Бакалавра Научный руководитель И. В. Арефьева

Бакалавра Научный руководитель И. В. Арефьева


НазваниеБакалавра Научный руководитель И. В. Арефьева
страница1/4
ТипВыпускная квалификационная работа
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Выпускная квалификационная работа
  1   2   3   4
Негосударственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

Институт иностранных языков


Юлия Сергеевна ГИНСБУРГ
Особенности перевода научно-популярных текстов с испанского языка на русский
(на примере отрывка из учебника J. I. Hualde и др. «Introducción a la lingüística hispánica»)
Выпускная квалификационная работа бакалавра


Научный руководитель

И.В. Арефьева

Санкт-Петербург

2016

ОГЛАВЛЕНИЕ


Введение………………………………………………………………………...3

I. Библиографическое описание исходного текста………………….……….5

II.Общая характеристика исходного текста………………………………….7

III.Сравнительный перевод исходного текста………………………………12

IV. Комментарии к сравнительному переводу исходного текста…………23

Заключение……………………………………………………………………..54

Список использованной литературы………………………………………...56

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая дипломная работа представляет собой сравнительный письменный перевод текста научно-популярного характера с испанского языка на русский с последующим анализом переводческих трансформаций, использованных при переводе.

Материалом для данной работы послужил отрывок из второго издания учебника Хосе Игнасио Уальде, Антона Оларреа, Анны Марии Эскобар и Кэтрин Тревис (José Ignacio Hualde, Antxon Olarrea, Anna María Escobar, Catherine Travis) «Introducción a la lingüística hispánica», опубликованного в 2010 году издательством Cambrige University Press. Объем исходного текста - 11 739 знаков.

Целью данной работы является выявление особенностей научно-популярных текстов через анализ переводческих трансформаций, использованных при переводе исходного текста.

В соответствии с поставленной целью формируются следующие задачи:

  1. Составить библиографическое описание глобального текста;

  2. Выполнить предпереводческий анализ исходного текста, то есть выявить тип переводимого текста, его особенности и характер, жанровые и стилистические признаки, тему и область знаний, с которыми связан текст, функциональную направленность текста;

  3. Выполнить перевод исходного текста с испанского языка на русский;

  4. Провести сравнительный анализ исходного текста и текста перевода, выявить переводческие трансформации;

  5. Провести анализ переводческих трансформаций, выявить самые часто используемые трансформации, определить трудности, возникшие при переводе.

Объектом исследования является текст.

Настоящая дипломная работа содержит введение, библиографическое описание исходного текста, общую характеристику исходного текста, сравнительный перевод исходного текста, комментарии к переводу, заключение и список использованной литературы.

В процессе написания работы были использованы следующие методы:

  1. метод сравнения,

  2. анализ,

  3. метод изучения и обобщения.

Основными источниками информации для написания данной дипломной работы послужили работы следующих авторов: И.С. Алексеева, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер и В.Н. Комиссаров.

Данная тема является актуальной в связи с растущим интересом к научно-популярным текстам. Кругозор интересов человека расширяется, активно развивается наука, кроме того, так как исходный текст относится к учебной литературе, а актуальность учебных пособий очевидна, перевод таких текстов также является актуальной проблемой. Результаты настоящей дипломной работы могут быть использованы для профессиональной подготовки переводчиков, планирующих работать с текстами подобного рода, что составляет ее практическую значимость.

I. БИБЛИОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ИСХОДНОГО ТЕКСТА

Источником исходного текста является второе издание учебника по испанской лингвистике «Inroducción a la lingüística hispánica».

Учебник был опубликован в 2010 году в Нью-Йорке, США, издательством Cambrige University Press.

Авторами учебника являются Хосе Игнасио Уальде, Антон Оларреа, Анна Мария Эскобар и Кэтрин Тревис.

Авторы учебника имеют опыт преподавания курса по введению в испанскую лингвистику в штатах Аризона и Иллинойс, что и послужило основой для написания учебника, который написан, в первую очередь, для американских студентов, изучающих испанский язык на профессиональном уровне. Авторы учебника, однако, убеждены, что он может быть также полезен для более широкой аудитории, так как он покрывает все лингвистические аспекты испанского языка: фонетику, фонологию, морфологию, синтаксис и семантику и, кроме того, описывает историю испанского языка и его географические и социальные особенности. Во второе издание учебника были внесены изменения, способствующие улучшению процесса обучения. Были добавлены новые главы, одна из которых о социолингвистических аспектах испанского в Соединенных Штатах Америки, а другая – о семантике и прагматике. Глава о синтаксисе была расширена новой информацией, в другие же главы были добавлены новые секции. В каждую главу добавлены и новые упражнения, которые должны помочь читателю глубже погрузиться в материал.

Автором непосредственно исходного текста является Хосе Игнасио Уальде, профессор кафедры испанского, итальянского и португальского и кафедры лингвистики в Иллинойсском университете в Урбане-Шампейне.

Фрагмент, выбранный для перевода и анализа, представляет собой две главы из раздела об истории испанского языка (Capítulo 5: Historia de la lengua española), одна из которых описывает эволюцию латинского языка в Испании (6. Evolución del latín en Hispania), а другая посвящена истории исконных и книжных слов, в частности, проблеме этимологических дублетов испанского языка (7. Palabras patrimoniales y cultismos). Выбранные главы находятся на страницах 288-293 вышеуказанного учебника.

Исходный текст относится к научно-популярному жанру и к жанру учебника. Описание этих жанров, а также их характеристики и особенности, которые проявляются в исходном тексте, будут рассмотрены в следующей главе.

II. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИСХОДНОГО ТЕКСТА

В исходном тексте соединены черты научно-популярного жанра и жанра учебника.

Оба жанра направлены на широкую аудиторию: составное слово «научно-популярный» само объясняет свое значение: мы говорим о тексте научном, но адаптированном для восприятия наиболее широкой аудиторией, отсюда слово «популярный» (от лат. populus, i, m – народ, толпа, множество). «В эпоху глобализации человечество оказалось в мире, где любая информация становится легкодоступной, что само по себе не может не привести к многократному увеличению информационного обмена. И поскольку обмен мнениями о последующих достижениях науки и техники становится вполне естественным и необходимым процессом, растет и межкультурная научная коммуникация – это, прежде всего, письменная коммуникация, основной единицей которой является текст, в связи с этим именно текст, в частности научный, оказывается в центре внимания лингвистических исследований. Одновременно с этим можно говорить о возросшем интересе к научным открытиям и со стороны обычных граждан. С ростом гражданского сознания и доступностью источников информации ознакомление с последующими достижениями науки стало не просто делом личных пристрастий, а экономической необходимостью. Спрос на научную информацию в доступной для неспециалиста форме и обусловил повышенный интерес к дальнейшему изучению не только научного, но и научно-популярного текста» (Хомутова, Петров 2013: 37).

Учебник также адаптируется для понимания большой группой людей.

Прокомментируем каждый жанр подробнее.

Коммуникативным заданием научно-популярного текста является «донести до читателя познавательную информацию и одновременно увлечь этой информацией» (Алексеева 2008: 213). Отсюда мы можем выделить два типа информации, характерных для научно-популярного жанра: это когнитивная информация («Когнитивной, или познавательной, (референциальной) информацией называют объективные сведения о внешнем мире» (Алексеева 2012: 249)), то есть как раз то познавательное, что нужно донести до читателя, и эстетическая – то, что помогает увлечь. «Вид информации является определяющим для типа текста и имеет свои средства языкового оформления» (Алексеева 2008: 152).

Данный набор информаций – когнитивная и эстетическая – объясняется тем, на какого реципиента направлен текст и кто является его источником. «Источником является специалист в данной области (биолог, математик, искусствовед), и сведения, которые он сообщает, достоверны и объективны. Но всю меру своей компетентности он не проявляет, поскольку читателем его текста является некомпетентный или малокомпетентный реципиент. Снимаются и возрастные ограничения – большое количество научно-популярных текстов предназначается детям и подросткам» (Алексеева 2008: 213).

Научно-популярный текст похож на научный, но в нем встречается меньше терминов, плотность текста ниже, «фон нейтральной письменной литературной нормы также представлен, но границы его размыты, и отклонения, особенно в сторону разговорного стиля, многочисленны» (Алексеева 2008: 214), в нем меньше средств, обеспечивающих «объективность изложения: пассивные конструкции, неопределенно-личные и безличные предложения, преобладание абсолютного настоящего, неличная семантика подлежащего» (там же). То есть вместе с когнитивной информацией здесь имеет место быть и эстетическая информация. В научно-популярном тексте встречаются «специальные средства, создающие эффект сближения автора с читателем» (Алексеева 2008: 214), эмоционально-оценочные средства, фразеологизмы, цитирование, средства для создания эффекта неожиданности.

Теперь докажем, что исходный текст является научно-популярным.

Совершенно очевидно, что в исходном тексте преобладает когнитивная информация. «Распознавать когнитивную информацию мы привыкли по тем средствам, которые ее оформляют. В любом языке эти средства обеспечивают наличие трех параметров когнитивной информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности)» (Алексеева 2012: 249). Объективность текста мы можем доказать его преимущественной атемпоральностью, а также предпочтением прямого порядка слов. Мы встречаем пассивные конструкции (например, «Las hablas románicas empleadas en la zona de la península bajo control árabe se conocen como mozárabe», «La explicación de estos hechos de geografía lingüística se encuentra en otro evento histórico»), неопределенно-личные и безличные предложения (например, «Más al sur, sin embargo, no hay continuum dialectal»), преобладание абсолютного настоящего, неличная семантика подлежащего – средства, обеспечивающие объективность изложения. Кроме того, мы встречаем множество терминов – слов, переводящихся однозначными языковыми соответствиями – эквивалентами, например, из области языкознания, географические реалии и пр. (например, «palabras patrimoniales y cultismos», «Castilla», «Alemania», «Inglaterra» и т.д.) и объективный лексический фон (например, «La situación cultural propiciaba que», «Las palabras <...> se conocen como palabras patrimoniales», «que los necesarios», «Éste es el mismo origen»). Предпочтительная полносоставность предложений характеризует абстрактность. Плотность текста достаточно высока – например, в тексте мы находим много уточнений в скобках, логическое структурирование текста, например, курсивом.

Несмотря на все вышеперечисленное, в исходном тексте есть и эстетическая информация, которая, как мы уже говорили выше, призвана «заинтересовать читателя». Например, мы «сближаемся с автором», когда он использует глагол в первом лице множественного числа (мы): «En España encontramos también rastros de un continuum dialectal»; «Hemos dicho que»; «Recordemos, por ejemplo» и т.д. Некоторые другие эмоционально-оценочные средства можно увидеть, например, в следующих отрывках: «han sufrido cambios importantes», «encontremos gran semejanza entre las dos lenguas», «se aparte considerablemente de la forma latina», «evoluciones bastante complicadas», «los documentos y libros importantes».

Рассмотрим жанр учебника. В том, что исходный текст относится к жанру учебника, нет сомнений. «Мы относим к этому типу тексты любых учебников, учебных пособий и руководств, а также тексты специальных энциклопедий, построенных по тематическому принципу» (Алексеева 2008: 173). Исходный текст взят из учебника, разделенного на главы, то есть как раз построенного по тематическому принципу. Автор учебника всегда адаптирует текст для читателя, то есть, являясь специалистом в той или иной области, он создает текст, опираясь на возрастную категорию или квалифицированность будущего читателя. «Текст учебника, так же как и научный текст, явно специализирован на передаче когнитивной информации. Мы находим в нем все те же средства ее передачи, но в упрощенной форме» (Алексеева 2008: 174). В учебнике, безусловно, есть термины – уже известные читателю и новые, последние из которых сопровождаются определением. Используется «лексика общенаучного описания» (там же), например, в исходном тексте: «proceso», «se produzca», «cambia», «se conserva la forma», «evento histórico», «se habían ido desarrollando». В учебнике преобладает абсолютное настоящее время, например, в исходном тексте: «el aspecto de las palabras españolas modernas se aparte considerablemente de la forma latina», «el español procede de la evolución del latín hablado», «La parte central, básica, del vocabulario procede del latín hablado por transmisión oral ininterrumpida». В учебнике часто встречаются пассивные конструкции, как и неопределенно-личные и безличные структуры (см. примеры выше). «Сложность и разнообразие синтаксических структур меньше, чем в научном тексте» (Алексеева 2008: 174). Развита формальная когезия («Когезия это формы связи грамматические, семантические, лексические между отдельными частями текста, определяющие переход от одного контекстно-вариативного членения текста к другому». (Гальперин, 1981: 125)), хотя не так сильно, как в научном тексте. Высокая плотность текста: используются графики, формулы, изображения, схемы и пр., часто встречается информация, заключенная в скобки. «Сложные слова и словообразовательные модели с абстрактной семантикой. Количество их, безусловно, значительнее по сравнению со многими другими типами текстов, но оно меньше, чем в научном тексте» (Алексеева 2008: 175). Графические средства, помогающие логически организовать информацию используются в учебнике очень широко, кроме того, они весьма разнообразны. Это может быть шрифт, изменение его размера, курсив, жирность, подчеркивание, выделение цветом, «заключение фрагмента текста в рамку, вынесение его на поля» (там же).

Подведем итоги. Обладая признаками жанра учебника и научно-популярного жанра, исходный текст выполняет коммуникативное задание – заинтересовать определенную читательскую аудиторию и донести до нее полезную информацию. Текст логически выстроен, разбит на главы, в нем легко ориентироваться. Язык простой (так как ориентирован и на иностранных студентов, изучающих испанский), ясный, логичный. Стилем текста является научный стиль, а точнее, его подстиль – научно-популярный. Данному стилю свойственны информативность, точность, ясность и логичность. Это рождает определенные задачи и трудности при переводе: перевод должен передать информацию так же ясно, логично и точно, как сформулировал ее автор.

Подробнее о проблемах, с которыми пришлось столкнуться при переводе, будет написано в заключении данной дипломной работы.

Ш. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ИСХОДНОГО ТЕКСТА


6. Evolución del latín en Hispania

6. Эволюция латинского языка1 в Испании2

El mapa lingüístico de la Península Ibérica se vio profundamente alterado con su incorporación al imperio romano.

Присоединение к Римской Империи3 сильно4 повлияло на лингвистическую карту Пиренейского полуострова.5,6

Antes en unos sitios que en otros, y en un proceso que sin duda duró bastantes siglos, una tras otra, las lenguas prerromanas de la península fueron reemplazadas por el latín, con la única excepción de la lengua vasca.

В процессе7, который, без сомнения, тянулся8 столетиями9, где-то раньше, а где-то позже дороманские языки10, за исключением баскского11, один за другим были заменены латинским языком.12

Pero si el latín inicialmente trajo unificación lingüística a la Península Ibérica, con el tiempo, al desaparecer la unidad política representada por el imperio romano y al dificultarse las comunicaciones, el latín hablado se fue fragmentando en dialectos locales.

Но если сначала13латынь и принесла Пиренейскому полуострову лингвистическую унификацию14, то со временем, когда исчезло политическое единство15, представляемое Римской империей, и сообщение между частями полуострова16 затруднилось17, разговорная латынь18 начала распадаться19 на местные диалекты20.

En situaciones de este tipo lo normal es que se produzca un continuum dialectal, donde la manera de hablar cambia progresiva pero no bruscamente de un extremo del territorio al otro.

В подобного21 рода ситуациях обычно23 возникает диалектный континуум22,24, 25, в котором манера речи26 интенсивно, но плавно27, изменяется28 от одного конца территории до другого29.

Esto es lo que encontramos de hecho en las hablas locales que aún perduran en Francia y en Italia.

Фактически30 это то, что мы можем наблюдать31 в местных говорах32, сохраняющихся до сих пор33во Франции и Италии34.

En España encontramos también rastros de un continuum dialectal hoy en día, pero sólo en el extremo norte.

В Испании35 мы и по сей день находим36 следы37 диалектального континуума38, но только в северной ее39 части40,41.

Aquí sí que aún hoy, en la medida en que se conserva la forma de hablar tradicional, podemos notar como el habla va cambiando del gallego a una serie de dialectos asturianos locales y de éstos al castellano.

Здесь, даже сегодня, в той мере, в которой сохранилась42 традиционная манера43 говорить, мы можем44 отметить, как язык меняется45 от галисийского46 к ряду местных астурийских46 диалектов и от них – к кастильскому46.

En los valles del Pirineo aragonés se conservan también aún una serie de dialectos que según vamos de oeste a este se van haciendo cada vez más diferentes del castellano y más parecidos al catalán.

В арагонских долинах Пиренейского полуострова47,48 сохраняется также ряд диалектов, которые, если двигаться49,50 с запада на восток, все больше отличаются от кастильского языка51 и становятся все больше похожи на каталанский52.

Más al sur, sin embargo, no hay continuum dialectal; la transición es brusca.

Но, тем не менее53, на юге диалектального континуума нет54 здесь переход между диалектами55 резкий.

Pasamos del portugués al español y de éste al catalán de un pueblo a otro, sin formas intermedias entre el portugués y el español o el español y el catalán.

Мы переходим от португальского к испанскому, а от него – к каталанскому из одной деревни в другую, без промежуточных форм56 между португальским57 и испанским или между испанским и каталанским языками58.

La explicación de estos hechos de geografía lingüística se encuentra en otro evento histórico de capital importancia: la dominación árabe de la Península Ibérica y el proceso subsiguiente de expansión hacia el sur de los reinos cristianos del norte de la península conocido como Reconquista.

Объяснение этих фактов лингвистической географии59 мы находим60 в другом историческом событии61 колоссальной важности: арабском владычестве на территории Пиренейского полуострова62 и последовавшем за ним процессе63 экспансии христианских королей64 на юг65 полуострова66, известном как Реконкиста67.

Los dialectos románicos que se habían ido desarrollando por toda la península al ir evolucionando el latín siguieron siendo hablados también por algún tiempo en el territorio dominado por los árabes a partir del año 711.

Романские диалекты68, которые развивались69 на территории всего полуострова70 в процессе эволюции71 латыни72, также продолжали использоваться73 в течение некоторого времени на территориях, находящихся с 711 года под властью арабов74.

Las hablas románicas empleadas en la zona de la península bajo control árabe se conocen como mozárabe (del árabe musta ’rab “arabizado”).

Романские наречия, которыми пользовались75 в той части полуострова76, которая находилась под контролем арабов, известны под названием77 «мосарабский язык»78 (от арабского mustarab, то есть «арабизированный»).

Este mozárabe fue dando paso al árabe después de un periodo de bilingüismo romance-árabe.

Этот мосарабский язык после периода романско-арабского билингвизма начал уступать место арабскому языку79.

En algunos lugares, como la zona de Toledo, al parecer el romance mozárabe persistió durante muchos siglos.

В некоторых местах, таких80, как район Толедо81, мосарабское романское наречие продержалось много столетий82.

Pero tanto las hablas románicas mozárabes como el árabe cayeron en desuso al avanzar los reinos cristianos del norte de la península hacia el sur, y con ellos sus lenguas.

Но как мосарабкие романские наречия83, так и арабский язык вышли из употребления с продвижением84 христианских королевств с севера полуострова к югу, а с ними и их языков.

El gallego-portugués, el castellano o español y el catalán avanzaron hacia el sur con las conquistas militares y subsecuentes repoblaciones realizadas por sus hablantes.

Галисийско-португальский, кастильский, или испанский, и каталанский продвигались85 к югу вместе с военными завоеваниями86 и последующим заселением территорий87 их носителями.

Estas lenguas tienen todas su origen en el norte de la península.

Все эти языки88 происходят89 с севера полуострова.

En concreto, el español moderno tiene su raíz en el desarrollo dialectal que sufrió el latín en la zona originaria de Castilla, en el área al norte de la ciudad de Burgos.

А именно, современный испанский язык90 происходит от диалекта91, изначально возникшего из латинского языка Кастилии92, области к северу от города Бургоса.

Este dialecto burgalés castellano, inicialmente una entre las muchas diversificaciones del latín en la Península Hispánica, se iría extendiendo por la mayor parte de la península con las fortunas militares del Reino de Castilla.

Этот бургосский кастильский диалект93, который изначально являлся одной из многих вариаций латинского языка Пиренейского полуострова94, распространился95 по большей части полуострова вместе с военными победами96 Кастильского королевства97.

Al avanzar territorialmente a partir de su pequeño territorio originario, la lengua de Castilla también irá alterándose, recibiendo influencias de otras lenguas y diversificándose.

Увеличивая свою сперва98 небольшую территорию99,100 распространения101, язык Кастилии также изменялся102, подвергаясь влиянию других языков и обретая разнообразие диалектов103.

Al hacerse el castellano la lengua más extendida por España empezó a recibir también el nombre de lengua española.

Когда кастильский стал104 самым распространенным языком105 Испании106, его начали называть107 испанским языком.

Hoy en día se hablan las siguientes lenguas en regiones bilingües de España donde la mayoría de los habitantes hablan también castellano:

Сегодня в двуязычных областях Испании, где большинство жителей говорит по-кастильски, также используются следующие языки108:

Gallego:

Галисийский:

Co-oficial con el castellano en Galicia.

Официальный, наряду с кастильским языком109, в Галисии.

Se habla también en áreas limítrofes de Asturias y León.

Также110 на нем говорят111 в пограничных областях112 Астурии и Леона113.

Una variedad relacionada pero separada geográficamente se habla en el valle de Jálama, en Extremadura (conocida como fala de Xálima).

На близкой к галисийскому, но географически отдельной114 его разновидности говорят в долине Халама115,116, в Эстремадуре117 (она известна под названием118 fala de Xálima).

Asturiano-leonés:

Астурийско-леонский119:

Esta lengua desciende del antiguo dialecto leonés.

Этот язык происходит от старого леонского120 диалекта121.

El asturiano tiene protección oficial en Asturias, donde se habla sobre todo en zonas rurales.

Астурийский язык122 находится под государственной защитой123,124 в Астурии, где на нем говорят125, прежде всего126, в сельской местности127.

Tiene pocos hablantes nativos.

Людей, говорящих на нем с рождения128, мало129.

Una forma de leonés se habla también en la región de Miranda do Douro, en Portugal, donde goza de reconocimiento oficial.

На одной из форм леонского языка говорят130,131 также в области Миранда ду Доуру132, в Португалии, где он признан133 официально134.

Vasco:

Баскский:

Co-oficial con el castellano en la Comunidad Autónoma del País Vasco.

Наряду с кастильским, официальный язык автономной области135 Страна Басков136.

También se habla en partes de Navarra, dónde tiene también reconocimiento jurídico, y en el País Vasco-francés.

Также на нем говорят в нескольких137 районах138 Наварры139, где он также юридически признан140, и во французской Стране Басков141.

Aragonés:

Арагонский142:

Hablado hoy en día sólo en algunos valles de los Pirineos de Aragón.

Сегодня на нем говорят143 только в нескольких долинах Пиренеев в Арагоне144.

Catalán:

Каталанский145:

Co-oficial con el castellano en Cataluña, Valencia y las Islas Baleares.

Вместе с кастильским – официальный язык Каталонии, Валенсии и Балеарских островов146.

Goza de gran prestigio social en Cataluña.

Пользуется большим авторитетом147 в Каталонии.

Es la lengua oficial de Andorra, que es un país independiente en los Pirineos.

Это официальный язык148 Андорры149, являющейся независимым государством150 в Пиренеях.

Se habla también en la Cataluña francesa y en una ciudad en la isla de Cerdeña llamada Alghero o, en catalán, L’Alguer.

На нем говорят151 также во французской Каталонии152 и в городе Альгеро153 (или на каталанский манер – Альгер)154 на острове Сардиния155,156.

Aranés:

Аранский157:

Hablado en el valle de Arán, situado en la vertiente norte de los Pirineos pero que forma parte de Cataluña.

На нем говорят в долине Аран158, расположенной на северном склоне159 Пиренеев и входящей в состав Каталонии160.

Es una variedad del occitano gascón, una lengua del sur de Francia.

Это разновидность гасконского окситанского161, языка юга Франции.

Tiene unos 5.000 hablantes, muchos de los cuales son trilingües en aranés, catalán y castellano.

Аранский насчитывает162 около 5.000 носителей, многие из которых – трилингвы, говорящие на аранском, каталанском и кастильском163.

También en la Península Ibérica, pero fuera de las fronteras políticas de España, encontramos otros dos idiomas oficiales: el portugués en Portugal, del mismo tronco medieval que el gallego, y el inglés, en Gibraltar, que es una colonia británica en el extremo sur de la Península Ibérica.

Также на Пиренейском полуострове, но уже164 за пределами165 политических границ166 Испании, мы обнаруживаем167 другие официальные языки168,169: в Португалии – португальский170, происходящий от той же средневековой ветви171, что и галисийский, и английский – в Гибралтаре172, являющемся британской колонией173 на южной оконечности174 Пиренейского полуострова.

Muchos gibraltareños son bilingües en español y en inglés.

Многие жители Гибралтара175 двуязычны: они владеют176 испанским и английским языками177.

La conquista militar y colonización del continente americano por soldados y colonos al servicio de los reyes de Castilla traerá consigo la expansión de la lengua de Castilla por vastos territorios de Norte, Centro y Sudamérica y su fragmentación dialectal en las distintas formas de hablar español que conocemos como español mexicano, caribeño, argentino, chileno, etc.

Завоевание178 и колонизация американского континента179 солдатами и переселенцами на службе королей Кастилии повлекли180 за собой181 распространение языка Кастилии на обширных территориях Северной, Центральной и Южной Америки и его разделение182 на различные региональные варианты испанского, которые известны нам183 как мексиканский, карибский, аргентинский, чилийский184 и т.д. испанский язык.

Como reverso de la misma moneda, la expansión del español produjo la extinción de otras muchas lenguas indígenas habladas en estos territorios, proceso que continúa hasta nuestros días.

Обратной стороной медали было то, что экспансия185 испанского языка привела к186 вымиранию множества индейских языков187, на которых говорили188 на этих территориях, этот процесс продолжается и до наших дней189.

Los barcos que partían al Nuevo Mundo lo hacían desde Sevilla, y en esta ciudad andaluza debían permanecer por periodos más o menos largos quienes pretendían embarcarse.

Корабли, отправлявшиеся190 в Новый Свет, выходили из порта Севильи191. А следовательно, тем, кто собирался отправиться в плавание192,193, приходилось194 какое-то время пережидать в этом андалузском городе195,196.

A este hecho pueden deberse los rasgos de tipo andaluz que encontramos en el español de las Américas.

Этим фактом можно объяснить андалузские черты197, встречающиеся198 в испанском языке Латинской Америки199.

Quizá el más notable de estos rasgos sea la ausencia del fonema /θ/.

Пожалуй,200 самой заметной из этих особенностей является отсутствие фонемы /θ/.

La aspiración de la /s/ es otro rasgo del español hablado en el sur de la península que ha tenido amplia difusión en Latinoamérica.

Аспирация /s/ является другой чертой испанского языка201 юга полуострова, широко распространившейся202 в Латинской Америке.

7. Palabras patrimoniales y cultismos

7. Исконные203 и книжные слова204

Hemos dicho que el español procede de la evolución del latín hablado en la zona del norte de Castilla.

Мы говорили205 о том, что испанский язык возник в результате эволюции разговорной латыни206 в северной области207 Кастилии208.

Con el paso del tiempo este latín hablado fue acumulando cambios hasta convertirse en una lengua distinta.

Со временем209 эта разговорная латынь претерпевала изменения210, пока не превратилась211 в отдельный язык.

La acumulación de cambios en la pronunciación hace que muchas veces el aspecto de las palabras españolas modernas se aparte considerablemente de la forma latina.

Накопление изменений в произношении привело к тому212, что часто вид современных испанских слов213 очень далек214 от их215 латинской формы.

Así, por ejemplo, FĪLIA se ha transformado en hija, AURICULA en oreja y OCTO en ocho por medio de evoluciones bastante complicadas (que consideraremos después).

Так, например, латинское FĪLIA трансформировалось в hija («дочь»), AURICULA – в oreja («ухо»), a OCTO – в ocho («восемь»)216 путем достаточно сложных изменений217 (которые мы рассмотрим далее).

Pero mientras que la lengua hablada fue cambiando con el tiempo, el latín clásico se mantuvo por muchos siglos como lengua de cultura en la que se escribían todos los documentos y libros importantes.

Но в то время, как разговорный язык218 со временем изменялся219, классическая латынь много столетий оставалась языком культуры220, на котором писали221 все важные документы и книги.

Esto no sólo en España sino en toda Europa, incluyendo países como Alemania o Inglaterra, cuya lengua no es de origen latino.

Так было не только222 в Испании, но и по всей Европе, включая такие страны, как Германия223 или Англия224, языки которых не латинского происхождения225.

Esta situación en que el latín era la lengua de cultura de Europa occidental continuó hasta el siglo XVII o XVIII.

Такое положение, когда латынь была226 языком культуры Западной Европы, сохранялось до XVII или XVIII века.

Recordemos, por ejemplo, que Isaac Newton escribió en latín su Principia Mathematica.

Вспомним, к примеру, что Исаак Ньютон227 написал свою знаменитую работу «Математические начала натуральной философии»228 на латыни229.

La situación cultural propiciaba que continuamente se tomaran palabras del latín escrito tanto en español como en inglés y en otras lenguas de Europa.

Культурная ситуация способствовала тому, что слова из письменной латыни постоянно заимствовались230 как в испанский язык, так и в английский и другие языки Европы.

El resultado de este proceso por lo que respecta al español es que aunque la mayoría de sus palabras proceden del latín, su incorporación al léxico puede haber sido por una de dos vías completamente distintas.

Хотя большинство слов в испанском языке имеет общее – латинское – происхождение, в результате231 этого процесса они внедрялись в язык двумя совершенно разными путями232,233.

La parte central, básica, del vocabulario procede del latín hablado por transmisión oral ininterrumpida.

Основная часть лексики234 происходит из разговорной латыни непрерывной устной традицией235,236.

Las palabras que tienen esta procedencia se conocen como palabras patrimoniales.

Слова, имеющие подобное происхождение,237 известны как исконные слова.

Como hemos indicado antes, las palabras patrimoniales a menudo han sufrido cambios importantes en su evolución.

Как мы уже отметили ранее238, исконные слова часто претерпевают серьезные изменения239 в процессе эволюции240.

Hablamos de palabras cultas o cultismos, por otra parte, para referirnos a aquellas palabras que en algún momento histόrico se tomaron del latín de los libros, sin otros cambios que los necesarios para adaptarlas al sistema morfológico y fonológico del español.

С другой стороны241, мы говорим о книжных словах или «культизмах»242, имея в виду243 те слова, которые в тот или иной исторический момент244 были заимствованы из книжной латыни245 без каких-либо изменений, кроме тех, которые были необходимы246 для их адаптации247 к морфологической и фонологической структуре испанского языка.

Algunas veces la misma palabra latina ha dado lugar a dos palabras diferentes en español moderno, por vía patrimonial y por vía culta.

Иногда одно и то же латинское слово дает начало248 двум различным словам в современном языке249историческим и книжным путем250.

Así, por ejemplo, la palabra latina DIRECTA fue cambiando en pronunciación y significado hasta convertirse en derecha.

Так, например, латинское DIRECTA («прямая»)251 превратилось252 в испанское derecha («правая»)253, изменив свое произношение и значение254.

Pero en un momento posterior, para expresar un concepto algo distinto, esta misma palabra se tomó otra vez del latín escrito como el español directa.

Но впоследствии255, для обозначения256 несколько иного понятия, то же слово снова было взято из письменной латыни и стало испанским257 directa («прямая», «непосредственная»)258.

Éste es el mismo origen de bastantes otros “dobletes”, como estrecho y estricto, ambos del latín STRICTU; delgado y delicado, los dos del latín DELICĀTU; o fuego y foco, del latín FOCU.

Таково происхождение многих других «дублетов»259, таких, как estrechoузкий») и estrictoточный»), оба от латинского STRICTU; delgadoхудой, тонкий») и delicadoхрупкий, деликатный»), оба от латинского DELICĀTU; или fuegoогонь») и focoочаг, фокус, эпицентр»)260, от латинского FOCU.

Decimos que palabras como derecho, estrecho y fuego son palabras patrimoniales mientras que directo, estricto y foco son cultismos.

Такие слова, как derecho, estrecho и fuego, мы называем261 исконно испанскими словами, в то время как directo, estricto и foco являются культизмами.

Aclaremos ahora, antes de seguir adelante, que en latín nombres y adjetivos presentan terminaciones diferentes según su caso gramatical.

Теперь уточним262, прежде чем продолжать дальше, что в латыни имена существительные и прилагательные имеют различные окончания, в зависимости от падежа263.

La forma que damos como fuente de las palabras españolas corresponde al caso acusativo o de objeto directo.

Форма, которую мы берем как исходную для испанских слов, соответствует винительному падежу264 или прямому дополнению265.

De acuerdo con la convención establecida, sin embargo, omitimos la m final del acusativo singular, que se perdió muy pronto.

При этом по традиции266, мы опускаем267 конечную –m268 винительного падежа единственного числа, которая отпала очень рано.

Así escribimos DIRECTU y no DIRECTUM al referirnos a la forma originaria de la palabra derecho, por ejemplo.

Поэтому мы пишем269, к примеру270, DIRECTU, а не DIRECTUM, указывая271 исходную форму слова derecho.

Muy frecuentemente lo que encontramos es que en un grupo de palabras españolas relacionadas por derivación, la palabra básica está bastante cambiada con respecto al latín porque se transmitió por vía patrimonial, mientras que otras palabras relacionadas pero menos básicas son cultismos tomados en algún momento del latín escrito.


Очень часто мы сталкиваемся272 с тем, что в некоторых испанских производных словах273 производящая основа274 сильно изменилась275 по отношению к латинскому, потому что слово пришло из латинского в испанский устным путем276, в то время как другие производные снова277 являются книжными, заимствованными в свое время из письменной латыни.

Así, mientras que FĪLIA con el tiempo cambió hasta hacerse hija, el cultismo filial ha pasado al español por vía escrita y sin cambios notables.

Так, в то время как слово FĪLIA со временем изменилось до формы278 hija, книжное слово filial («дочерний», «филиал») пришло в испанский язык письменным путем, не испытав на себе значительных изменений279.

De la misma manera AURICULA cambió a oreja, pero estos cambios no se reflejan en auricular, que se tomó mucho después del latín por vía culta.

Таким же образом AURICULA изменилось до oreja («ухо»)280, но эти изменения не отражаются в слове auricular («наушник»)281, которое было заимствовано из латыни гораздо позднее, книжным путем.

Podemos notar, de paso, que en un gran número de casos el inglés ha adoptado los mismos cultismos latinos que el español, lo que hace que en este tipo de vocabulario encontremos gran semejanza entre las dos lenguas.

Попутно мы можем отметить282, что в большом количестве случаев английский язык283 заимствовал те же латинские книжные слова, что и испанский язык284, и по этой причине285 в этой части лексики мы находим немалое сходство между этими286 двумя языками.

La diferencia entre el español y el inglés es que en inglés, aunque el léxico culto es en gran parte de origen latino, las palabras más básicas son de origen germánico, mientras que en español tanto unas palabras como otras suelen ser de origen latino, pero transmitidas por las dos vías que hemos indicado.

Разница между испанским и английским языком в том, что287 в английском языке, хотя «книжная» лексика288 в нем по большей части латинского происхождения, исконные слова имеют германское происхождение, в то время как в испанском языке оба лексических пласта289 обычно латинского происхождения, но они пришли в язык двумя разными указанными выше путями290.

Comparemos, por ejemplo, pares de palabras en español como mano/manual, diente /dental, cabello/capilar, estrella/estelar, mar/marino, agua/acuático, árbol/arbóreo, noche/nocturno, estrecho/estricto, hija/filial con sus equivalentes ingleses hand/manual, tooth/dental, hair/capillary, star/stellar, sea/marine, water/aquatic, tree/arboreal, night/nocturnal, narrow/strict, daughter/filial.

Сравним, например, такие пары испанских слов, как mano/manualрука/ручной; учебник»), diente/dentalзуб/зубной»), cabello/capilarволосы/волосяной, капиллярный»), estrella/estelarзвезда/звездный»), mar/marinoморе/морской»), agua/acuáticoвода/водный»), árbol/arbóreoдерево/древесный»), noche/nocturnoночь/ночной»), estrecho/estrictoузкий/точный, строгий»), hija/filialдочь/дочерний; филиал»)291, с их английскими эквивалентами hand/manual, tooth/dental, hair/capillary, star/stellar, sea/marine, water/acuatic, tree/arboreal, night/nocturnal, narrow/strict, daughter/filial.

En los pares de palabras que hemos dado, la segunda ha pasado tanto al español como al inglés por vía culta, a través del latín de los libros.

В парах слов, которые мы привели, второе перешло книжным путем292,293 как в испанский, так и в английский язык из294 книжной латыни.

La primera palabra, por otra parte, es también en español de origen latino, pero patrimonial, transmitida por vía oral historia de la lengua española ininterrumpida, mientras que en inglés se trata de una palabra germánica y, por tanto, patrimonial también en esta lengua.

С другой стороны295, первое слово в испанском языке – латинского происхождения, но оно является296 исконным, перешедшим устным путем в процессе непрерывной297 истории испанского языка298, в то время как в английском языке речь идет о слове германского происхождения299, хотя, конечно300, также исконном для этого языка.

  1   2   3   4

Похожие:

Бакалавра Научный руководитель И. В. Арефьева iconБакалавра Научный руководитель Т. М. Алексеева
Грамматические и синтаксические особенности текста, сложности при переводе

Бакалавра Научный руководитель И. В. Арефьева iconБакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова
«Перевод английских имен собственных отличной нациoнальнo-языкoвoй принадлежности»

Бакалавра Научный руководитель И. В. Арефьева iconБакалавра Научный руководитель Н. Н. Ноланд
Проблемы перевода строительных терминов (на материале статьи “Insulating concrete forms”)

Бакалавра Научный руководитель И. В. Арефьева iconА. А. Арефьева Научный
Среди основных видов можно выделить: научный туризм; туры истории природы; приключенческий туризм; путешествия в природные заповедники...

Бакалавра Научный руководитель И. В. Арефьева iconБакалавра Научный руководитель Е. М. Берсудская
...

Бакалавра Научный руководитель И. В. Арефьева iconБакалавра Научный руководитель Флаксман М. А
Горелов 1987, Якушин 1984, рассмотрение природы звукоизобразительности является одним из ключевых вопросов лингвистики

Бакалавра Научный руководитель И. В. Арефьева iconБакалавра Научный руководитель И. В. Кузьмич
...

Бакалавра Научный руководитель И. В. Арефьева iconБакалавра Научный руководитель В. В. Резцов
Развитие специализированного лексикона и построение тематических групп (на материале комментированного перевода статьи "О дивный...

Бакалавра Научный руководитель И. В. Арефьева iconБакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина
Особенности перевода научно-популярных текстов тематики икт с испанского языка на русский (на материале статьи "La Internet que no...

Бакалавра Научный руководитель И. В. Арефьева iconБакалавра Работа выполнена на кафедре микробиологии спбгу научный...
Выявление представителей рода Mycobacterium в аквариумной воде, находящейся в замкнутой системе очистки

Бакалавра Научный руководитель И. В. Арефьева iconКлинические рекомендации состав экспертного совета арефьева Нина Алексеевна
Арефьева Нина Алексеевна д м н., профессор, зав кафедрой оториноларингологии Башкирского государственного медицинского университета,...

Бакалавра Научный руководитель И. В. Арефьева iconАхшабаева Л. И. Проект сетевая организация социальных практик для 10-11-х классов
Научный руководитель и научный редактор: Мелехина С. И., кандидат педагогических наук, доцент кафедры естественнонаучного и математического...

Бакалавра Научный руководитель И. В. Арефьева iconБакалавра Научный Н. Н. Ноланд
Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Бакалавра Научный руководитель И. В. Арефьева iconБакалавра Научный к и. н., доц. Н. А. Сомкина Рецензент: к и. н., ст пр. Мыльникова Ю. С
Осуществление курса «идти вовне»

Бакалавра Научный руководитель И. В. Арефьева iconПо направлению 41. 03. 05 «Международные отношения» Научный руководитель...
Охватывает широкий круг научно-аналитических работ, осветивших тот или иной аспект поставленной проблемы, и условно может быть разделена...

Бакалавра Научный руководитель И. В. Арефьева iconНа соискание степени бакалавра филологии Научный к ф. н., доц. Сытнов...
I. Терминосистема: формирование, особенности, классификация


Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2018
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск