневич C. B. Терминоведение. М.: Издательский цент «Академия», 2008. – 304 с. – стр.243

12 Амер М.А. Научно-технические термины-неологизмы в современном русском литературном языке (на материале словарей): автореферат дис. … канд. филол. наук / М.А. Амер. – Москва, 1994. – 21 с.

13 Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь Л.Л.Нелюбин. 3-е издание, перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 224.

14 Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. – М: Изд-во ТГТУ, 2004, стр. 30

15 Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Наука, 2001, стр. 163
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Бакалавра Научный руководитель Н. Н. Ноланд iconБакалавра Научный Н. Н. Ноланд
Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Бакалавра Научный руководитель Н. Н. Ноланд iconБакалавра Научный руководитель Т. М. Алексеева
Грамматические и синтаксические особенности текста, сложности при переводе

Бакалавра Научный руководитель Н. Н. Ноланд iconБакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова
«Перевод английских имен собственных отличной нациoнальнo-языкoвoй принадлежности»

Бакалавра Научный руководитель Н. Н. Ноланд iconБакалавра Научный руководитель Е. М. Берсудская
...

Бакалавра Научный руководитель Н. Н. Ноланд iconБакалавра Научный руководитель Флаксман М. А
Горелов 1987, Якушин 1984, рассмотрение природы звукоизобразительности является одним из ключевых вопросов лингвистики

Бакалавра Научный руководитель Н. Н. Ноланд iconБакалавра Научный руководитель И. В. Кузьмич
...

Бакалавра Научный руководитель Н. Н. Ноланд iconБакалавра Научный руководитель В. В. Резцов
Развитие специализированного лексикона и построение тематических групп (на материале комментированного перевода статьи "О дивный...

Бакалавра Научный руководитель Н. Н. Ноланд iconБакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина
Особенности перевода научно-популярных текстов тематики икт с испанского языка на русский (на материале статьи "La Internet que no...

Бакалавра Научный руководитель Н. Н. Ноланд iconБакалавра Научный руководитель И. В. Арефьева
Целью данной работы является выявление особенностей научно-популярных текстов через анализ переводческих трансформаций, использованных...

Бакалавра Научный руководитель Н. Н. Ноланд iconБакалавра Работа выполнена на кафедре микробиологии спбгу научный...
Выявление представителей рода Mycobacterium в аквариумной воде, находящейся в замкнутой системе очистки

Бакалавра Научный руководитель Н. Н. Ноланд iconАхшабаева Л. И. Проект сетевая организация социальных практик для 10-11-х классов
Научный руководитель и научный редактор: Мелехина С. И., кандидат педагогических наук, доцент кафедры естественнонаучного и математического...

Бакалавра Научный руководитель Н. Н. Ноланд iconБакалавра Научный к и. н., доц. Н. А. Сомкина Рецензент: к и. н., ст пр. Мыльникова Ю. С
Осуществление курса «идти вовне»

Бакалавра Научный руководитель Н. Н. Ноланд iconПо направлению 41. 03. 05 «Международные отношения» Научный руководитель...
Охватывает широкий круг научно-аналитических работ, осветивших тот или иной аспект поставленной проблемы, и условно может быть разделена...

Бакалавра Научный руководитель Н. Н. Ноланд iconНа соискание степени бакалавра филологии Научный к ф. н., доц. Сытнов...
I. Терминосистема: формирование, особенности, классификация

Бакалавра Научный руководитель Н. Н. Ноланд iconБакалавра Научный ст преп. Римушкина Е. Ю. Рецензент: к ф. н., ст преп. Морилова Е. С
Образовательная программа «Теория и практика межкультурной коммуникации (английский язык)»

Бакалавра Научный руководитель Н. Н. Ноланд iconНаучный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К
Проблема сохранения художественно-эстетического своеобразия оригинала 6


Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2018
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск