Бакалавра Научный Н. Н. Ноланд

Бакалавра Научный Н. Н. Ноланд


НазваниеБакалавра Научный Н. Н. Ноланд
страница1/9
ТипВыпускная квалификационная работа
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Выпускная квалификационная работа
  1   2   3   4   5   6   7   8   9





Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Светлана Николаевна МЕДВЕДЕВА

Перевод терминов технического текста в зависимости от их структуры на примере инструкции системы автоматизации напольного отопления

Выпускная квалификационная работа бакалавра

Научный руководитель:

Н.Н. Ноланд

Санкт-Петербург

2016

Содержание

Введение………………………………………………………………………….4

Глава 1.Специфика научно-технического текста……………………………..7

    1. История развития научно-технического текста……………………7

    2. Понятие, жанры и характеристика научно-технического текста ..9

    3. Основные черты научно-технических текстов ……….………… 13

    4. Научно-технический текст как переводной…………………….. 16

Выводы к Главе 1…………………………………………………………….. 20

Глава 2. Термины в технических текстах………………………………….. 21

2.1 Понятие термина ……………………………………………...….. 21

2.2 Классификация терминов……………………………………..….. 27

2.3 Стратегии перевода терминов…………………………………...... 30

2.4 Современные тенденции при переводе терминов ……………… 32

Выводы к Главе 2 …………………………………………………………..… 35

Глава 3. Исследовательская часть. Общий анализ текста для перевода ..... 36

    1. Инструкция как один из жанров технического текста ………….. 36

3.2 Структура и характерные черты инструкции …………………… 36

3.3 Текст для перевода с комментариями……………………………. 37
3.4 Комментарии культурных компонентов…………………………. 86

Выводы………………………………………………………………………... 90

Заключение……………………………………………………………………. 92

Библиографический список..………………………………………………… 94

Введение.

Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению одной из основных проблем перевода – переводу терминологических единиц в зависимости от их структуры в рамках научно-технического текста. Специфическая терминология является одной из главных черт таких текстов, поэтому выработка оптимальной стратегии при переводе терминов составляет одну из первостепенных задач, с которыми сталкивается переводчик.

Термины не представляли бы большой проблемы, если бы они обладали единственным эквивалентом в языке перевода. Однако на практике переводчик сталкивается как с многозначными терминами, которые переводятся по-разному в зависимости от сферы их применения, а также с ещё не переведёнными терминами. Отдельную трудность составляют терминологические группы, число компонентов которых иногда достигает 10-14, и при переводе которых необходимо определить ядро группы и правильно разграничить определители к компоненту-ядру.

В качестве исследовательского материала, на котором будут основываться главы теоретической части, была выбрана инструкция системы автоматизации напольного отопления. Инструкция как жанр научно-технических текстов представляет собой уникальное явление – в ней в разной степени происходит интерференция научного стиля со множеством других. Тем не менее, текст инструкции составляется строго согласно требованиям научного стиля, поэтому в нём можно отследить характерные черты любого научно-технического текста. И одна из основных – наличие терминов, различных по структуре и представляющих разные степени сложности при переводе. Поскольку данная инструкция относится к 1999 году и представляет собой ранее не переведённую инструкцию, то на основе терминологического материала, используемого в ней, можно отследить современные тенденции при переводе терминов.

Актуальность проблемы обусловлена преобладанием текстов научно-технической тематики в сфере устного и письменного перевода, а также высоким спросом на качественный перевод подобных текстов. Поскольку наука и техника сегодня активно развиваются во всём мире, возрастает потребность в обмене научно-техническими достижениями и сведениями. Также решение глобальных проблем в таких сферах, как экология, медицина и др., требует обмена опытом и взаимодействия на мировом уровне.

При написании данной выпускной квалификационной работы будет достигнут ряд целей, таких как: научиться проводить анализ технического текста и прогнозировать трудности, которые могут возникнуть при его переводе; оценить потенциальные сложности при работе с терминами текста; выявить причины, по которым термины той или иной структуры чаще встречаются в тексте; выяснить, какие типы переводческих трансформаций чаще всего применяются при переводе научно-технических текстов; провести классификацию терминологического материала текста и выбрать оптимальную стратегию при переводе.

В ходе написания выпускной квалификационной работы будет выполнен ряд практических задач, в их числе – узнать о том, как формировался научный функциональный стиль; рассмотреть основные черты научно-технических текстов (НТТ) и их особенности; ознакомиться с требованиями, предъявляемыми к переводу НТТ и проблемами, возникающими в ходе его выполнения; наиболее полно определить понятие термина, определить его специфику и явление мотивированного словотворчества при создании термина; уделить особое внимание структурной классификации терминологического материала, а также рассмотреть ряд стратегий по переводу терминов и коснуться проблемы современных тенденций в переводе терминов-неологизмов, которые ещё не зафиксированы в словарях.

Каждая глава теоретической части будет снабжена выводами, подводящими итог изложенному в главе материалу. Выводы не только позволят выделить главное, но также обеспечат последовательный переход к следующей главе.

Глава 1. Специфика научно-технического текста

1.1 История развития научно-технического текста

Наука как вид человеческой деятельности ведёт свою историю с самых древних времён. Человеку свойственно наблюдать, обозначать и систематизировать окружающие его явления и объекты, искать закономерности и передавать свой опыт наблюдения будущему поколению. Так в результате накопления внушительного объема знаний произошёл один из главных видов деятельности человека – наука.

В Древней Греции наука была представлена в виде философии, которая занималась самыми разнообразными вопросами, связанными с человеческими наблюдениями и знаниями о мире и возникавшими в связи с этим вопросами. Например, происхождение мира, дух и материя, идея идеального государства, происхождение человека, иерархия объектов в мире, классификация живых существ и многое другое. Древнегреческая философия сочетала в себе художественный и научно-публицистический стиль, так как она была тесно сопряжена с ораторским искусством, в котором особое внимание уделялось эстетике и манере изложения мысли. Наука в виде философии была представлена не только в монологическом высказывании оратора, но и в виде диалога. Одним из главных требований к изложению являлась логичность. Культура Древнего Рима не только переняла, но и продолжила традиции философии Древней Греции. Наравне с Древней Грецией и Римом, наука зарождалась и развивалась в арабских странах и Индии. Например, астрономия, математика, геометрия.
В Средневековье в Европе наука не обладала собственным стилем. Она всё ещё была тесно связана с философией, но главной темой научных трудов стало христианство. На эту тему велось множество научных диспутов и писалось большое количество научных трактатов. Главным языком науки в те времена стала латынь.

Эпоха Возрождения, направленная на возвращение к жизни античных идеалов, обратилась к забытым за времена Средневековья трудам античных философов. Это привело к кардинальным изменениям в научной мысли и, в частности, тому, что теология стала утрачивать своё лидирующее значение.

Стиль научной литературы в 17-18 веке ещё не сформировался и имел очень много общего с художественной литературой и ораторским искусством. Научные тексты отошли от использования латыни и стали создаваться на родном языке. Жанровая система научного текста не была ещё развита в достаточной степени. В техническом тексте уже появлялись предпосылки к использованию клише канцелярского стиля для упрощения понимания.

Развитие науки неизбежно вызвало интерес к изучению самой научно-познавательной деятельности и научного текста в качестве средства не только её осуществления, но и закрепления, накопления и хранения продукта этой деятельности – научного знания. (Котюрова, 2012, 4)

Основные черты научно-технического стиля стали активно формироваться в 19 веке и к началу 20 века сложились в научный стиль. Можно сказать, что научный стиль вне зависимости от страны обладает строгими правилами и требованиями, так как он участвует в международном обмене знаниями и технологиями. Тем не менее, в разных странах критерии несколько варьируются. Так, например, в англоязычных научно-технических текстах допустимо использование экспрессивной лексики. В русскоязычных текстах, стоит отметить, экспрессивные лексические единицы воспринимаются как отступление от стилистической нормы и должны быть заменены нейтральными. Таким образом, можно предположить, что, хотя и большинство особенностей научно-технического дискурса являются универсальными, в каждом отдельном языке они имеют свою специфику. (Александрова, Крапивкина, 5)

Такой была история научно-технического текста, что в конечном счёте привело к созданию строгих предписаний к оформлению научно-технического текста. С течением времени научно-технический текст избавлялся от породивших его стилей публичной речи и художественного описания и превратился в уникальный научно-технический стиль, который наилучшим образом выполняет своё главное назначение. Научно-технический стиль представляет собой один из функциональных стилей, характеризующийся обобщением новой информации в строгой, логически организованной и объективной форме. (Стрельцов, 2012, 6)

1.2 Понятие, жанры и характеристика научно-технического текста

Что же такое научно-технический текст и для чего он предназначен?

Научно-технический текст – это текст, посвящённый определённой сфере человеческих знаний, в котором главное место занимает когнитивная информация. Научно-технические тексты создаются одним и более авторами и предназначаются одному лицу или кругу лиц, которые в разной степени обладают специальными знаниями для восприятия когнитивной информации, заложенной в том или ином тексте. Функция научной прозы, по мнению И.В.Грединой, представляет собой «последовательное систематичное, аргументированное изложение научных концепций и теорий». (Гредина, 2010, 3) В связи с этим для создания научно-технических текстов был разработан научный функциональный стиль. При помощи научного стиля происходит достижение главной цели научно-технического текста – передача и закрепление объективных сведений теоретического и прикладного характера.

Научно-технический стиль обладает рядом особенностей, которые должны учитываться при написании научно-технического текста. В общих чертах, специальный текст лишён или содержит минимальное количество эмоциональной информации, но изобилует информацией когнитивного характера, безличен, объективен в передаче материала, обладает строгой логикой в повествовании и ясным изложением информации и оперирует специфической лексикой (терминология). Надо сказать, что наиболее яркая, очевидная особенность научной речи – употребление терминов – сначала привлекла внимание не лингвистов, а учёных в области естественных наук. Из наблюдений над формированием терминов появилось и бурно развилось особое научное направление – терминоведение. (Котюрова, 2012, 29)

Научно-технические тексты по виду информации делятся на тексты научного и технического стиля. Однако Бирн отмечает, что «в действительности разграничить научный и технический тексты намного сложнее, так как оба типа совмещают в себе элементы как научной, так и технической области». (Бирн, 2012, 2) Тексты научного стиля, как правило, служат для обмена сведениями преимущественно теоретического характера. Они делятся на письменные тексты различных жанров (рефераты, статьи, монографии, исследования и другие) и устные (лекции, семинары). Тексты научного стиля зачастую служат не только для передачи какой-либо когнитивной информации, но также направлены на то, чтобы заинтересовать читателя/слушателя, поэтому в них иногда можно встретить стилистические приёмы, воздействующие на эмоции реципиента информации. Например, риторические вопросы, сравнения и так далее. В настоящее время англоязычные научно-технические материалы всё больше приобретают некоторые черты, ранее присущие только газетно-публицистическим материалам или художественным текстам. Это не означает видоизменение научного стиля, но подразумевает дополнительные трудности, с которыми переводчик может столкнуться при их переводе. (Гредина, 2012, 6)

В зависимости от целевой аудитории научные тексты бывают научно-популярными, научно-учебными и академическими, что влияет на их стиль.

Научно-популярные тексты направлены на реципиента, не располагающего специальными знаниями, в связи с чем повествование в этих текстах содержит чуть больше эмоциональной информации, лексика не так насыщена терминами, а если таковые и присутствуют, то их разъясняют «простым языком». Это объясняется стремлением вызвать интерес к науке у простого читателя.

Научно-учебные тексты предназначаются для будущих специалистов. В них меньше эмоциональной информации, чем в научно-популярных, и больше когнитивной. Термины также присутствуют в большем количестве, но им даются определения. Иногда присутствует профессиональный жаргон. Академические тексты рассчитаны на специалистов, которые уже знакомы с терминами и не нуждаются в их разъяснении. Академические тексты, как правило, посвящены изучению не базовых понятий в какой-либо научной сфере, а тонкостям.

Технический текст – это разновидность специального, или научно-технического, текста, имеющий прикладное значение. Иными словами, технический текст направлен на передачу информации для последующего её применения в рамках практической деятельности. «Технический перевод – это часть специального перевода, от других видов перевода его в основном отличает употребление терминов, хотя термины обычно составляют порядка 5-10% слов в тексте» (Newmark, 1988, 151)

Несмотря на то, что технический текст обладает всеми чертами научно-технических текстов, в нём присутствуют некоторые особенности. Прежде чем приступить к детальному рассмотрению основных черт научно-технического текста, мы остановимся именно на таких особенностях.

Технический текст обладает разветвлённой системой жанров, основанной на его форме (письменной или устной), целевой аудитории (пользователи, специалисты с высшим и средним профессиональным образованием, студенты профильных высших и среднеспециальных учебных заведений) и назначении.

Устные технические тексты представлены в виде обучающих семинаров и лекций. Это могут быть обучающие семинары в рамках профессиональной переквалификации или повышения квалификации. Например, обучение работе с новым программным обеспечением. Здесь стоит отметить, что наличие эмоциональной информации будет зависеть от индивидуальной манеры повествования говорящего. Степень терминологической насыщенности текста, как и в случае с текстами научного стиля, будет определяться уровнем профессиональной подготовки целевой аудитории. Нередко такие тексты содержат профессиональный жаргон.

Письменные технические тексты бывают в форме проектной документации (чертежей, схем, таблиц), пояснительных записок, где приводится описание того или иного устройства или технологического процесса, спецификаций, инструкций, коммерческих предложений, каталогов, руководств по эксплуатации. Поскольку тексты всех перечисленных жанров, за исключением каталогов и инструкций, являются официальными документами, предназначенными для специалистов, то эмоциональная информация в них будет сведена к нулю, а содержание будет выдержано в официально-деловом стиле с широким применением терминологического материала.

Инструкции и каталоги как жанры письменного технического текста заслуживают отдельного внимания. В них наряду с техническим текстом в разной степени представлен текст рекламной направленности. Информация, данная в каталогах, предназначается как для специалистов, так и для пользователей в отличие от инструкций, где существует чёткое разделение информации на ту, которая предназначается для специалиста, и ту, которая предназначена для пользователя. Оформление технического текста в каталогах бывает представлено в виде таблиц, графиков и списков, где перечисляются технические характеристики предлагаемого оборудования. Иногда перед информацией о технических данных в виде отдельных абзацев даётся информация о производителе и краткое описание товара. В свою очередь, инструкция содержит больше информации, касающейся использования конкретного вида оборудования.

Целевая аудитория технического текста влияет и на терминологическую насыщенность текста. В то время как в техническом тексте для специалиста термины будут представлены широко, в тексте для обычного пользователя термины будут либо заменены более общеупотребительными обозначениями, будут поясняться прямо в тексте или представлены при помощи изображений.

Синтаксический строй предложений в техническом тексте для специалистов более сложный, в то время как в технических текстах для пользователей чаще всего используются простые предложения. Целевая аудитория влияет на стиль написания технического текста. В текстах для специалистов предложения преимущественно безличные, с применением пассивных конструкций, а в текстах для пользователей авторы нередко идут на отклонения от стиля научно-технических текстов.

Научно-технические тексты обладают развитой жанровой системой и сочетают в себе элементы других стилей. Такие отклонения объясняются наличием второстепенных коммуникативных задач и ориентацией на реципиента информации.

1.3 Основные черты научно-технических текстов

Научно-технический стиль предъявляет к написанию текста ряд требований, которые направлены на достижения цели научно-технических текстов – донесения до реципиента объективных сведений теоретического и прикладного характера. Ряд исследователей, таких как И.С.Алекссева, И.В.Гредина, А.А.Стрельцов выделяют в научно-техническом тексте несколько основных специфических черт. Таким образом, научно-технический текст обладает следующими особенностями:
1. Информативность научно-технических текстов объясняется преобладанием в них когнитивной информации.

2. Логичное изложение подразумевает связность и упорядоченность между частями текста.

3. Последовательность тесно связана с логичным изложением и направлена на оформление текста таким образом, что каждая отдельная законченная мысль оформляется отдельным абзацем, и выводы из неё не противоречат другим.

4. Взаимосвязь частей текста необходима для соблюдения цельности изложения.

5. Отсутствие эмоциональной информации обусловлено тем, что основная цель научно-технического текста – это передача объективных сведений.

6. Безличный стиль используется по той причине, что главным в научно-техническом тексте является не личность автора, а объективные сведения, потому что «реципиентом информации в научно-техническом тексте выступает специалист, а источником – автор как представитель данной области знаний» (Алексеева, 2000, 110)

7. Использование терминологии необходимо для разграничения различных научных понятий, ёмкости определений, экономии пространства в тексте и достижения определённой степени абстрактности.

8. Деление текста на абзацы и главы служит достижению последовательности в изложении.

9. Объективность научно-технического текста обусловлена характером предоставляемой информации.

10. Ясность изложения призвана выполнять главную функцию научно-технических текстов – передачу и закрепление объективных сведений в определённой сфере знаний.

В реализации главных характеристик научно-технического функционального стиля в тексте задействованы многие грамматико-синтаксические средства. Они применяются для достижения абстрактности и объективности изложения, а также для отображения безличности.

1. Подлежащим в научно-техническом тексте всегда является слово тематического поля изучаемой области.

2. Широко применяются пассивные, неопределённо-личные и безличные конструкции, чтобы сместить акцент с деятеля на процесс, так как он является главным объектом изучения.

3. Абсолютное настоящее время используется для представления информации как объективных сведений, носящих вневременной характер.

4. Абстрактность достигается употреблением сложных слов и слов с аффиксами абстрактного значения.

5. В использовании частей речи предпочтение отдаётся существительным, так как они носят предметный и процессуальный характер.

6. Применение параллельных конструкций и вводных слов.

7. Частое использование сложных предложений. «При общем высоком проценте сложных предложений (4150, 3%) преобладают сложноподчиненные (62%)». (Кожина, 2006, 244)

Несмотря на некоторые отклонения при написании научно-технических текстов, научно-технический стиль предъявляет строгие требования к оформлению текстов. Это особенно касается логичности и последовательности. Стремление научно-технических текстов к использованию существительных для достижения большей степени абстрактности приводит к появлению своеобразных конструкций, свойственных такому роду текстов. В связи с этими требованиями возникает ряд трудностей при переводе.

1.4 Научно-технический текст как переводной

Наука и техника никогда не стоят на месте: они развиваются и меняют жизнь человека. Каждый день в какой-либо сфере человеческих знаний и деятельности делается шаг на пути к новому открытию. Именно поэтому перевод научно-технических текстов считается самым распространённым видом деятельности переводчика. Кроме знания языка, перевод научно-технических текстов предполагает также наличие базовых знаний по теме перевода, будь то производство минеральных удобрений или ракетостроение. До сих пор идут споры о том, кто должен заниматься переводом таких текстов – специалист технического профиля со знанием иностранного языка или специалист-переводчик со знаниями в научно-технической сфере, к которой принадлежит переводимый текст. Большинство сходятся во мнении, что переводчик специальных текстов должен иметь как лингвистическое или филологическое, так и техническое образование, чтобы наилучшим образом выполнить перевод текста.

Технические тексты представляют огромный интерес для производителей и потребителей. Именно поэтому перевод научно-технических текстов занимает большую долю в деятельности переводчика. Шмитт заявляет, что в Германии 76% письменных и устных переводчиков работают в сфере технического перевода, в то время как порядка 43% переводчиков говорят, что они занимались в этой сфере во время обучения в университете. (Шмитт,1999, 9) Также В. Вильсс в своём исследовании утверждает, что около 90% всех переводных текстов относятся к специальным. (Вильсс, 1996, 8).
Перевод научной и технической литературы является особой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки и техники – с другой. (Пумпянский, 1967, 3) Как правило, перевод научно-технических текстов сопряжён с рядом трудностей, в особенности относящихся к терминологии. И.Д.Люткин в своём методическом пособии «Научно-технический перевод с русского языка на английский» выделяет три основных проблемы перевода научно-технической терминологии:
а) границы НТТ чрезвычайно обширны, они практический совпадают с границами понятий, используемых в науке и технике; знать все термины невозможно не только для переводчика, но и для специалиста;

б) НТТ постоянно развивается вместе с развитием науки и техники, при этом выпуск словарей, отражающих новые термины, всегда отстаёт на несколько лет; в незначительной степени это отставание компенсируется впуском тетрадей новых терминов (ТНТ), но такие тетради становятся достоянием лишь небольшой части переводчиков. Кроме того, как правило, тетради содержат информацию для перевода с английского языка на русский. Положительно то, что некоторые ТНТ содержат русско-английский индекс;

в) остаётся сложной проблема унификации терминов в самой стране, а также ”стыковка” терминов, выражающих одни и те же понятия в двух языках. Положение усугубляется использованием специалистами узкопрофессиональной, нестандартной терминологии вплоть до жаргонизмов, непонятных для других специалистов. (И.Д. Люткин, 1991,18-19)

С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности, жанра и содержания, существует несколько классификаций перевода, подразделяемого на два вида: художественный и информативный, художественный и специальный, художественный или нехудожественный; или на три вида: художественный, общественно-политический (общий) и специальный перевод. Из двух классификации – на два и на три вида перевода – отдаётся предпочтение классификации на три вида, поскольку при делении на художественный и информативный не учитывается информативность художественного и трудно определить объект информативного перевода. При делении на художественный и специальный перевод идёт смешение объектов перевода и жанров в специальном переводе: газетный перевод приравнивается к военному, юридическому и т.д., хотя тексты последних рассчитаны на специалистов, а не на массового читателя, как в общем переводе. (Алимов, Артемьева, 2012, 6)
М.Олохан отмечает, что «термин «технический текст» часто используется по отношению к текстам, находящимся вне науки и техники, и некоторые исследователи считают его синонимом «специального перевода». (Олохан, 2009, 246).

Научно-технические тексты представляют огромную долю в мировом переводческом процессе. Это и научные работы, и технические проекты, и инструкции, и даже учебные пособия. Таким образом, перевод специальных текстов делает возможным обмен знаниями и научно-технологическими разработками в мире. Исходя из этого, можно сделать вывод, что «специальный перевод – это передача текстов письменной или устной речи различных отраслей науки, техники и деятельности человека средствами другого языка». (Кривых, Рябичкина, Смирнова, 2008, 5)

Одним из заслуживающих внимания аспектов при переводе научно-технического текста является лексика. И.С.Алексеева выделяет два типа лексики, присущей научно-техническим текстам. Это общенаучная лексика и термины. (Алексеева, 2000,111)

Общенаучная лексика – это лексика с ориентацией на литературную норму, нейтральная по стилю и регистру и представленная равноправными взаимозаменяющими синонимами. Это так называемая лексика общенаучного описания.

Другой вид лексики, которая применяется при написании научно-технических текстов – это термины. Термины представляют собой одну из главных проблем перевода научно-технических текстов. Более подробно они будут рассмотрены в следующей главе данной выпускной квалификационной работы.

Выводы к Главе 2.

Перевод научно-технических текстов требует от переводчика не только знания языка, но и базовых знаний в области перевода. Различают научные, содержащие теоретические сведения, и технические, посвящённые деятельности прикладного характера, научно-технические тексты, которые обладают развитой системой жанров. К научно-техническим текстам предъявляются строгие требования (безличность, объективность, логичность, последовательность и др.), что отражается на их грамматике и синтаксисе (параллельные конструкции, сложные предложения, абсолютное настоящее и т.д.) Однако особенности стиля в написании научно-технических текстов могут несколько варьироваться в зависимости от жанра, целевой аудитории, дополнительных коммуникативных задач текста и культуры. Но, пожалуй, самым любопытным аспектом научно-технических текстов является специфическая лексика, которой они оперируют для компактности изложения – это термины.

  1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Бакалавра Научный Н. Н. Ноланд iconБакалавра Научный руководитель Н. Н. Ноланд
Проблемы перевода строительных терминов (на материале статьи “Insulating concrete forms”)

Бакалавра Научный Н. Н. Ноланд iconБакалавра Научный к и. н., доц. Н. А. Сомкина Рецензент: к и. н., ст пр. Мыльникова Ю. С
Осуществление курса «идти вовне»

Бакалавра Научный Н. Н. Ноланд iconБакалавра Научный руководитель Т. М. Алексеева
Грамматические и синтаксические особенности текста, сложности при переводе

Бакалавра Научный Н. Н. Ноланд iconБакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова
«Перевод английских имен собственных отличной нациoнальнo-языкoвoй принадлежности»

Бакалавра Научный Н. Н. Ноланд iconБакалавра Научный руководитель Е. М. Берсудская
...

Бакалавра Научный Н. Н. Ноланд iconБакалавра Научный руководитель Флаксман М. А
Горелов 1987, Якушин 1984, рассмотрение природы звукоизобразительности является одним из ключевых вопросов лингвистики

Бакалавра Научный Н. Н. Ноланд iconБакалавра Научный руководитель И. В. Кузьмич
...

Бакалавра Научный Н. Н. Ноланд iconНа соискание степени бакалавра филологии Научный к ф. н., доц. Сытнов...
I. Терминосистема: формирование, особенности, классификация

Бакалавра Научный Н. Н. Ноланд iconБакалавра Научный ст преп. Римушкина Е. Ю. Рецензент: к ф. н., ст преп. Морилова Е. С
Образовательная программа «Теория и практика межкультурной коммуникации (английский язык)»

Бакалавра Научный Н. Н. Ноланд iconБакалавра Научный руководитель В. В. Резцов
Развитие специализированного лексикона и построение тематических групп (на материале комментированного перевода статьи "О дивный...

Бакалавра Научный Н. Н. Ноланд iconБакалавра ( Профиль: История Кавказа (Грузия) ) Научный к и. н.,...
I. Восточно-грузинское царство в последней четверти xviiiв. Выбор исторической судьбы. 5

Бакалавра Научный Н. Н. Ноланд iconБакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина
Особенности перевода научно-популярных текстов тематики икт с испанского языка на русский (на материале статьи "La Internet que no...

Бакалавра Научный Н. Н. Ноланд iconБакалавра Научный руководитель И. В. Арефьева
Целью данной работы является выявление особенностей научно-популярных текстов через анализ переводческих трансформаций, использованных...

Бакалавра Научный Н. Н. Ноланд iconБакалавра (Профиль: Тюркская филология ) Научный к филол н., Образцов...
Приложение Рассказ «Beyaz Mantolu Adam» («Человек в белом манто») – текст и перевод

Бакалавра Научный Н. Н. Ноланд iconТатьяна Георгиевна Талипова Дата рождения: 07 мая, 1953, Москва, СССР
С 1977 по настоящее время, ведущий научный сотрудник/старший научный сотрудник, /научный сотрудник/младший научный сотрудник, Институт...

Бакалавра Научный Н. Н. Ноланд iconНаучный стиль русской речи Часть 1 Научный стиль в системе функциональных стилей
Научный текст передает научную информацию, способы ее получения, представляет упорядоченную систему научного знания. Это позволяет...


Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2018
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск