Частное образовательное учреждение
высшего образования
Институт иностранных языков
Виктория Александровна ЗАМЯТИНА
Способы преодоления безэквивалентности терминов в текстах научного стиля
(на примере перевода музыкального пособия
«Quad Logic: A guide to the art of tenor drumming»)
Выпускная квалификационная работа бакалавра
Научный руководитель
Т.М. Алексеева
Санкт-Петербург
2017
Оглавление
Введение…………………………………………………………………………….4
Глава I Предпереводческий анализ текста……………………………………..…7
1.1 Аннотация к тексту и краткая биография автора………………………...…..7
1.2 Целевая аудитория…………………………………………………..……..…...9
1.3 Особенности стиля текста………………………………………………….....10
1.4 Лексико-семантические особенности текста………………………………..12
1.5 Грамматические и синтаксические особенности текста, сложности при переводе……………………………………………………………………………14
Выводы по Главе I…………………………………………………………..…….18
Глава II Понятие и вопросы передачи безэквивалентной лексики………………………………………………………………………....….19
Понятие безэквивалентной лексики…………………………………...…….19
2.2 Классификация безэквивалентной лексики…………………………………21
2.3 Способы передачи безэквивалентной лексики, описанные в литературе…………………………………………………………………………24
2.4 Термин в системе безэквивалентной лексики………………………...…….29
2.5. Анализ встретившихся в тексте терминов………………..……………..…32
Выводы по Главе II…………………………………………………………….…33
Глава III Комментированный перевод текста «Quad Logic: A guide to the art of tenor drumming»………………………………………………………………...…34
3.1 Перевод текста…………………….…………………………………..…..…..34
3.2 Культурологические комментарии к реалиям, встречающимся в тексте …………………………………………………………………………………...…64
Заключение………………………………………………………………….…….65
Список цитированной литературы……………………...…………………...…..67
Введение
Тема данной выпускной квалификационной работы: «Способы преодоления безэквивалентности терминов в текстах научного стиля на примере музыкального пособия».
Актуальность данной работы заключается в создании корпуса тексов современных музыкальных пособий на русском языке. Определяется данная необходимость тем фактом, что исполнительская культура в России находится на уровне 70-80ых годов. На данный момент переведенных на русский язык современных пособий по игре на маршевых оркестровых ударных инструментах вовсе не существует. В России, люди, желающие научиться играть на таких инструментах, не имеют возможности читать данные пособия, по причине недостаточного знания английского языка. Музыкальная терминология представляет собой главную проблему понимания текста. Поэтому исполнительская культура в России не имеет возможности развиваться, в то время как интерес к американской культуре маршевых оркестров с каждым годом растет. Это обусловливается количеством возникших в России за последние пару лет ансамблей ударных инструментов, таких как: «Saint-Petersburg Percussion group», «Ренессанс Перкашн», «Drum Time», «Cheetahs Drumline» и других. [22].
Объектом исследования являются переводческие приемы, применимые при переводе терминов. В качестве предмета исследования выступают безэквивалентные термины (лексика), представляющие наибольшую трудность при переводе.
Данная работа ставит перед собой цель представить разные способы преодоления безэквивалентности в терминологии.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
- Рассмотреть понятие безэквивалентной лексики
- Рассмотреть способы перевода безэквивалентной лексики, описанные в литературе
- Выявить устоявшиеся способы перевода терминов
- Провести краткий анализ терминов на предмет заимствований
- На основании изученной теории выбрать адекватные способы перевода терминов.
- Провести полный перевод статьи.
Дипломная работа состоит из введения, теоретической и практической частей, заключения и библиографического списка. Во введении кратко описываются актуальность, объект и предмет исследования данной работы, ставятся цели и формулируются задачи исследования, приводится описание структуры работы. В первой главе проводится предпереводческий анализ исходного текста и дается краткая информация об авторе пособия. Также рассматриваются особенности стиля данного пособия и подробно освещаются лексико-семантические, грамматические и синтаксические особенности текста. Перечисляются переводческие трудности, с которыми пришлось столкнуться в ходе перевода исходного текста. Также описываются способы преодоления этих трудностей. Глава завершается выводами. Во второй главе дается определение безэквивалентной лексики, рассматриваются различные классификация и приводятся известные способы ее передачи. В отдельном пункте рассматриваются термины, в качестве подгруппы безэквивалентной лексики. Дается определение термина и описываются способы передачи терминов. Проводится краткий анализ встретившихся в тексте терминов на предмет заимствований. Вторая глава также завершается выводами. Глава III содержит комментированный перевод текста пособия на русский язык. Он включает в себя переводческие комментарии и культурологические комментарии. В заключении подводятся итоги и формулируются выводы по теме исследования. Библиографический список состоит из цитированной литературы, словарей и прочих ресурсов, использованных в процессе работы.
Глава I Предпереводческий анализ текста
1.1 Аннотация к тексту и краткая биография автора
Переведенные в данной работе главы входят в музыкальное пособие по игре на ударном инструменте под названием «квад». Книга «Логика квада: Пособие по искусству игры на теноре» была опубликована в 1997 году издательством «Row-Loff Productions» и переиздавалась в 2000 и 2002 годах. Билл Бахман – автор множества пособий по игре на различных ударных инструментах, освещает в своей книге основные правила игры на инструменте, порядок его настройки, рабочие положения за инструментом, его музыкальную композицию и прочее.
Билл Бахман (Bill Bachman) обучался игре на ударных инструментах в Университете Северного Техаса, а также с отличием окончил Музыкальный Колледж Беркли. Играл на квартетных барабанах в строевом порядке в Университете Северного Техаса, а также в Кадетском Корпусе Барабанщиков и Горнистов провинции Берген.
Билл Бахман занял первое место в Международном Барабанном Корпусе, выступая с Кадетами на всемирных финальных выступлениях в 1994 году, а также занял второе место Международного Барабанного Корпуса в общих выступлениях в 1994 и 1995 годах, второе место на соревнованиях в индивидуальном направлении при Обществе Ударного Искусства в 1994 году, и первое место на соревнованиях барабанной игры в строевом порядке при Обществе Ударного Искусства в 1996 году.
Последние 12 лет Билл выступал с Корпусом Барабанщиков и Горнистов и проводил образовательные встречи при участии многих призовых групп, а именно Bluecoats, Blue Knights, и Carolina Crown.
Билл Бахман - автор серии учебного материала по игре на ударных инструментах, по которым, на данный момент, проводится обучение во многих музыкальных учебных заведениях. Билл также выпустил свой собственный дизайн пэдов для барабанщиков «Heavy Hitter pad*» для компании Vic Firth, является автором DVD-руководства по игре на барабанах, а также постоянным промоутером продукции таких всемирно-известных компаний, как Dynasty Drums, Remo Drumheads, Zildijan Cymbals, Vic Firth, и Compel Solutions. Билл создал собственный сайт drumworkout.com, где в общем доступе находятся его видео-уроки. Также он проводит огромное количество мастер-классов по всему миру.
*Пэд (practice pad)- это имитатор барабана, служащий для занятий по отработке техники. [24]
1.2 Целевая аудитория
Целевой аудиторией данного пособия как на языке оригинала, так и на языке перевода является ограниченный круг лиц, обладающих определенными фоновыми знаниями. В данный круг входят музыканты, играющие непосредственно на кваде, преподаватели игры на ударных инструментах, музыкальные руководители ансамблей и оркестров. Целью переводчика является грамотная передача литературного текста, с сохранением авторского стиля и с точной передачей специальной терминологии, требующей определенных переводческих комментариев.
1.3 Особенности стиля текста
Рассматриваемый текст относится к научному стилю, который является одним из 5 основных стилей текста, среди которых выделяют: научный, официально-деловой, публицистический, художественный и разговорный.
Д.Э. Розенталь утверждал, что научный стиль имеет свои разновидности (подстили). [Розенталь, 33]
Таким образом научный стиль можно подразделить на научно-популярный, научно-деловой, научно-технический (производственно-технический), научно-публицистический, учебно-научный.
Тексты учебников, словарей, методических пособий, лекций, конспектов и т.д. относятся к учебно-научному стилю, также, как и рассматриваемый в работе текст, являющийся текстом учебного пособия по игре на музыкальном инструменте. Такой текст ставит перед собой цель обучить, описать факты, необходимые для овладения материалом, поэтому изложенные в тексте факты и примеры приводятся типовые.
С другой стороны, рассматриваемый текст также можно частично отнести к научно-популярному стилю. Ю. А. Сорокин указывает, что научно-популярный текст пишется «научно, популярно, художественно», то есть строгость и чёткость, характерная для научного стиля, по большей части сохраняется, но при этом текст излагается упрощенным языком. Иногда возможно использование эмоционально-экспрессивных средств речи, например: «…these six inch "spock" drums are used more for their effects than for their tonalities, which are hardly audible anyway», «There is no reason to do anymore work than necessary to get any job done right». [Сорокин, 168]
Данный стиль ставит перед собой цель ознакомить читателя с явлениями и фактами, которые описываются в тексте. Автор такого текста старается свести употребление цифр и специальных терминов к минимуму. Его относительно легко читать, так как автор использует сравнения с привычными явлениями и предметами. Научно-популярный стиль является наиболее свободным подстилем и близким по формату к содержанию учебников, учебных пособий и т.д. Таким образом, можно сделать вывод, что данный текст можно отнести к обоим стилям. Как и свойственно научно-учебному стилю, в тексте присутствует терминология, например: «rimshot», «single/double-ply head», «hard/soft felts mallet», «unison», «crescendo» и т.д. Также текст требует наличие неких фоновых знаний, без которых понимание текста невозможно. В то же время, ему свойственный такие черты научно-популярного стиля как использование формы диалогичности “я – вы, мы с вами”, направленной на поддержание интереса читателя, установление контакта с ним.
Также тексту свойственны некоторые черты разговорного стиля, такие как оценка автора и обращение непосредственно к читателю (например, «In my opinion, the mallet type which is best for general playing is…», «I find aluminum shaft mallets preferable», «…I like to switch to felt tipped mallets…»).
1.4 Лексико-семантические особенности текста
Данный текст обладает следующими лексико-семантическими особенностями, связанными со спецификой научного, а именно учебно-научного стиля:
1.) Обилие музыкальных терминов (например, «clear pitches», «matched grip», «unison» и пр.)
Целью текста учебно-научного стиля является точная передача информации, непосредственно с помощью терминов.
2.) Цепочки существительных (конструкции «noun+noun», например, «quad configuration», «mallet heads», «phrase enders» и пр.)
Существительные, выступающие в роли определения, в основном были переведены:
- Существительным в родительном падеже:
mallet heads – наконечники маллетов
quad combination – конфигурация квада
- Прилагательным:
good phrase ender - подходящий для завершения фраз
drum stick – барабанная палочка
home-base tonic – внутренняя тоника
3.) Использование условных предложений и придаточных предложений времени или условия (например, «If the setup includes only one spock…», «If the spock is too close to the player…», «When told to bring their dynamic level up…», «When playing quads, refer to the part…», «While playing drums one and two…» и пр.). Переводятся такие предложения с помощью подчинительных союзов, таких как: если, в том случае, когда и др.
4.) Использование предложений, начинающихся с безличного местоимения «it». Местоимение «it», за которым обычно следует сказуемое, используется в качестве формального подлежащего в предложениях, в которых имеется логическое подлежащее, выраженное инфинитивом, герундием или придаточным предложением. Переводятся такие предложения на русский язык соответственно безличными предложениями, например:
«It is wise to keep each drum's role in mind…» - «Разумно помнить о роли каждого барабана…»
«It is best to experiment with different implements…» - «Лучше всего поэкспериментировать с различными маллетами…»
«It is important that both mallet heads are equidistant…» - «Важно, чтобы оба наконечника маллетов были равноудалены от обруча…»
В данной работе только одно безличное предложение было переведено личным предложением, а именно:
«It is sometimes effective to play a whole phrase on it…» - «Иногда очень выигрышно звучит целая фраза, сыгранная на нем…»
5.) Обильное употребление модального глагола «should».
В тексте данный глагол был переведен как «следует», «нужно», «должен быть». Во всех случаях, «should» употребляется в тексте, чтобы выразить непосредственную инструкцию автора, например, «The drums should be as close together as possible - Барабаны должны быть расположены настолько близко друг к другу, насколько это возможно», «Quads should be worn a few inches below waist level - Квады следует носить на пару дюймов ниже уровня талии» или «Spock drums should be played in the "dead" center - В спок барабан нужно ударять непосредственно в центр».
1.5 Грамматические и синтаксические особенности текста, сложности при переводе
Текст представляет собой музыкальное пособие, содержащее инструкции, указания и советы автора по выбору палочек для игры, наиболее подходящего пластика для барабанов, по настройке инструмента и пр. Иногда автор выражает свое мнение относительно того, например, какие палочки он использует и почему. Начинается данное пособие с рассказа о том, что из себя представляет инструмент под названием «квад» и о расположении каждого барабана, по отношению к барабанщику. Текст написан достаточно простым и понятным языком, без особых стилистических приемов, но в нем присутствуют как уже имеющие переводной эквивалент, так и безэквивалентные музыкальные термины. Текст воспринимается проще благодаря приведенным под некоторыми инструкциями изображениям. Для англоговорящей целевой аудитории, обладающей фоновыми знаниями, термины не будут представлять проблему понимания текста. В тексте на переводящем языке (ПЯ) на некоторые термины должны быть сделаны сноски с разъяснением понятия. Иногда в тексте встречаются сноски(примечания) в которых заглавными буквами выделены те слова, на которые автор хочет, чтобы читатель особенно обратил внимание, например, «If the setup includes only ONE spock drum, it should be centered - Если в установке используется лишь ОДИН спок, то он должен находиться по центру», «No matter what the dynamic level, DON'T POUND! - Неважно каков уровень динамики, НЕ СОЗДАВАЙТЕ ВИБРАЦИЮ!», «…using only your forearms, NOT your upper arms - …только при помощи предплечий, но НЕ при помощи плеч». Можно заметить, что текст написан в неформальном стиле. Автор является учителем для читателя, но при этом текст написан нескучным и не заумным языком учебников.
В целом перевод текста не представлял из себя особой сложности, тем не менее были выявлены следующие грамматические трудности и способы их преодоления:
1.) Категория числа имени существительного. Некоторые существительные, употребленные во множественном числе в исходном языке (ИЯ), не имеют под собой оснований для перевода их обязательно множественным числом. Более того, это может быть невозможно, звучать неестественно или не соответствовать нормам русского языка, например, «…only four of the drums have relatively clear pitches …только четыре барабана имеют определенный звуковысотный строй», «these six inch "spock" drums are used more for their effects than for their tonalities… - эти шести дюймовые барабаны используются скорее для придания особого звукового эффекта, нежели для тональности…»
2.) Категория залога. В английском языке пассивный залог встречается гораздо чаще, нежели в русском языке. Перевод пассивного залога непосредственно пассивным залогом может звучать неестественно и создавать впечатление, что переводчик не располагает другими способами перевода данного залога. Некоторые предложения с употреблением пассивного залога были переведены активным залогом, например,
Также некоторые предложения были переведены обратным способом, то есть активный залог был переведен пассивным, с целью грамотной передачи смысла предложения, например, «Both of these common quad configurations use 6" spock drums - В этих двух современных комбинациях квадов используются 6-ти дюймовые споки», «It is best to experiment with different implements to find out which ones produce the desired sound - Лучше всего поэкспериментировать с различными маллетами, чтобы понять, с какими из них получается желаемый звук».
3.) Изменение синтаксической формы предложений. Фиксированный порядок слов в английском языке зачастую может звучать неестественно при переводе на русский язык, поэтому, изменение порядка слов согласно синтаксическим нормам было произведено в следующих предложениях: «When playing quads, refer to the part of the rim closest to the player for ease of movement - Во время игры на кваде, для удобства передвижения держитесь той части обруча барабана, которая находится наиболее близко к барабанщику», «The clearest tone comes out of either type of drum when struck about 1/3rd of the way from the rim to the center of the head - От удара в любой из этих типов барабана получается наиболее чистый звук тогда, когда по ним совершается удар примерно на 1/3 расстояния от обруча барабана до центра пластика»
Для удобства восприятия информации, перегруженность предложений преодолевается путем членения предложений при переводе, например: «They should also be set far enough away from the player so that the player can pick up his/her forearms without moving the upper arms, and have the mallet heads positioned correctly in the playing areas of drums one and two - Они также должны быть настроены таким образом, чтобы находиться достаточно далеко от барабанщика. Так он/она сможет приподнимать предплечья, не двигая при этом плечами. Также необходимо, чтобы наконечники маллетов располагались точно в определенной зоне для игры в первый и второй барабаны», «Single-ply heads produce a very bright sound on spock drums and the only disadvantage of using a single-ply head would be the rapid stretching… - Благодаря однослойному пластику получается очень яркий звук при игре в спок. Единственным недостатком использования такого пластика может быть его слишком быстрое растяжение».
4.) Морфологическая трансформация. Замена одной части речи на другую производится для того, чтобы избежать ненужных повторений. Преимущественно, существительные были заменены на местоимения для согласования следующих предложений: «I find aluminum shaft mallets preferable to those with wooden shafts for two reasons… - Для меня они предпочтительнее маллетов с деревянным плечом по двум причинам…», «The points of drums one and two closest to the player should be equidistant from the player - Ближайшие к барабанщику точки первого и второго барабанов должны быть равноудалены от него/неё». В следующем предложении прилагательное было заменено существительным: «It should be possible to move between either of these drum combinations… - Также должна существовать возможность перемещаться от барабана к барабану…».
Выводы по Главе I
Автор рассматриваемого пособия Билл Бахман, освещает в своей книге основные правила игры на инструменте, порядок его настройки, рабочие положения за инструментом и прочее. Целевая аудитория данного текста– это ограниченный круг лиц, обладающих определенными фоновыми знаниями. Текст относится к научному стилю, а именно к научно-популярному и учебно-научному. Текст обладает следующими лексико-семантическими особенностями: обилие музыкальных терминов и цепочек существительных, использование условных предложений и придаточных предложений времени или условия, а также предложений, начинающихся с безличного местоимения, обильное употребление модального глагола «should». Текст богат терминами, как имеющими переводной эквивалент, так и безэквивалентными музыкальными терминами. Безэквивалентная лексика и способы ее перевода будут далее рассмотрены в Главе II. В ходе перевода текста были выявлены следующие грамматические трудности: категория числа имени существительного, категория залога, изменение синтаксической формы предложений, морфологическая трансформация. А также были подробно описаны способы преодоления этих трудностей.
|