Программа по дисциплине «Испанский язык»


Скачать 1.72 Mb.
Название Программа по дисциплине «Испанский язык»
страница 1/13
Тип Программа
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Программа
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ

МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)

МИД РОССИИ


ФАКУЛЬТЕТ ПРИКЛАДНОЙ ЭКОНОМИКИ И КОММЕРЦИИ
КАФЕДРА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА


Утверждаю”
Проректор по учебной работе

МГИМО (У) МИД РОССИИ
(В.Б. КирилЛов)
« » ___________ 2014
ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

«Иностранный язык (основной)»

«иСпанский язык»


МОСКВА-2014


Учебная программа по дисциплине «Испанский язык» составлена в соответствии с требованиями к обязательному минимуму и уровню подготовки бакалавра по специальности «Коммерция (Торговое дело)» Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению «Коммерция (Торговое дело)»
Авторы программы: Романова Г.С., к.ф.н., профессор; Ларионова М.В., к.ф.н., профессор; Гонсалес Р.А., доцент; Смирнова И.В., ст. преподаватель; Киеня М.И., к.ф.н., доцент; Иовенко В.А., д.ф.н., профессор, Гринина Е.А., к.ф.н., доцент, Матюшенко Н.Л., к.фн., доцент, Емельянов С.Н., ст. преподаватель.

Программа утверждена на заседании Кафедры испанского языка международно-правового факультета МГИМО (У) МИД России.
Протокол заседания № 1 от «08» сентября 2014 г.
Подпись зав. кафедрой: _________________________ /Иовенко В.А./
Программа утверждена на заседании Научно-методического совета по иностранным языкам МГИМО (У) МИД России

Протокол заседания № _____ от « » _________ 2014 года
Председатель НМС

профессор (Г.И.Гладков)

Романова Г.С., Ларионова М.В., Гонсалес Р.А., Смирнова И.В., Киеня М.И., Иовенко В.А., Гринина Е.А., Матюшенко Н.Л., Емельянов С.Н., 2014 год.

МГИМО (У) МИД России, 2014
С О Д Е Р Ж А Н И Е


Цели и задачи дисциплины …………………………………… ... 4

Требования к уровню усвоения содержания дисциплины ……… 6

Объём дисциплины и виды учебной работы …………………….. 9

Содержание дисциплины: разделы дисциплины, виды занятий,

содержание разделов дисциплины………………………………… 10

модуль «Лексико-грамматический курс»………………………. 11

модуль «Экономический перевод» ….. ………………. 42

модуль «Язык профессии»………………………………………. 50

Лабораторный практикум……………………………………………. 58

Учебно-методическое обеспечение дисциплины………………….. 59

6.1. Календарные планы. Рекомендуемая основная и

дополнительная литература…………………………………. 59

6.2. Сводный список основной и дополнительной

литературы…………………………………………………… 78

6.3. Средства обеспечения усвоения дисциплины…….................. 80

Материально-техническое обеспечение дисциплины …………… 80

Методические рекомендации по организации изучения

дисциплины…………………………………………………………. 81
Приложение I. Экзамены и зачёты (комплексные) по дисциплине

«Испанский язык…………………………………………………… 92

Приложение II. Программа государственного экзамена по

дисциплине «Испанский язык»………………………………… 94
Составители программы …………………………………… 101



  1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ


В соответствии с назначением общая цель обучения испанскому языку в качестве первого иностранного языка на факультете прикладной экономики и коммерции МГИМО (Университета) МИД России подчинена основной задаче подготовки специалистов в области международной торговли и торгового дела и предусматривает формирование у студентов речевых, переводческих, референтских навыков, необходимых для выполнения конкретных видов профессиональной деятельности, определяемых классификационной характеристикой выпускника факультета прикладной экономики и коммерции:

- практической работы по поддержанию контактов с иностранными коллегами в устной и письменной форме;

- информационно-аналитической работы с различными источниками информации на испанском языке (пресса, радио и телевидение, интернет, документы, специальная и справочная литература);

- переводческой работы в устной и письменной форме, в том числе перевода деловой и коммерческой переписки, деловых и коммерческих документов.
Формируемые и развиваемые компетенции
Цели и задачи курса направлены на формирование, развитие и совершенствование следующих компетенций:
а) профессиональных:

  • осуществлять практическую работу по поддержанию профессиональных контактов с иностранными коллегами в устной и в письменной форме;

  • вести информационно-аналитическую работу с различными источниками информации на испанском языке (пресса, радио и телевидение, документы, специальная и справочная литература);

  • разъяснять основные аспекты внешней и внутренней политики России;

  • уметь использовать оригинальные испанские публицистические тексты как инструмент для углубления профессиональных и общих знаний;

  • владеть специальными коммуникационными компетенциями при работе в культурно-языковом пространстве испанских текстов с ориентацией на предстоящую профессиональную деятельность в сфере международных экономико-экологических проблем и международной торговли и торгового дела;

  • выявлять на основе сопоставительного лингвистического и текстового анализа национально-культурные параметры испанского публицистического и профессионального текста и определять возможные способы их передачи на русском языке;


(б) коммуникационных:

  • эффективно осуществлять устное и письменное общение в профессиональных контекстах на испанском языке;

  • вести дискуссии на профессиональные темы на испанском языке;

  • публично выступать в ситуациях профессионально-делового общения на испанском языке;

  • эффективно работать в команде;

  • уметь аннотировать и реферировать общественно-политические тексты на испанском и русском языках;

  • эффективно осуществлять в рамках профессионального общения зрительно-устный и зрительно-письменный перевод профессионально-ориентированных текстов с испанского языка на русский и с русского языка на испанский;


(в) системных:

  • уметь осуществлять самостоятельное обучение;

  • эффективно осуществлять презентацию своего проекта;

  • уметь принимать самостоятельные решения;

  • применять профессиональные знания в процессе ведения дискуссий, выполнения практических заданий и осуществления перевода;


(г) аналитических:

  • владеть приемами анализа и синтеза, в том числе осуществлять ситуационный и комплексный анализ, проводить сравнительный анализ;

  • сформировать и совершенствовать навыки в рамках ИТ-компетенции;

  • уметь работать с мультимедийными материалами;

  • осуществлять переводческий анализ.


Профессиональные компетенции включают в себя следующие умения и навыки:

  • владение литературной пиренейской нормой испанского языка (орфоэпической, орфографической, лексической, грамматической, стилистической), необходимой для достижения профессиональных целей, в том числе для написания статей, аналитических справок и эссе;

  • учет в профессиональной деятельности языковых особенностей, характерных для разных видов дискурса: устный и письменный дискурс, подготовленная и неподготовленная речь, официальная и неофициальная речь;

  • владение основными речевыми формами высказывания: повествованием, описанием, рассуждением, монологом, диалогом;

  • владение дискурсивными способами выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации в испаноязычном тексте, прежде всего, в официально-деловом и газетно-публицистическом тексте;

  • применение в профессиональной деятельности таких параметров высказывания, как тип адресата, интенции автора и их адаптирование к ситуациям общения и к основным функционально-стилевым разновидностям текстов, таким как официально-деловой, публицистический, разговорный тексты;

  • владение правилами и традициями общения, принятыми в основных странах испанского языка;

  • системное соотнесение русской и испаноязычной культуры общения в аспекте межличностных отношений, включая учёт нравственных, традиционных, религиозных ценностей, и в аспекте, связанном с различиями в картинах мира носителей русского и испанского языков: культурные коннотации языковых единиц, формулы речевого общения, степень категоричности высказывания, фразеология, риторические приемы.


Коммуникационные и переводческие компетенции включают в себя навыки и умения:

  • реферировать и комментировать на испанском языке испанские и русские публицистические и общественно-политические тексты в рамках профессиональной сферы общения в области международной торговли и торгового дела;

  • аннотировать на испанском и русском языках испанские и русские публицистические и общественно-политические тексты в рамках профессиональной сферы общения в области международной торговли и торгового дела;

  • вести диалогическое общение в официальной и неофициальной обстановке, владение средствами эмпатии для установления и поддержания контакта с собеседником, умение получить от собеседника и донести до него фактуальную и оценочную информацию, убедить в своей точке зрения, достичь определённой степени компромисса и т.д.;

  • вести монологическое общение: публичное выступление перед аудиторией с заранее подготовленным докладом, сообщением;

  • участвовать в дискуссии на заданную тему, связанную с профессией эколога- международника и экономиста-международника;

  • осуществлять зрительно-устный и письменный перевод с испанского языка на русский и с русского языка на испанский профессионально-ориентированных текстов, содержащих различные элементы национально-культурных картин мира;

  • выполнять двусторонний перевод беседы (интервью);

  • делать краткую запись и изложение содержания или реферативный перевод на русский язык радио- и телепередач, иных аудио- и видеозаписей общественно-политического содержания при однократном прослушивании.


Коммуникативная компетенция владения иностранным языком относится исключительно к сфере изучения иностранных языков и достигается путем формирования у студентов речевых умений говорения, чтения, аудирования, письма и перевода.

Коммуникативная компетенция владения испанским языком предполагает формирование и совершенствование следующих компетенций: языковой компетенции; социолингвистической компетенции; дискурсивной, или речевой компетенции; социокультурной компетенции; социальной компетенции; стратегической компетенции.



  1. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ УСВОЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Бакалавриат, 1-8 семестры (уровни А1 – С1)
В соответствии с ФГОС ВПО, по завершении четырёхлетнего курса обучения испанскому языку как основному, выпускник (бакалавр) факультета прикладной экономики и коммерции МГИМО (У) должен:
иметь представление о:

  • речевых тактиках в устной и письменной профессиональной коммуникации на испанском языке;

  • психологических аспектах речевой коммуникации;

  • теоретических основах переводоведения;

  • основных принципах развития испаноязычной информационной среды;

  • оптимизации работы с испанскими медиатекстами, содержащими национально-речевой компонент, и возможностях подхода к решению практических задач наиболее рациональным путём;

  • особенностях работы в поликультурной среде;



знать:

• фонологические, лексические, грамматические явления и закономерности основных национальных вариантов испанского языка как системы, включая когнитивную организацию и способы хранения знаний о языковых явлениях в сознании индивида (ассоциативные, парадигматические, синтагматические и другие виды связей языковых явлений);

  • грамматические особенности письменной и устной профессиональной коммуникации на испанском языке;

  • литературную норму испанского языка (орфоэпическую, орфографическую, лексическую, грамматическую и стилистическую), а также особенности пиренейского и основных латиноамериканских вариантов испанского языка;

  • языковые особенности, характерные для разных видов дискурса: устный и письменный дискурс, подготовленная и неподготовленная речь, официальная и неофициальная речь;

  • лексические особенности испанского общественно-политического текста, включая освоение речевых шаблонов и штампов на испанском языке;

  • риторические приемы, используемые в презентациях и выступлениях на испанском языке;

  • прагматические, лингвистические, социокультурные, дискурсивные, ситуативные факторы, детерминирующие перевод, а также виды и типы перевода;

  • приемы осуществления зрительно-устного перевода и зрительно-письменного перевода текстов общественно-политического и экономического содержания с испанского языка на русский и с русского языка на испанский, двустороннего перевода беседы (интервью);

  • специфику жанров специального дискурса;

  • национально-культурные параметры испанского публицистического и профессионального текста и возможные способы их передачи на русском языке;

• способы лексической, грамматической и синтаксической синонимии для более гибкого выражения мысли, приемы развития речи в рамках определённой культурной и профессиональной тематики;
уметь:

  • владеть основными речевыми формами высказывания: повествованием, описанием, рассуждением, монологом, диалогом;

  • владеть дискурсивными способами выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации в испаноязычном тексте: официально-деловом, газетно-публицистическом, научно-популярном и художественном;

  • совершенствовать различные виды речевой деятельности (письмо, чтение, говорение, аудирование) на испанском языке по профессиональной тематике;

  • общаться спонтанно в диалогических и полилогических профессиональных ситуациях на испанском языке;

  • освоить социально-коммуникативные роли в профессионально-деловом общении на испанском языке;

  • пользоваться профессиональной лексикой испанского языка, включающей экономическую и экологическую терминологию;

  • соблюдать речевую норму в деловом общении на испанском языке;

  • понимать специальный иноязычный дискурс и его жанровые разновидности и порождать на русском языке тексты соответствующих жанров;

  • участвовать в дискуссии на заданную тему, связанную с профессией международника;

  • выстраивать последовательность переводческих действий на основании определяющих факторов;

  • обосновывать используемую стратегию перевода;

  • выбирать соответствующий жанр специального дискурса при переводе на русский язык с учетом замысла автора и определенной коммуникативной ситуации;

  • выстраивать логическую последовательность изложения мыслей автора высказывания;

  • осуществлять переключение с исходного языка на переводящий язык;

  • осуществлять терминологический поиск;

  • соблюдать в процессе порождения текста нормы речевого и неречевого поведения, принятые в России, в соответствующей профессиональной сфере;

• ориентироваться в испаноязычной прессе, в том числе, профессиональной, прогнозируя значения незнакомых слов;

• составить устный или письменный реферат и комментарий на испанском языке актуального профессионально-ориентированного текста на испанском или русском языках;

  • составить в письменном виде на испанском/русском языках аннотацию актуального профессионально-ориентированного испанского или русского текста;

  • осуществлять зрительно-устный перевод и письменный перевод с испанского языка на русский и с русского языка на испанский профессионально-ориентированных текстов, содержащих национально-речевой компонент;

  • выполнять двусторонний перевод беседы (интервью);

  • использовать оригинальные испанские публицистические тексты как инструмент для углубления профессиональных знаний;

  • написать эссе или статью на испанском языке на заданную тему

  • пользоваться справочной литературой на испанском языке (толковыми и другими словарями, справочниками, энциклопедиями);

  • постоянно совершенствовать языковые знания, получаемые в университете.


Формирование профессиональных, языковых и коммуникативных компетенций у студентов проводится в разных сферах обучения, что определяется промежуточными задачами курса и спецификой преподаваемого аспекта, однако общая ориентация прослеживается на протяжении всех этапов обучения.

При сохранении комплексного подхода к формированию у студентов профессиональных компетенций параллельно, на различных этапах обучения, уделяется разное внимание формированию необходимых компетенций в области говорения, чтения, аудирования, письма, перевода. При этом обучение речевой деятельности рассматривается как единый, взаимосвязанный процесс, позволяющий активизировать общие и специфические профессиональные, языковые и коммуникативные компетенции.

Учебный процесс выстраивается таким образом, чтобы способствовать формированию у студентов гуманитарного мировоззрения, чувства интернационализма и патриотизма, более глубокого понимания вопросов внутренней и внешней политики России и вопросов международных экономико-экологических проблем и международной торговли и торгового дела. Эти задачи осуществляются главным образом на основе отбора учебных материалов соответствующего содержания и целенаправленной работы в ходе учебного процесса.

В процессе обучения студенты овладевают умением вести беседу и выступать с докладами по основным общим и конкретным аспектам международной торговли и торгового дела.

Лингвострановедческий аспект присутствует на всех этапах обучения. В процессе овладения языком студенты усваивают необходимый минимум фоновых знаний о странах изучаемого языка (география; основные вехи истории; общественный строй; центральные органы власти; политические партии; внутренняя и внешняя политика; важнейшие общественные организации; праздники; обычаи и традиции; видные исторические личности; выдающиеся представители науки и культуры). Это достигается путем изучения материалов прессы, публицистических и художественных текстов, кинофильмов, радио- и телепередач, произведений искусства страны изучаемого языка, с помощью лингвострановедческих комментариев к текстам учебных пособий, книгам по домашнему чтению, а также толкования безъэквивалентной лексики.


3.ОБЪЕМ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ

(западные языки, специальность 350300)


Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

1

2

3

4

5

6

7

8

Общая трудоемкость дисциплины

2720

360

320

360

320

360

320

360

320

Аудиторные занятия, из них:

1360

180

160

180

160

180

160

180

160

Речевая практика

(общий язык)




108

98

108

98

72

64

72

64

Язык профессии




-

-

17

15

36

36

18

16

Экономический перевод




-

-

-

-

34

30

30

30

Деловая документация и коммерческая переписка




-

-

17

15

10

10

18

16

Аннотирование и реферирование




-

-

-

-

-

-

10

10

Практические занятия (ПЗ)

1360

(180)

(160)

(180)

(160)

(180)

(160)

(180)

(160)

И (или) другие виды аудиторных занятий:

а)дом. чтение
б)мультимед.



16
34

30
30

17
17

15
15

8
20

6
14

8
24

6
18

Лабораторные работы (ЛР) и (или) другие виды аудиторных занятий




























Самостоятельная работа

1360

180

160

180

160

180

160

180

160

Вид итогового контроля (зачет, экзамен)




Зачет

Экзамен

Зачет

Экзамен

Зачет

Экзамен

Зачет

Зачёт

Госуд. экзамен





4.СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ: РАЗДЕЛЫ, ВИДЫ ЗАНЯТИЙ, СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛОВ ДИСЦИПЛИНЫ
УРОВЕНЬ A1-A2 (1-2 семестры)
На первом году обучения студенты приобретают начальные умения и навыки общения по-испански в учебно-профессиональной и социокультурной сферах, осваивают основы грамматической и лексической структуры языка, соответствующей уровням A1-A2 языковой компетенции.

Основные задачи обучения испанскому языку в МГИМО (уровень А1-А2, семестры 1,2) ориентированы на соответствие общеевропейской шкале уровней владения иностранным языком и направлены на формирование следующих компетенций:

А1 (уровень выживания) – понимать и уметь говорить, используя знакомые выражения и очень простые фразы для решения конкретных задач в ситуациях повседневного общения; уметь представить себя и других; уметь задавать простые вопросы личного характера, например о том, где живет собеседник, о людях, которых он знает, о том, что у него имеется, уметь принимать участие в простых диалогах, если собеседник говорит медленно и четко и готов помочь в проведении беседы;

А2 (предпороговый уровень) направлен на формирование следующих компетенций: понимать отдельные предложения и наиболее употребительные фразы, касающиеся тем повседневного общения и бытового характера (например, основной информации о себе и своей семье, о покупках, о месте проживания, о работе и отдыхе); уметь обмениваться несложной информацией на знакомую тему в простых, наиболее типичных ситуациях непосредственного общения; уметь в простых словах рассказать о своем образовании, ближайшем окружении и наиболее важных вопросах. 

Основные компетенции уровня А1-А2 составляют:

в области понимания:

аудирование:

Умение воспринимать и осмыслить устное сообщение монологического и диалогического характера в соответствии с целями конкретного коммуникативного задания: понимание общего смысла устного сообщения и его деталей; вычленение и понимание информации, ограниченной коммуникативным заданием;

в области чтения:

Умение понимать письменное сообщение, используя различные виды чтения в зависимости от конкретной коммуникативной задачи: детальное понимание текста; нахождение и понимание информации, ограниченной коммуникативным заданием – просмотровый вид чтения;

в области говорения:

диалог: умение передать информацию собеседнику и адекватно понять сообщение собеседника в пределах простых коммуникативных актов, в том числе функциональных коммуникативных актов с использованием реплик-клише речевого этикета;

монолог: умение строить простые, связанные высказывания о себе, о своих планах, умение изложить прочитанный или прослушанный текст; умение обмениваться информацией с целью координации совместной деятельности.

в области письма:

письмо: умение обмениваться информацией в ходе письменного общения с целью координации совместной деятельности.

Еженедельные 10 часов занятий распределяются следующим образом: 6 часов отводится на лексико-грамматический курс, 2 часа отводится на аспект “домашнее чтение” для развития профессионально-ориентированной речи и навыков самостоятельной работы с текстом, 2 часа – на занятия в мультимедийном классе, где отрабатываются навыки аудирования, расширяется страноведческая компетенция учащихся путём просмотра учебных видеофильмов, вырабатываются умения и навыки составления диалогов и монологических высказываний.
Уровень А1, 1 семестр:

Модуль «ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КУРС - 1»

(для всех отделений)

4 академических кредита ECTS
В результате изучения модуля «Лексико-грамматический курс - 1» студенты должны приобрести следующие коммуникативные компетенции:

Говорение:

в коммуникативных актах информативного характера с монологической и диалогической речью: умение передать информацию собеседнику и адекватно понять сообщение собеседника в пределах простых коммуникативных актов в том числе функциональных актов с использованием реплик-клише речевого этикета;

в коммуникативных актах интерактивного характера с диалогической речью: умение обмениваться информацией с целью координации совместной деятельности.

Чтение:

умение понимать письменное сообщение, используя различные виды чтения в зависимости от конкретной коммуникативной задачи:

детальное понимание текста (как основного содержания текста, так и его деталей) – изучающий вид чтения (скорость чтения не ниже 30-40 слов в минуту, полнота понимания - от 90%, объем текста – до 1000 слов; объем незнакомой лексики вне ключевых позиций – до 10%);

нахождение и понимание информации, ограниченной коммуникативным заданием – просмотровый вид чтения (скорость чтения не ниже 80 слов в минуту, полнота понимания –30%, объем текста – до 3000 слов).

Аудирование:

умение воспринять и осмыслить устное сообщение монологического и диалогического характера в соответствии с целями конкретного коммуникативного задания:

понимание общего смысла устного сообщения (нормальный темп звучащей речи, время звучания – до 3 минут, полнота понимания – не ниже 30%);

детальное понимание устного сообщения: основного содержания звучащего текста и его деталей (темп звучащей речи –120-160 слов в минуту, время звучания - не более 2 минут, полнота понимания – не ниже 90%);

вычленение и понимание информации, ограниченной коммуникативным заданием (темп звучащей речи – не ниже 150-180 слов в минуту, время звучания – не более 2 минут, полнота понимания 90% информации, адекватной заданию).

Письмо:

Умение обмениваться информацией в ходе письменного общения:

в письменной коммуникации информативного характера: умение письменно передать необходимую информацию, запрошенную адресатом (формы письменного сообщения: неофициальное письмо, сообщение описательного характера; объем письменного текста – до 150 слов);

в письменной коммуникации интерактивного характера: умение обмениваться информацией в письменном виде с целью координации совместной деятельности (формы письменного сообщения: официальное и неофициальное письма; объем письменного текста до 150 слов).


Содержание:

Грамматика

Фонетика, орфоэпия и орфография

Испанский алфавит. Звуковой строй испанского языка. Характеристика гласных и согласных. Звонкие смычные, сонорные и фрикативные согласные; глухие щелевые, смычные, гортанные и межзубные согласные. Особенности произношения с, g перед гласными и в других позициях. Произношение двойных ll, rr и буквенных сочетаний ch, gue, gui, que, qui. Особенности произношения ñ. Название, произношение и употребление заимствованных из других языков букв k, w, y. Понятие сильных гласных (a, o, e) и слабых (i, u). Образование и особенности дифтонгов и трифтонгов. Специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в испанском языке (кастильское произношение) по сравнению с русским языком.

Звуки во фразе и в потоке речи (отсутствие редукции гласных). Звуковые изменения внутри синтагмы (элизия и усечение). Слогоделение и правила переноса слов. Ударение в слове, графическое ударение.

Интонация повествовательного, вопросительного, восклицательного предложения, интонация перечисления. Понятие о фразовом ударении. Синтагматическое членение предложения.

Понятие «нормы» испанского (кастильского) произношения в сравнении с некоторыми расхождениями в произношении в других областях Испании и в странах Латинской Америки. Основы пунктуации. Орфографические знаки. Восклицательные и вопросительные знаки в начале предложения.

Морфология

Морфемный состав испанского слова. Особенности морфологического строения различных частей речи (морфологическое оформление основных грамматических категорий – рода, числа, лица). Аналитические и супплетивные способы формообразования. Корневые, производные и сложные слова (общие понятия).

Части речи, их значение и функции

Имя существительное.

Значение и функции существительных в предложении. Имена собственные и нарицательные, конкретные и абстрактные, одушевленные и неодушевленные. Род имен существительных. Лексический и грамматический способы выражения рода (разнокоренными словами: padre - madre, изменением окончания: hermano hermana, señor señora, разными суффиксами: actor (m) – actriz (f), с помощью артикля: el estudiante la estudiante). Категория числа имен существительных. Счисляемые существительные rbol – árboles, casa casas) и неисчисляемые существительные (valentía, fe). Общие правила образования множественного числа существительных c помощью окончания (- s) día días или (-es) profesor profesores и основные исключения.

Артикль. Грамматическая и семантическая функция артикля. Формы определенного и неопределенного артикля мужского и женского рода в единственном и множественном числе: el los; la - las; un, una. Слитные формы артикля с предлогами a, de al, del. Основные случаи употребления и опущения определенного и неопределённого артикля.

Имя прилагательное.

Значение и синтаксические функции прилагательных (определение существительного, именная часть сказуемого). Прилагательные качественные и относительные. Формы рода и числа имен прилагательных. Прилагательные 2-х окончаний (viejo - vieja) и прилагательные 1-го окончания (azul, joven, grave). Правила образования множественного числа прилагательных с помощью окончания - s (nuevo-nuevos, verde-verdes); - es (especial especiales, gris grises). Правила согласования прилагательных с существительными. Особенности согласования прилагательных, обозначающих национальности, с существительными. Усеченные формы прилагательных buen(o), mal(o), gran(de). Степени сравнения прилагательных (аналитические и супплетивные формы). Образование степеней сравнения прилагательных bueno, malo, grande, pequeño. Формы местоименных прилагательных и особенности их употребления:

  • притяжательные mi - mis, tu – tus, su – sus, nuestro(s) – nuestra(s), vuestro(s) – vuestra(s)

  • указательные este-estos, ese-esos, aquel-aquellos, esta(s), esa(s), aquella(s)

  • неопределенные alguno(s), -a(s), ninguno(s) –a(s), uno(s) – una(s), todo(s) – toda(s), otro(s) – otra(s), cada

  • вопросительные qué, cuánto(s), cuánta(s)

Числительное

Количественные (от 1 до 1000000) и порядковые числительные (от 1 до 12). Правила написания числительных. Согласование порядковых числительных с существительными. Особенности употребления числительных с существительными. Употребление артикля при порядковых числительных. Усеченные формы порядковых числительных primero, tercero. Особенности изменений и употребления числительных ciento и mil.

Местоимение

Значение и функции местоимений в предложении.

  • Личные местоимения. Формы личных местоимений в функции субъекта, прямого и косвенного объекта. Ударные и безударные формы личных местоимений в функции прямого и косвенного объекта. Сочетание безударных личных местоимений в функции прямого и косвенного объекта. Употребление местоимений – дополнений с личными и неличными формами глагола (me lo dice decírmelo diciéndomelo). Предложные формы местоимений – дополнений.

  • Притяжательные местоимения el mío, la mía; los míos, las mías .

  • Указательные местоимения.

  • Неопределенные местоимения algo, alguien, alguno(s), alguna(s). Усечённая форма alguno. Неопределённое местоимение mismo -a, -os, -as

  • Отрицательные местоимения. Усечённая форма ninguno.

  • Вопросительные местоимения.

  • Относительные местоимения.

Глагол

Глаголы I, II, III спряжений. Спряжение регулярно отклоняющихся глаголов (6 групп). Спряжение неправильных глаголов (индивидуального спряжения) в изъявительном наклонении. Категории лица, числа (изъявительное наклонение). Возвратные глаголы. Глаголы переходные и непереходные. Вспомогательный глагол haber. Изъявительное наклонение (простые и сложные времена изъявительного наклонения). Спряжение правильных, неправильных и возвратных глаголов в Presente, Futuro Imperfecto, Pretérito Perfecto Compuesto, Pretérito Indefinido, Pretérito Imperfecto. Образование неличных форм глагола: инфинитив, причастие, герундий. Неправильные формы причастия. Согласование причастий с определяемым субъектом. Отклонения в образовании герундия. Безличная форма глагола haber.

Наречие

Значение и синтаксические функции наречий (место наречия в предложении). Степени сравнения наречий, аналитические и супплетивные формы (образование степеней сравнения наречий bien, mal, mucho, poco).

Предлоги

Значения, функции и употребление предлогов в испанском языке. Простые и сложные предлоги: a, de, en, con, por, para, sobre, durante, contra, hasta, entre, antes de, después de.

Союзы

Значение, функции и основные случаи употребления союзов в испанском языке. Сочинительные союзы (y – e, o – u, pero, mas). Подчинительные союзы (que, porque, cuando, donde, quien, si, como, pues, por eso и др.).

Лексика

Объём - около 1000 слов и словосочетаний для рецептивной речевой деятельности, из которых 500 слов и словосочетаний для продуцирования речи. Слова полнозначные и служебные. Понятие о полисемии, синонимии, антонимии. Слово и словосочетание. Свободные и устойчивые словосочетания.

Текст

Организация текста в соответствии с коммуникативной целью высказывания. Тема-рематическая организация компонентов текста и коммуникативная преемственность между ними. Референция имен (идентификация предметов, называемых в высказывании), категория предикативности (идентификация временной и модальной отнесенности высказывания к действительности), локально-временная отнесенность высказывания (обстоятельственные уточнители места и времени) как основные актуализаторы текста.

Текстообразующие функции порядка слов, расположения предложений (как актуализаторы поступательного движения информативного содержания текста), союзов, союзных и соединительных слов (для установления логических связей высказывания).

Композиционное оформление текста. Абзац как единица композиционной структуры текста. Основы пунктуации.

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

Похожие:

Программа по дисциплине «Испанский язык» icon Программа по дисциплине «Испанский язык»
«Испанский язык» составлена в соответствии с требованиями к обязательному минимуму и уровню подготовки бакалавра по специальности...
Программа по дисциплине «Испанский язык» icon Рабочая программа Цели освоения дисциплины «Испанский язык»
...
Программа по дисциплине «Испанский язык» icon Программа по дисциплине "иностранный язык (основной)"
Настоящая программа по дисциплине "Болгарский язык" составлена в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного...
Программа по дисциплине «Испанский язык» icon Программа по дисциплине "иностранный язык (основной)"
Настоящая программа по дисциплине "Румынский язык" составлена в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного...
Программа по дисциплине «Испанский язык» icon Программа по дисциплине "иностранный язык (основной)"
Настоящая программа по дисциплине "Чешский язык" составлена в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного...
Программа по дисциплине «Испанский язык» icon Ф- рабочая программа по дисциплине на основании фгос во рабочая программа
Дисциплина «Иностранный язык (английский язык)» относится к базовой части ооп во
Программа по дисциплине «Испанский язык» icon Рабочая программа по дисциплине гсэ. Ф. 01 Иностранный язык
Курс «Иностранный язык» занимает важное место в лингвистической подготовке будущих работников сферы «Социальный сервис и туризм»
Программа по дисциплине «Испанский язык» icon Рабочая программа по дисциплине гсэ. Ф. 01 Иностранный язык
...
Программа по дисциплине «Испанский язык» icon Методические рекомендации по выполнению практических работ по учебной...
Перечень практических занятий по дисциплине «Русский язык и литература. Русский язык»
Программа по дисциплине «Испанский язык» icon Аргентина
К статье 5, третий пункт: «Аргентинская Республика не будет принимать документы для вручения или передачи, если они не будут сопровождаться...
Программа по дисциплине «Испанский язык» icon Рабочая программа по дисциплине «Русский язык»
«Русский язык», утверждённой Департаментом государственной политики и нормативно-правового регулирования в сфере образования Минобрнауки...
Программа по дисциплине «Испанский язык» icon Программа по дисциплине иностранный язык делового общения
Охватывает следующую тематику
Программа по дисциплине «Испанский язык» icon Учебно-методический комплекс рабочая программа для студентов направления 39. 03. 01 «Социология»
Содержание: умк по дисциплине иностранный язык (английский язык) для студентов направления 39. 03. 01 «Социология». Форма обучения...
Программа по дисциплине «Испанский язык» icon Методические рекомендации по написанию домашних контрольных работ...
...
Программа по дисциплине «Испанский язык» icon Учебное пособие по дисциплине «Русский язык и культура речи»
Данное пособие является составляющим элементом подготовки студентов-заочников по дисциплине «Русский язык и культура речи», реализующей...
Программа по дисциплине «Испанский язык» icon Программа по дисциплине «Английский язык»
Составитель: И. Г. Хахалова, ст преподаватель, кафедра межкуль­турных коммуникаций и переводоведения

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск