Скачать 1.72 Mb.
|
МОДУЛЬ «ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД»Профессионально ориентированный компонент курса В результате изучения модуля «Экономический перевод» студенты должны приобрести следующие компетенции: А. Аналитические компетенции: а) способность использовать при выполнении перевода знания, полученные в процессе изучения базового курса фонетики, лексики и грамматики испанского языка, общих и специальных учебных дисциплин; б) опыт профессиональной работы в сфере переводческой деятельности в культурно-языковом пространстве испанских и русских экономических текстов; в) умение использовать получаемую информацию из оригинальных испанских текстов для самостоятельного углубления общих и профессиональных знаний в сфере международных экономических отношений; г) понимание основных принципов, критериев и факторов переводческой деятельности. Б. Системные компетенции: а) способность к самостоятельному решению профессиональных проблем в области перевода; б) умение обосновывать свои переводческие решения; в) способность к критической оценке сделанного выбора и отмене ранее принятого решения. В. Коммуникационные компетенции: а) переводить письменно с испанского языка на русский и с русского языка на испанский профессионально ориентированные тексты средней и повышенной сложности с национально-культурным компонентом, соотнося языковые средства с задачей, контекстом, ситуацией общения, адресатом перевода и системами ценностей в двух языковых коллективах; б) осуществлять зрительно-устный перевод с испанского языка на русский и с русского языка на испанский профессионально ориентированных текстов средней и повышенной сложности, содержащих различные элементы национально-культурных картин мира; в) выполнять двусторонний перевод беседы (интервью), переговоров, осуществляя краткую запись реплик, при соблюдении норм переводящего языка и с учётом установки на получателя текста перевода; в) обладать умениями и навыками письменного и устного реферативного перевода на русский язык аутентичных испанских радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей экономического содержания; г) уметь пользоваться при выполнении письменного перевода двуязычными и толковыми словарями, справочниками, электронными базами данных и другими источниками информации. 3 курс, семестр V Модуль «ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД – 5» 2 академических кредита ECTS Цели и задачи Формирование аналитических, системных и коммуникационных компетенций, которые необходимы для межъязыковой и межкультурной коммуникации при осуществления письменного и зрительно-устного перевода с учётом особенностей языкового мышления и культурологической среды носителей русского языка и носителей испанского языка (уровень В2 европейского образовательного пространства) и которые определяются квалификационной характеристикой выпускника факультета прикладной экономики и коммерции МГИМО (У). Овладение переводческими умениями и навыками для работы в культурно-языковом пространстве испанских и русских экономических текстов с ориентацией на предстоящую профессиональную деятельность в сфере международной торговли. Освоение межъязыковой и межкультурной среды как средства, способствующего во взаимодействии с другими учебными дисциплинами развитию у студентов коммуникационных компетенций. Содержание Умения и навыки В результате изучения модуля «Экономический перевод - 5» у студентов должны быть сформированы: 1) умения и навыки письменного перевода с испанского языка на русский язык и с русского языка на испанский язык текстов средней сложности экономической тематики, связанных с предстоящей профессиональной деятельностью в области международной торговли; 2) умения и навыки зрительно-устного перевода (с предварительной подготовкой) с испанского языка на русский язык и с русского языка на испанский язык профессионально ориентированных текстов средней сложности. Знания и понимание: В результате изучения модуля «Экономический перевод - 5» студенты должны знать и понимать: 1) особенности прагматической, композиционной, семантико-смысловой, стилистической организации испанских и русских текстов, относящихся к сфере международной торговли; 2) лингвострановедческие реалии испаноговорящих стран, наиболее употребительные аббревиатуры, экономическое и политическое районирование мира; 3) специфику письменного, зрительно-устного и двустороннего перевода; 4) способы и приёмы достижения адекватного перевода: антонимический перевод, опущения при переводе с испанского языка на русский язык; добавления при переводе с испанского языка на русский язык; 5) требования, предъявляемые к текстам перевода, в зависимости от вида и типа перевода; 6) грамматические вопросы перевода: расхождения между испанским и русским языками на уровне грамматических систем; «активная» тенденция испанского языка; перевод на испанский язык русских причастий; глагольная тенденция испанского языка; адъективная тенденция испанского языка; перевод на русский язык испанских абсолютных герундиальных оборотов; перевод уступительных предложений; 7) лексико-семантические вопросы перевода: перевод сложных прилагательных на испанский язык; расхождения между испанским и русским языками на уровне норм лексико-семантической сочетаемости слов; перевод «мелких» слов; лексические лакуны в испанском языке; 8) связный текст и перевод: смысловой центр предложения; особенности оформления логической структуры предложения при переводе на испанский язык; перевод заголовков статей; 9) культурно-национальные аспекты перевода: этноречевая составляющая перевода; культурологические вопросы перевода; 10) нормы поведения устного переводчика. Предметно-лексические темы «Экономический перевод - 5»1. Визиты, встречи, международные экономические и общественно-политические конференции, официальные переговоры. 2. Международные и региональные политические, финансово-экономические и торговые организации: ООН, ВТО, МВФ, ВБ, МАБР и др. 3. Конституции России и Испании (основные положения). 4. Экономика страны и региона изучаемого языка. Формы контроля «Экономический перевод - 5»а) Промежуточные формы контроля Контрольные (рейтинговые) работы (3 работы в течение семестра): 1. Письменный аудиторный перевод со словарём профессионально ориентированного текста средней сложности с испанского языка на русский язык. Объём – до 1000 печатных знаков. Время выполнения – 2 академических часа. 2. Письменный аудиторный перевод со словарём профессионально ориентированного текста средней сложности с русского языка на испанский язык. Объём – до 700 печатных знаков. Время выполнения – 2 академических часа. 3. Переводческие диктанты (передача на испанском языке топонимической лексики, прецизионных слов, русско-испанские переводческие соответствия и эквиваленты). б) Итоговая форма контроля Зачёт (является составной частью зачёта по испанскому языку). 1. Письменный перевод со словарём профессионально ориентированного текста средней сложности с испанского языка на русский язык. Объём – до 1000 печатных знаков. Время выполнения – 2 академических часа. 2. Зрительно-устный перевод (с предварительной подготовкой) с испанского языка на русский язык текста средней сложности по экономической тематике. Объём – до 700 печатных знаков. Время на подготовку – 2 минуты. 3 курс, семестр VI Модуль «ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД – 6» 2 академических кредита ECTS Цели и задачи Развитие аналитических, системных и коммуникационных компетенций, которые необходимы для межъязыковой и межкультурной коммуникации при осуществления письменного и зрительно-устного перевода с учётом особенностей языкового мышления и культурологической среды носителей русского языка и носителей испанского языка (уровень В2 европейского образовательного пространства) и которые определяются квалификационной характеристикой выпускника факультета прикладной экономики и коммерции МГИМО (У). Овладение переводческими умениями и навыками для работы в культурно-языковом пространстве испанских и русских экономических текстов с ориентацией на предстоящую профессиональную деятельность в сфере международной. Освоение межъязыковой и межкультурной среды как средства, способствующего во взаимодействии с другими учебными дисциплинами развитию у студентов коммуникационных компетенций. Содержание Умения и навыки В результате изучения модуля «Экономический перевод - 6» у студентов должны быть развиты: 1) умения и навыки письменного перевода с испанского языка на русский язык и с русского языка на испанский язык текстов средней сложности по экономической тематике, связанных с предстоящей профессиональной деятельностью в области международной торговли; 2) умения и навыки зрительно-устного перевода (с предварительной подготовкой) с испанского языка на русский язык и с русского языка на испанский язык профессионально ориентированных текстов средней сложности. Знания и понимание: В результате изучения модуля «Экономический перевод - 6» студенты должны знать и понимать: 1) особенности прагматической, композиционной, семантико-смысловой, стилистической организации испанских и русских текстов, относящихся к сфере международной торговли; 2) лингвострановедческие реалии испаноговорящих стран, наиболее употребительные аббревиатуры, экономическое и политическое районирование мира; 3) способы и приёмы достижения адекватного перевода: конверсия при переводе; конкретизация при переводе с испанского языка на русский язык; компенсация при переводе с испанского языка на русский язык; синонимическая импровизация при переводе с русского языка на испанский; 4) грамматические вопросы перевода: личная тенденция испанского языка; адвербиальная тенденция испанского языка; перевод эмфатических конструкций; перевод на испанский язык союза причём; избыточное употребление предлога de; герундий в связочной функции в переводах на испанский язык; 5) лексико-семантические вопросы перевода: «ложные друзья» переводчика; уточняющие номинации в испанском тексте; перевод на русский язык испанских лексем отрицательных значений; перевод фразеологизмов; 6) связный текст и перевод: текстовые ретроспективные и проспективные связи и перевод; текстовые замены при переводе; текстовые логико-семантические связи в процессе перевода (импликация, экспликация); 7) культурно-национальные аспекты перевода: метонимические обозначения реалий в испанском языке; политологические аспекты перевода; новые реалии в финансово-экономической и коммерческой сферах и их отражение в языке испаноязычной прессы. Предметно-лексические темы «Экономический перевод - 6»1. Экономическое развитие и демографические и миграционные процессы, отношения на рынке труда, профсоюзное движение. 2. Деньги, кредит, финансы, МВКО. 3. Основные мировые биржевые площадки. Рынок ценных бумаг. 4. Банки и акционерные предприятия. Деятельность ЦБ. 5. Бюджетная система, налоги и налогообложение. Формы контроля «Экономический перевод - 6»а) Промежуточные формы контроля Контрольные (рейтинговые) работы (3 работы в течение семестра): 1. Письменный аудиторный перевод со словарём профессионально ориентированного текста средней сложности с испанского языка на русский язык. Объём – до 1200 печатных знаков. Время выполнения – 2 академических часа. 2. Письменный аудиторный перевод со словарём профессионально ориентированного текста средней сложности с русского языка на испанский язык. Объём – до 900 печатных знаков. Время выполнения – 2 академических часа. 3. Переводческие диктанты (передача на испанском языке топонимической лексики, прецизионных слов, русско-испанские переводческие соответствия и эквиваленты). б) Итоговая форма контроля Экзамен (является составной частью экзамена по испанскому языку). 1. Зрительно-устный перевод (с предварительной подготовкой) с испанского языка на русский и с русского языка на испанский текстов средней сложности экономического содержания. Объём каждого текста – до 600 печатных знаков. Время на подготовку – 2 минуты. 4 курс, семестр VII Модуль «ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД – 7» 2 академических кредита ECTS Цели и задачи Развитие аналитических, системных и коммуникационных компетенций, которые необходимы для межъязыковой и межкультурной коммуникации при осуществления письменного, зрительно-устного и двустороннего перевода с учётом особенностей языкового мышления и культурологической среды носителей русского языка и носителей испанского языка (уровень C1 европейского образовательного пространства) и которые определяются квалификационной характеристикой выпускника факультета прикладной экономики и коммерции МГИМО (У). Овладение переводческими умениями и навыками для работы в культурно-языковом пространстве испанских и русских экономических текстов с ориентацией на предстоящую профессиональную деятельность в сфере международной торговли. Освоение межъязыковой и межкультурной среды как средства, способствующего во взаимодействии с другими учебными дисциплинами развитию у студентов коммуникационных компетенций. Содержание Умения и навыки В результате изучения модуля «Экономический перевод - 7» у студентов должны быть: сформированы: 1) умения и навыки двустороннего перевода беседы (интервью), переговоров при одновременном осуществлении краткой записи реплик, соблюдая нормы переводящего языка, и с учётом установки на получателя текста перевода; 2) умения и навыки письменного и устного реферативного перевода на русский язык аутентичных испанских радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей экономического содержания (время звучания – до 90 секунд, прослушивается дважды). развиты: 1) умения и навыки письменного перевода с испанского языка на русский язык и с русского языка на испанский язык экономических текстов повышенной сложности, связанных с предстоящей профессиональной деятельностью в области международной торговли; 2) умения и навыки зрительно-устного перевода (без предварительной подготовки) с испанского языка на русский язык и с русского языка на испанский язык профессионально ориентированных текстов повышенной сложности. Знания и понимание: В результате изучения модуля «Экономический перевод - 7» студенты должны знать и понимать: 1) лингвострановедческие реалии испаноговорящих стран, экономическое и политическое районирование мира, наиболее употребительные аббревиатуры в этой сфере; 2) способы и приёмы достижения адекватного перевода: перестановки при переводе; замены при переводе (объединение предложений); генерализация при переводе с русского языка на испанский язык; замена сигнификата высказывания; способы преодоления трудных ситуаций в процессе перевода; 3) грамматические вопросы перевода: перевод на русский язык испанских каузативных конструкций; замена испанской глагольной структуры русской цепочкой именных номинаций; согласование по смыслу в испанском тексте; система испанских глагольных времён и наклонений в переводе на русский язык; 4) лексико-семантические вопросы перевода: перевод местоимения mismo; атрибутивные географические имена собственные в испанском языке; выбор слова при переводе; 5) связный текст и перевод: текстовая связность при переводе; стилистика текста и перевод; способы предпочтительного описания аналогичных микроситуаций в испанском и русском языках; 6) культурно-национальные аспекты перевода: прагматические аспекты перевода; конситуативная адекватность при переводе. Предметно-лексические темы «Экономический перевод - 7»1. Экономическая конъюнктура в МЭО. 2. Инвестиционная деятельность и финансовые рынки. 3. Денежно-кредитные системы зарубежных стран. 4. Экономика фирмы и основы бухгалтерского учета. 5. Международная коммерция. Мировые товарные рынки и цены. Формы контроля «Экономический перевод - 7»а) Промежуточные формы контроля Контрольные (рейтинговые) работы (3 работы в течение семестра): 1. Письменные аудиторные переводы со словарём профессионально ориентированных текстов повышенной сложности с испанского языка на русский язык. Объём – до 1400 печатных знаков. Время выполнения – 2 академических часа. 2. Письменные аудиторные переводы со словарём профессионально ориентированных текстов повышенной сложности с русского языка на испанский язык. Объём – до 1100 печатных знаков. Время выполнения – 2 академических часа. 3. Письменный и устный реферативный перевод на русский язык аутентичных испанских радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей экономической тематики характера (время звучания – до 90 секунд, прослушивается дважды). в) Итоговая форма контроля Зачёт (является составной частью зачёта по испанскому языку). 1. Письменный аудиторный перевод со словарём профессионально ориентированного текста средней сложности с испанского языка на русский язык. Объём – до 1100 печатных знаков. Время выполнения – 1 академический час. 2. Письменный аудиторный перевод со словарём профессионально ориентированного текста повышенной сложности с русского языка на испанский язык. Объём – до 800 печатных знаков. Время выполнения – 1 академический час. 3. Зрительно-устный перевод (без предварительной подготовки) с испанского языка на русский (объём текста – до 800 печатных знаков) и с русского языка на испанский (объём текста – до 600 печатных знаков) текстов повышенной сложности экономической тематики. 4. Письменный (или устный) реферативный перевод на русский язык аутентичной испаноязычной аудио- или видеозаписи экономической тематики (время звучания – до 90 секунд, прослушивается однократно, до 120 секунд – дважды). Время выполнения – 1 академический час. 5. Двусторонний перевод беседы на экономическую тему (2 вопроса и ответы на них, каждый до 20 секунд звучания). 4 курс, семестр VIII Модуль «ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД – 8» 2 академических кредита ECTS Цели и задачи Развитие аналитических, системных и коммуникационных компетенций, которые необходимы для межъязыковой и межкультурной коммуникации при осуществления письменного, зрительно-устного и двустороннего перевода с учётом особенностей языкового мышления и культурологической среды носителей русского языка и носителей испанского языка (уровень C1 европейского образовательного пространства) и которые определяются квалификационной характеристикой выпускника факультета прикладной экономики и коммерции МГИМО (У). Овладение переводческими умениями и навыками для работы в культурно-языковом пространстве испанских и русских общественно-политических текстов с ориентацией на предстоящую профессиональную деятельность в сфере международной торговли. Освоение межъязыковой и межкультурной среды как средства, способствующего во взаимодействии с другими учебными дисциплинами развитию у студентов коммуникационных компетенций. Содержание Умения и навыки В результате изучения модуля «Экономический перевод - 8» у студентов должны развиваться: 1) умения и навыки двустороннего перевода беседы (интервью), переговоров при одновременном осуществлении краткой записи реплик, соблюдая нормы переводящего языка, и с учётом установки на получателя текста перевода; 2) умения и навыки письменного и устного реферативного перевода на русский язык аутентичных испанских радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей экономического содержания (время звучания – до 2 минут, прослушивается однократно); совершенствоваться: 1) умения и навыки письменного перевода с испанского языка на русский язык и с русского языка на испанский язык экономических текстов повышенной сложности, связанных с предстоящей профессиональной деятельностью в области международной торговли; 2) умения и навыки зрительно-устного перевода (без предварительной подготовки) с испанского языка на русский язык и с русского языка на испанский язык профессионально ориентированных текстов повышенной сложности. Знания и понимание: В результате изучения модуля «Экономический перевод - 8» студенты должны знать и понимать: 1) лингвострановедческие реалии испаноговорящих стран, экономическое и политическое районирование мира, наиболее употребительные аббревиатуры в этой сфере; 2) способы и приёмы достижения текстов адекватного перевода: замена при переводе одного предложения несколькими; замены частей речи при переводе; векторные замены; многовариантность в переводе; 3) грамматические вопросы перевода: передача при переводе значений, выражаемых предлогами; передача на русском языке значений, выражаемых испанскими формами будущего времени; особенности перевода на русский язык испанских указательных местоимений; перевод конструкций «глаголы quedar, dejar, ir, venir, tener, llevar + неличные формы глагола»; 4) лексико-семантические вопросы перевода: новые политические реалии в языке испанской прессы; латиноамериканизмы в испанских текстах и их интерпретация в переводе; гендерные вопросы в переводе; тенденция к лексической избыточности в экономических и общественно-политических текстах; 5) связный текст и перевод: порядок слов в переводе; снижение стилистического «регистра» испанской фразы в переводах на русский язык; 6) культурно-национальные аспекты перевода: лексические адаптации в тексте перевода вследствие различий национально-языковых картин мира; стилистические переосмысления ярких испанских образов в тексте перевода. Предметно-лексические темы «Экономический перевод - 8»1. Европейская интеграция: ЕЭС, ЭВС, ЕС; отношения России и ЕС. 2. Экономические аспекты внешней политики России. Отношения России с ЕС, Испанией и странами Латинской Америки. Двусторонние договоры и соглашения. 3. Международный менеджмент, маркетинг и реклама. 4. Международные транспортные операции и логистика. Формы контроля «Экономический перевод - 8»а) Промежуточные формы контроля Контрольные (рейтинговые) работы (3 работы в течение семестра): 1. Письменный аудиторный перевод со словарём профессионально ориентированного текста повышенной сложности с испанского языка на русский язык. Объём – до 1500 печатных знаков. Время выполнения – 2 академических часа. 2. Письменный аудиторный перевод со словарём профессионально ориентированного текста повышенной сложности с русского языка на испанский язык. Объём – до 1200 печатных знаков Время выполнения – 2 академических часа. 3. Письменный и устный реферативный перевод на русский язык аутентичных испанских радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей экономической тематики характера (время звучания – до 120 секунд, прослушивается однократно, до180 – дважды). б) Итоговая форма контроля Государственный экзамен (является составной частью экзамена по испанскому языку). 1. Письменный аудиторный перевод со словарём профессионально ориентированного текста повышенной сложности с испанского языка на русский язык. Объём – до 1300 печатных знаков. Время выполнения – 1 астрономический час. 2. Письменный аудиторный перевод со словарём профессионально ориентированного текста повышенной сложности с русского языка на испанский язык. Объём – до 1000 печатных знаков. Время выполнения – 1 астрономический час. 3. Письменный и устный реферативный перевод на русский язык аутентичных испанских радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей экономической тематики характера (время звучания – до 120 секунд, прослушивается однократно, до 180 – дважды). 5. Зрительно-устный перевод (без предварительной подготовки) с испанского языка на русский (объём текста – до 600 печатных знаков) и с русского языка на испанский (объём текста – до 600 печатных знаков) текстов повышенной сложности экономической тематики. 6. Двусторонний перевод беседы на экономическую тему (2 вопроса и ответы на них, каждый до 20 секунд звучания). |
Программа по дисциплине «Испанский язык» «Испанский язык» составлена в соответствии с требованиями к обязательному минимуму и уровню подготовки бакалавра по специальности... |
Рабочая программа Цели освоения дисциплины «Испанский язык» ... |
||
Программа по дисциплине "иностранный язык (основной)" Настоящая программа по дисциплине "Чешский язык" составлена в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного... |
Программа по дисциплине "иностранный язык (основной)" Настоящая программа по дисциплине "Болгарский язык" составлена в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного... |
||
Программа по дисциплине "иностранный язык (основной)" Настоящая программа по дисциплине "Румынский язык" составлена в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного... |
Ф- рабочая программа по дисциплине на основании фгос во рабочая программа Дисциплина «Иностранный язык (английский язык)» относится к базовой части ооп во |
||
Рабочая программа по дисциплине гсэ. Ф. 01 Иностранный язык Курс «Иностранный язык» занимает важное место в лингвистической подготовке будущих работников сферы «Социальный сервис и туризм» |
Рабочая программа по дисциплине гсэ. Ф. 01 Иностранный язык ... |
||
Методические рекомендации по выполнению практических работ по учебной... Перечень практических занятий по дисциплине «Русский язык и литература. Русский язык» |
Аргентина К статье 5, третий пункт: «Аргентинская Республика не будет принимать документы для вручения или передачи, если они не будут сопровождаться... |
||
Рабочая программа по дисциплине «Русский язык» «Русский язык», утверждённой Департаментом государственной политики и нормативно-правового регулирования в сфере образования Минобрнауки... |
Программа по дисциплине иностранный язык делового общения Охватывает следующую тематику |
||
Учебно-методический комплекс рабочая программа для студентов направления 39. 03. 01 «Социология» Содержание: умк по дисциплине иностранный язык (английский язык) для студентов направления 39. 03. 01 «Социология». Форма обучения... |
Методические рекомендации по написанию домашних контрольных работ... ... |
||
Учебное пособие по дисциплине «Русский язык и культура речи» Данное пособие является составляющим элементом подготовки студентов-заочников по дисциплине «Русский язык и культура речи», реализующей... |
Программа по дисциплине «эстонский язык» Фгобу впо московский государственный институт международных отношений (университет) |
Поиск |