Скачать 1 Mb.
|
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Филологический факультет Кафедра романской филологии Рогов Роман Дмитриевич ФОРМИРОВАНИЕ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «АСТРОНОМИЯ» В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ Выпускная квалификационная работа на соискание степени бакалавра филологии Научный руководитель: к.ф.н., доц. Сытнов Н. П. Рецензент: к.п.н., доц. Войку О. К. Санкт-Петербург 2017 СОДЕРЖАНИЕ Введение………………………………………………………………………......3 Глава I. Терминосистема: формирование, особенности, классификация………..……….…………………………………………….......7
Глава II. Характеристика терминосистемы «Астрономия» в испанском языке……………………………………………………………………………36 2.1. Принципы отбора терминов при составлении словника......................36 2.2. Проведение корпусного исследования………………………………38 2.3. Анализ состава терминосистемы «Астрономия» в испанском языке………………………………………………………………………….52 2.4. Анализ полученных результатов и составление глоссария………..61 Заключение.......................................................................................................65 Список используемой литературы............................................................68 Приложение 1.................................................................................................74 Приложение 2.................................................................................................94 ВВЕДЕНИЕ Актуальность исследования. В современном мире всё большую роль играют наукоёмкие области знания, обладающие определёнными языковыми особенностями. В различных отраслях существуют свои системы терминов, являющихся точным обозначением определённого понятия. Астрономия – одна из древнейших наук. Её терминосистема начала складываться на основе греческого, латинского и арабского языков, но за последнее время испытала мощный импульс в развитии. Следствием этого стало появление целого ряда новых научных направлений и технологий, требующих своего наименования. В результате было создано множество терминов на основе английского языка. Испания и страны Латинской Америки являются одним из центров астрономических исследований на сегодняшний день. Из-за благоприятных климатических условий крупнейшие обсерватории мира, такие как ALMA, Обсерватория университета Токио, Аресибо, VLT были построены в Чили. Обсерватория Тейде и Роке-де-лос-Мучачос работает на Канарских островах. Это способствует интеграции испанского научного сообщества в передовые астрономические исследования. Следствием этого является формирование терминосистемы «Астрономия» на испанском языке. Так как любая система подвижна и изменчива, нам представляется целесообразным рассмотреть терминосистему с точки зрения динамического подхода, применив для этого статистический анализ. Материалом для анализа являются научные и научно-популярные статьи по астрономии за 2015-2017 годы на английском языке. Своевременность обращения к избранной теме обуславливается рядом факторов, связанных, с одной стороны, с теоретическим состоянием лингвистического знания, накопленным опытом исследований формирования терминов и терминосистем, а с другой - практикой транспонирования систем терминов из одного языка в другой и растущей ролью испаноязычных стран в астрономических исследованиях. Целью теоретической части исследования выступает анализ специфики образования и функционирования термина; рассмотрение особенностей терминообразования в испанском языке; определение истоков и путей формирования терминосистем в различных отраслях научного знания. Целью практической части исследования является изучение терминосистемы «Астрономия» в испанском языке за период с 2015 года по настоящее время путём проведения корпусного исследования научной и научно-популярной литературы на английском языке. Результатом исследования станет трехъязычный англо-испано-русский глоссарий двухсот наиболее употребительных астрономических терминов. Глоссарий приведён в Приложении 1. Ценность глоссария заключается в практическом применении, которое он может иметь среди российских астрономов и учёных из испаноговорящих стран, что обусловлено растущим уровнем кооперации между ними. Учёные из Испании ведут работы на российских инструментах, таких как Радиоастрон [42]. В 2015 году Российская Академия Наук запустила свои телескопы на Канарских островах и в Аргентине [43]. В этих условиях трёхъязычный глоссарий найдёт практическое применение в международном научно-техническом взаимодействии разных стран. Для полученных в коде корпусного исследования англоязычных терминов мы найдём их испанские эквиваленты, опираясь на «Diccionario de la Astronomía», автор–составитель – Juan Fernández Macarrón. Испанские термины будут классифицированы нами по их форме. За основу мы взяли классификацию исследователя В. М. Перервы, который предложил разделить весь объём терминов на 6 групп: термины-слова; термины-словосочетания; термины-аббревиатуры; буквенные условные обозначения; символы; номенклатура. В нашей классификации мы выделим термины-слова, термины-словосочетания и термины-аббревиатуры. Помимо классификации по форме мы разделим испанские термины по типу их появления в терминосистеме. Мы будем опираться на классификацию С. В. Гринев-Гриневича, который предложил распределить термины на эквивалентные и безэквивалентные, а безэквивалентные переводные термины разделить по четырём группам согласно стратегии переводчика: 1) материально заимствованные иноязычные термины (транскрибированные и транслитерированные); 2) семантически калькированные иноязычные термины; 3) пословно переведённые термины; 4) термины, переведённые описательным оборотом. Для достижения целевых установок определяем следующие задачи исследования: - рассмотреть различные взгляды на определение понятия «термин» и его особенности; - выделить черты и свойства терминов; - охарактеризовать способы пополнения научно-технического терминологического состава языка; - составить классификацию терминов согласно их морфемной и синтаксической структуре; -охарактеризовать особенности образования терминов в испанском языке; - проанализировать причины высокой частотности заимствований английских терминов при их контакте с испанским языком; - дать определение понятию «терминосистема» и описать её свойства; - рассмотреть этапы формирования терминологии; - выделить принципы отбора терминов при составлении словника; - отобрать научный материал и провести его корпусные исследования; - провести анализ результатов корпусных исследований; - в соответствие с этим классифицировать единицы терминосистемы «Астрономия» согласно принципам их переноса на испанский язык. Степень изученности. Изучению понятий «термин» и «терминосистема» посвящены работы многих исследователей-лингвистов, таких как: В. М. Лейчика, В. П. Даниленко, С. В. Гринева-Гриневича, Г. О. Винокура, А. А. Реформатского, Д. С. Лотте, Б. Н. Головина, О. В. Загоровской, Т. Л. Канделаки, А. А. Суперанской, Л. А. Капанадзе, А. С. Герда, С. Д. Шелова и многих других. Функционирование термина в испанском языке рассмотрено в статьях Г. С. Романовой, Л. П. Сон, Е. А. Ивлиевой, Е. А. Литягиной, J. A. Vera Torres, L. A. Pérez Miranda. Несмотря на достаточно пристальный взгляд научного сообщества на данную проблематику, тема остаётся малоисследованной и требует дополнительной разработки. Пока ещё не создан русско-испанский или испано-русский астрономический словарь, необходимость в появлении которого обуславливается степенью вовлечённости России и испаноязычных стран в научные исследования. Мы надеемся, что проделанная нами работа по составлению глоссария из наиболее употребительных астрономических терминов поможет при составлении полноценного словаря. Структура работы. Исследование состоит из введения и двух глав, восьми параграфов, заключения, списка используемой литературы и двух приложений. ГЛАВА I. ТЕРМИНОСИСТЕМА: ФОРМИРОВАНИЕ, ОСОБЕННОСТИ, КЛАССИФИКАЦИЯ
Термин – это основа научной коммуникации; он обеспечивает точность, ясность и понимание научной мысли [25, с. 42]. Передавая понятийную информацию, термин играет важную роль в коммуникативных процессах. Целью написания специальных текстов является обмен научной и технической информацией, которая содержится в терминах. Само слово «термин» происходит от латинского «terminus» - предел, граница. Являясь наименьшей составной частью терминологии, термин, однако, не имеет однозначной трактовки в научной среде; его признаки, свойства и даже дефиниция до конца не определены. При рассмотрении статуса термина необходимо, прежде всего, учитывать его взаимоотношения с основной единицей языка - словом. Вопрос о соотношении термина и слова уже давно является одним из важнейших в терминоведении. Нельзя говорить о задачах терминологической работы, не определяя, что такое термин. Однако такое определение предполагает обязательное установление соотношения между термином и словом. Так как определение термина должно отражать его основные свойства и признаки, то дефиниция должна быть емкой и лаконичной. Несмотря на большое количество исследований, посвященных терминам (см. работы Г. О. Винокура, А. А. Реформатского, Д. С. Лотте, Б. Н. Головина, В. М. Лейчика, В. П. Даниленко, О. В. Загоровской, Т. Л. Канделаки, А. А. Суперанской, С. В. Гринева-Гриневича, Л. А. Капанадзе, А. С. Герда, С. Д. Шелова и многих других), одной из главных проблем осмысления и изучения термина как лингвистической категории в современной отечественной лингвистике является его определение [25, с. 42]. К дефиниции понятия «термин» подходят с разных сторон. Например, Большой толковый словарь под редакцией С. А. Кузнецова приводит такое определение: «Термин - слово (или сочетание слов), являющееся точным обозначением определённого понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства, общественной жизни и т.п. [44]. Во многих современных определениях термина отмечается номинативность терминологических единиц:
Сергей Викторович Гринев-Гриневич отмечает, что в настоящее время практически каждое существительное (за исключением стилистически окрашенных) обозначает понятие, которое является предметом исследования той или иной науки. Например, даже такие слова как «мать, отец, брат» являются терминами родства. [4, c. 26] Валерий Петрович Даниленко определяет термин следующим образом: «под термином мы понимаем слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия и требующее дефиниции» [6, c. 15]. В.А. Татаринов определяет термин как языковой знак (слово/словосочетание), соотнесенный со специальным понятием, явлением или предметом [36]. О.С. Ахманова дает такое определение термина: «Термин – особое слово или словосочетание специальной сферы употребления, служащее для точного выражения специальных понятий и основанное на дефиниции» [36]. Термин - это носитель элементарной научной, технической, производственной информации в виде отдельного научного понятия, входящего в систему понятий данной области знания или деятельности [13, с. 190]. Наличие разнообразных определений, очевидно, можно объяснить не только тем фактом, что к моменту их формулирования не сложилась научная дисциплина, предметом которой является термин, — терминоведение, но и тем, что термин представляет собой объект целого ряда наук, и каждая наука стремится выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения [9, с. 20]. Относительно внутренней природы термина и его места в составе языка существует две точки зрения. Являясь сторонниками нормативного подхода, такие исследователи как Д. С. Лотте, Л. А. Капанадзе, Н. З. Котелова, Е. Н. Толикина, А. В. Косов и др. утверждают, что термин как специальная единица является искусственным. По их мнению, терминология – это система искусственно созданных знаков. К термину они выдвигают следующие требования: однозначность и отсутствие каких-либо синонимов, фиксированность содержания [25, c. 43]. По нашему мнению, такой подход не является всеохватным. Терминосистема любого языка развивается на базе общелитературной нормы, а значит, термины пополняются именно из этого источника, что автоматически снимает требования однозначности и, в большинстве случаев, не предполагает отсутствие синонимов. Вслед за исследователями Н. П. Кузькиным, А. И. Моисеевым, Р. А. Будаговым, Р. Ю. Кобриным, В. П. Даниленко, Б. Н. Головиным и др., мы поддерживаем дескриптивный подход к терминологии. Сторонники этой точки зрения утверждают, что терминология является частью лексики литературного языка. В подобных условиях необходимо отказаться от каких бы то ни были формальных требований к терминам. Как пишет Г. О. Винокур, термины — это не особые слова, а только слова в особой функции… В роли термина может выступать всякое слово, как бы оно не было тривиально [2, с. 5]. В. П. Даниленко отмечает, что терминология находится в пределах общелитературного языка, что подразумевает одни и те же направления развития, но с другой стороны – определённую самостоятельность и свободу [6, c. 11]. Термин обладает рядом свойств, которые отличают его от нетерминов:
Последний признак является наиболее дискуссионным и неоднозначным. Некоторые терминоведы считают, что к терминам могут также относиться глаголы, наречия и прилагательные. Не соглашаясь с этим утверждением, О. С. Ахманова пишет, что в европейских языках система существительных развита до такой степени, что имеются практически неограниченные возможности образовывать отглагольные и абстрактные существительные от основ прилагательных. Основной состав терминосистемы этих языков вполне может состоять из одних существительных [1, с. 11]. По мнению С. В. Гринев-Гриневича, глагол не может обладать собственным терминологическим значением, так как он легко раскладывается на смысловые элементы, эквивалентные действию с соответствующим термином-существительным. Это ещё раз доказывает, что номинативность является одним из признаков термина [5, с. 33]. Того же мнения придерживается и Г. О. Винокур. Он считает, что «глагольность» как грамматическая категория выступает в научно-технической терминологии не в форме глаголов, а в форме отвлечённых существительных, которые совмещают значение действия и абстрактной предметности [2, с. 119]. В словари и другие лексикографические произведения входят преимущественно имена существительные и именные словосочетания, потому что этот тип терминов называет предметы и выражает понятия о них, являющиеся основой коммуникативных процессов, в также обладает высокой частотностью в научно-технических и специально-профессиональных текстах [3, с. 72]. Чешский лингвист О. Ман полагает, что существительное – это опорная категория терминологической системы с точки зрения частей речи. Существительное подчеркивает статический элемент словарного состава. Глагол, однако, выражает элемент динамический, что следует из функции глагола. О. Ман считает, что можно считать терминами те глаголы, которые однозначно называют понятия данной науки, не смешиваясь с лексическим составом других слоёв речи, например, с обиходным стилем. Таковыми являются немотивированные глаголы и глаголы, образованные от немотивированных наименований: электризовать, инфицировать и др. Переход к немотивированности заметен у глаголов с незаимствованной основой. Иными словами, немотивированность предопределила судьбу глагола как термина [6, с. 16-51]. Согласно проведённому А. В. Ивановым исследованию 25 лингвистических словарей терминологии, авторы-составители в 100% случаев включают термины-существительные, в 48% словари содержали термины-прилагательные и термины-причастия (выступали в роли заглавного слова, формируя отдельную словарную статью). Только в 16% случаев составители включали термины, выраженные неопределённой формой глагола (словари Э.Хэмпа, М.Пеи и Ф.Гейнора, А.Г.Назаряна). И только один словарь (словарь А.Г.Назаряна) включал термины-наречия в незначительном количестве [45]. Сегодня в терминологии принято выделять термины языка и термины речи. Термины языка – это те термины, которые рассматриваются в сфере фиксации, как элементы терминологии. Термины речи рассматриваются в сфере функционирования, где у них зачастую появляются новые свойства [5, c. 66]. Семантическая структура слова описывается хорошо известным в языкознании семантическим треугольником. В нём выделяют предмет (или денотат, или референт), а также понятие (или десигнат). Слово обозначает предмет и выражает понятие [3, с. 30-47.]. СЛОВО обозначает ПРЕДМЕТ ПОНЯТИЕ Чтобы «включиться» в семантическую систему языка, и предмет, и понятие должны быть названными. Иными словами, им должна соответствовать определённая номинация, слово или словосочетание. В процессе коммуникации человек постоянно находится в так называемых знаковых ситуациях. Будем считать знаком любой материальный носитель социальной информации. В таком случае, информация - это след, оставляемый в объекте (системе). Знак — двусторонняя единица. Идеальная сторона знака — это один из способов отображения действительности в сознании человека. Физическая составляющая слова – звучание или буквенное отображение. Она оказывает воздействие на наш мозг, как и другие физические раздражители, формируя в мозгу образ, связанный с физической стороной слова. С течением времени этот мыслительный образ прочно связывается с обозначаемым этим образом словом. Так формируются условно-рефлекторные связи между отображением, образом слова в мозге и физической стороной слова. Когда человек думает о физическом облике слова (слышит его, читает), в мозгу появляется образ, отображающий этот предмет. Подобные связи между отображением предмета и словом объясняются на основе учения И. П. Павлова. Психофизическую связь между отображениями слова и предмета называют значением слова. Основываясь на значении слова, мозг формирует сначала обобщённые и абстрактные отображения предметного мира [3, с. 30-47.]. Лингвистов до сих пор не пришли к согласию по вопросу о том, какую функцию выполняет термин: называет ли он понятие или определяет его, то есть выполняет ли он номинативную или дефинитивную функцию. М. В. Орлова считает, что специфика термина состоит в том, что он, в отличие от обычного слова, одновременно и называет, и определяет понятие, то есть выполняет две функции: номинативную и дефинитивную [31, с. 1]. Д. С. Лотте выделяет три основных, принципиально различных, способа пополнения научно-технического терминологического состава языка. Первый способ заключается в независимом построении, создании сложных, производных, усечённых слов или словосочетаний на основе общелексического материала литературного языка. Например: бензопила, аэродинамика, ракетомоделирование, магнетизм, электронно-вычислительная машина. Ко второму способу относят формирование терминов на основе уже существующих терминов путём изменения их значений. Например: усталость, волна, гигант, карлик. Третий способ характеризуется переносом уже существующих терминов из какого-либо другого языка. Например: клиренс, джет, аккреция [10, с. 7]. Чтобы отделить термин от нетермина, необходимо обладать чёткими критериями, требованиями, которые мы можем предъявить к термину. Представляется целесообразным постулировать, что термин, будучи знаковой единицей, должен рассматриваться в трёх аспектах: - синтаксическом (строение, форма); - семантическом (содержание, значение); - прагматическом (функционирование, особенности употребления). Исходя из рассматриваемых аспектов, требования к термину делятся на три группы: требования к его форме, к его значению и к специфике употребления.
По мнению Д. С. Лотте, к термину целесообразно предъявлять важное требование «достаточной краткости». В практической деятельности необходимость точности может отступать на второй план, а основным требованием становится краткость термина [10, с. 9]. Зачастую неточность описания и стремление к обобщениям приводят к тому, что некоторые термины имеют дефиниции, в которых не отражены значимые специфические характеристики репрезентуемых ими понятий, позволяющие четко их разграничить и, как следствие, обеспечить единообразие интерпретации и определения. Это необходимо учитывать при формировании новых терминов [30, c. 173]. Классифицировать термины представляется целесообразным, исходя из их морфологической и синтаксической структуры. Необходимо сразу оговорить, что различают два основных типа терминов: термины-слова и термины-словосочетания. Проведём классификацию терминов-слов в соответствии с морфемной структурой слова. Они подразделяются на: - корневые (непроизводные). Основа термина совпадает с корнем. Примеры: линза; горизонт; гномон; глитч; балдж; сол. - аффиксальные (производные). В основу, помимо корня, входит аффикс (или аффиксы). Примеры: изотропия; бартстер; рефрактор; светимость; склонение; скопление; созвездие. - сложные. Основа термина содержит несколько корней. Примеры: планетезимали; интерферометр; аэрономия; планетология; селенодезия. - аббревиатуры. Примеры: АМС – автоматическая межпланетная станция; БПФ – быстрое преобразование Фурье; ИСЗ – искусственный спутник Земли; МАС – международный астрономический союз; ОКПЗ – общий каталог переменных звёзд (здесь и далее примеры по Сурдин В.Г. Большая энциклопедия астрономии / Владимир Сурдин. - .М.: Эксмо. 2012). Как пишет М. Н. Миронова, характерной особенностью профессиональной лексики является широкое употребление сокращений [28]. На современном этапе развития терминологии в русском и английском языке продуктивными моделями считаются:
Термины-словосочетания мы классифицируем по типу их структуры. Они подразделяются на: |
Магистра лингвистики Научный к п. н., доц. Беликова Л. Г. Рецензент:... Синтаксические средства передачи косвенных речевых актов в публицистических текстах |
Бакалавра Научный к и. н., доц. Н. А. Сомкина Рецензент: к и. н., ст пр. Мыльникова Ю. С Осуществление курса «идти вовне» |
||
Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц., доц. Соколова Е. В рецензент:... ОП, выражение конверсных отношений, выражение каузативных и фазисных действий, номинации действия при отсутствии в языке глагольной... |
Магистранта Николаевой Евгении Олеговны на тему: «Трансформация статуса... I. образ человека в лингвистических исследованиях |
||
Магистра филологии Егора Андреевича Инокова Научный к ф. н., ст преп.... Способы выражения просьбы в польском и немецком языках (в сопоставлении с русским) |
Направление подготовки 45. 04. 02 «Лингвистика» Образовательная программа... Языковая картина мира как предмет изучения лингвокультурологии. Методы и процедуры лингвистического анализа 7 |
||
Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция... Стратегии речевого воздействия в заголовках англоязычных новостных репортажей 47 |
Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент:... Охватывают также целые классы слов, единых по своей категориальной сущности (выражающие, например, значение предметности, признака,... |
||
Программа государственной итоговой аттестации по направлению подготовки 38. 04. 02 “менеджмент” Е. Г., д-р экон наук, доц. Максимов Ю. Н, канд экон наук, доц. Писаренков А. Г., канд экон наук, доц. Скосарев С. А., канд социол... |
Кафедра педиатрии и пропедевтики детских болезней Л. И. Меньшикова, доц. И. В. Бабикова, доц. Н. Л. Избенко, доц. Е. А. Рябова, к м н. Н. А. Куклина, к м н. В. А. Плаксин |
||
Программа V региональной молодёжной конференции «Мой выбор наука!» Бюро секции: Бородулина И. Д., к с. Х н., доц.; Шарлаева Е. А., к б н., доц.; Смирнов С. В., к б н., доц.; Балабова Д. В., асс |
Составителя: Н. Н. Бровин, С. А. Куприна, В. О. Перминов, Э. А Под редакцией канд филол иву* доц. В. О. Пернкнова Рецензент канд филол наук доц. В. В. Постникова |
||
К практикуму по биологической химии Авторы: проф. А. Д. Таганович, проф. В. К. Кухта, проф. Т. С. Морозкина, доц. Е. В. Богатырева, доц. Э. И. Олецкий, доц. А. В. Колб,... |
Секция "Перевод и межкультурная коммуникация" Р е д а к ц и о н н а я к о л л е г и я: канд филол наук, доц. В. В. Сдобников (отв редактор), кнд филол наук, доц. Л. А. Аверкина,... |
||
Бакалавра Научный д ф. н., проф. Рождественская Милена Всеволодовна... Аввакума занимают «пограничное» положение между книжностью средневекового типа и литературой Нового времени, литературой как таковой.... |
Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Гулякова И. Г. Рецензент:... Охватывает все аспекты семейной жизни: хозяйственные дела, работа, школа, досуг и т п |
Поиск |