Программа по дисциплине «Испанский язык»


Скачать 1.72 Mb.
Название Программа по дисциплине «Испанский язык»
страница 6/13
Тип Программа
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Программа
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

МОДУЛЬ «ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД»



Профессионально ориентированный компонент курса

В результате изучения модуля «Экономический перевод» студенты должны приобрести следующие компетенции:
А. Аналитические компетенции:

а) способность использовать при выполнении перевода знания, полученные в процессе изучения базового курса фонетики, лексики и грамматики испанского языка, общих и специальных учебных дисциплин;

б) опыт профессиональной работы в сфере переводческой деятельности в культурно-языковом пространстве испанских и русских экономических текстов;

в) умение использовать получаемую информацию из оригинальных испанских текстов для самостоятельного углубления общих и профессиональных знаний в сфере международных экономических отношений;

г) понимание основных принципов, критериев и факторов переводческой деятельности.

Б. Системные компетенции:

а) способность к самостоятельному решению профессиональных проблем в области перевода;

б) умение обосновывать свои переводческие решения;

в) способность к критической оценке сделанного выбора и отмене ранее принятого решения.

В. Коммуникационные компетенции:

а) переводить письменно с испанского языка на русский и с русского языка на испанский профессионально ориентированные тексты средней и повышенной сложности с национально-культурным компонентом, соотнося языковые средства с задачей, контекстом, ситуацией общения, адресатом перевода и системами ценностей в двух языковых коллективах;

б) осуществлять зрительно-устный перевод с испанского языка на русский и с русского языка на испанский профессионально ориентированных текстов средней и повышенной сложности, содержащих различные элементы национально-культурных картин мира;

в) выполнять двусторонний перевод беседы (интервью), переговоров, осуществляя краткую запись реплик, при соблюдении норм переводящего языка и с учётом установки на получателя текста перевода;

в) обладать умениями и навыками письменного и устного реферативного перевода на русский язык аутентичных испанских радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей экономического содержания;

г) уметь пользоваться при выполнении письменного перевода двуязычными и толковыми словарями, справочниками, электронными базами данных и другими источниками информации.
3 курс, семестр V

Модуль «ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД – 5»

2 академических кредита ECTS
Цели и задачи

Формирование аналитических, системных и коммуникационных компетенций, которые необходимы для межъязыковой и межкультурной коммуникации при осуществления письменного и зрительно-устного перевода с учётом особенностей языкового мышления и культурологической среды носителей русского языка и носителей испанского языка (уровень В2 европейского образовательного пространства) и которые определяются квалификационной характеристикой выпускника факультета прикладной экономики и коммерции МГИМО (У).

Овладение переводческими умениями и навыками для работы в культурно-языковом пространстве испанских и русских экономических текстов с ориентацией на предстоящую профессиональную деятельность в сфере международной торговли.

Освоение межъязыковой и межкультурной среды как средства, способствующего во взаимодействии с другими учебными дисциплинами развитию у студентов коммуникационных компетенций.

Содержание

Умения и навыки

В результате изучения модуля «Экономический перевод - 5» у студентов должны быть сформированы:

1) умения и навыки письменного перевода с испанского языка на русский язык и с русского языка на испанский язык текстов средней сложности экономической тематики, связанных с предстоящей профессиональной деятельностью в области международной торговли;

2) умения и навыки зрительно-устного перевода (с предварительной подготовкой) с испанского языка на русский язык и с русского языка на испанский язык профессионально ориентированных текстов средней сложности.

Знания и понимание:

В результате изучения модуля «Экономический перевод - 5» студенты должны знать и понимать:

1) особенности прагматической, композиционной, семантико-смысловой, стилистической организации испанских и русских текстов, относящихся к сфере международной торговли;

2) лингвострановедческие реалии испаноговорящих стран, наиболее употребительные аббревиатуры, экономическое и политическое районирование мира;

3) специфику письменного, зрительно-устного и двустороннего перевода;

4) способы и приёмы достижения адекватного перевода: антонимический перевод, опущения при переводе с испанского языка на русский язык; добавления при переводе с испанского языка на русский язык;

5) требования, предъявляемые к текстам перевода, в зависимости от вида и типа перевода;

6) грамматические вопросы перевода: расхождения между испанским и русским языками на уровне грамматических систем; «активная» тенденция испанского языка; перевод на испанский язык русских причастий; глагольная тенденция испанского языка; адъективная тенденция испанского языка; перевод на русский язык испанских абсолютных герундиальных оборотов; перевод уступительных предложений;

7) лексико-семантические вопросы перевода: перевод сложных прилагательных на испанский язык; расхождения между испанским и русским языками на уровне норм лексико-семантической сочетаемости слов; перевод «мелких» слов; лексические лакуны в испанском языке;

8) связный текст и перевод: смысловой центр предложения; особенности оформления логической структуры предложения при переводе на испанский язык; перевод заголовков статей;

9) культурно-национальные аспекты перевода: этноречевая составляющая перевода; культурологические вопросы перевода;

10) нормы поведения устного переводчика.

Предметно-лексические темы «Экономический перевод - 5»



1. Визиты, встречи, международные экономические и общественно-политические конференции, официальные переговоры.

2. Международные и региональные политические, финансово-экономические и торговые организации: ООН, ВТО, МВФ, ВБ, МАБР и др.

3. Конституции России и Испании (основные положения).

4. Экономика страны и региона изучаемого языка.

Формы контроля «Экономический перевод - 5»



а) Промежуточные формы контроля

Контрольные (рейтинговые) работы (3 работы в течение семестра):

1. Письменный аудиторный перевод со словарём профессионально ориентированного текста средней сложности с испанского языка на русский язык. Объём – до 1000 печатных знаков. Время выполнения – 2 академических часа.

2. Письменный аудиторный перевод со словарём профессионально ориентированного текста средней сложности с русского языка на испанский язык. Объём – до 700 печатных знаков. Время выполнения – 2 академических часа.

3. Переводческие диктанты (передача на испанском языке топонимической лексики, прецизионных слов, русско-испанские переводческие соответствия и эквиваленты).

б) Итоговая форма контроля

Зачёт (является составной частью зачёта по испанскому языку).

1. Письменный перевод со словарём профессионально ориентированного текста средней сложности с испанского языка на русский язык. Объём – до 1000 печатных знаков. Время выполнения – 2 академических часа.

2. Зрительно-устный перевод (с предварительной подготовкой) с испанского языка на русский язык текста средней сложности по экономической тематике. Объём – до 700 печатных знаков. Время на подготовку – 2 минуты.
3 курс, семестр VI

Модуль «ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД – 6»

2 академических кредита ECTS
Цели и задачи

Развитие аналитических, системных и коммуникационных компетенций, которые необходимы для межъязыковой и межкультурной коммуникации при осуществления письменного и зрительно-устного перевода с учётом особенностей языкового мышления и культурологической среды носителей русского языка и носителей испанского языка (уровень В2 европейского образовательного пространства) и которые определяются квалификационной характеристикой выпускника факультета прикладной экономики и коммерции МГИМО (У).

Овладение переводческими умениями и навыками для работы в культурно-языковом пространстве испанских и русских экономических текстов с ориентацией на предстоящую профессиональную деятельность в сфере международной.

Освоение межъязыковой и межкультурной среды как средства, способствующего во взаимодействии с другими учебными дисциплинами развитию у студентов коммуникационных компетенций.

Содержание

Умения и навыки

В результате изучения модуля «Экономический перевод - 6» у студентов должны быть развиты:

1) умения и навыки письменного перевода с испанского языка на русский язык и с русского языка на испанский язык текстов средней сложности по экономической тематике, связанных с предстоящей профессиональной деятельностью в области международной торговли;

2) умения и навыки зрительно-устного перевода (с предварительной подготовкой) с испанского языка на русский язык и с русского языка на испанский язык профессионально ориентированных текстов средней сложности.

Знания и понимание:

В результате изучения модуля «Экономический перевод - 6» студенты должны знать и понимать:

1) особенности прагматической, композиционной, семантико-смысловой, стилистической организации испанских и русских текстов, относящихся к сфере международной торговли;

2) лингвострановедческие реалии испаноговорящих стран, наиболее употребительные аббревиатуры, экономическое и политическое районирование мира;

3) способы и приёмы достижения адекватного перевода: конверсия при переводе; конкретизация при переводе с испанского языка на русский язык; компенсация при переводе с испанского языка на русский язык; синонимическая импровизация при переводе с русского языка на испанский;

4) грамматические вопросы перевода: личная тенденция испанского языка; адвербиальная тенденция испанского языка; перевод эмфатических конструкций; перевод на испанский язык союза причём; избыточное употребление предлога de; герундий в связочной функции в переводах на испанский язык;

5) лексико-семантические вопросы перевода: «ложные друзья» переводчика; уточняющие номинации в испанском тексте; перевод на русский язык испанских лексем отрицательных значений; перевод фразеологизмов;

6) связный текст и перевод: текстовые ретроспективные и проспективные связи и перевод; текстовые замены при переводе; текстовые логико-семантические связи в процессе перевода (импликация, экспликация);

7) культурно-национальные аспекты перевода: метонимические обозначения реалий в испанском языке; политологические аспекты перевода; новые реалии в финансово-экономической и коммерческой сферах и их отражение в языке испаноязычной прессы.


Предметно-лексические темы «Экономический перевод - 6»



1. Экономическое развитие и демографические и миграционные процессы, отношения на рынке труда, профсоюзное движение.

2. Деньги, кредит, финансы, МВКО.

3. Основные мировые биржевые площадки. Рынок ценных бумаг.

4. Банки и акционерные предприятия. Деятельность ЦБ.

5. Бюджетная система, налоги и налогообложение.

Формы контроля «Экономический перевод - 6»



а) Промежуточные формы контроля

Контрольные (рейтинговые) работы (3 работы в течение семестра):

1. Письменный аудиторный перевод со словарём профессионально ориентированного текста средней сложности с испанского языка на русский язык. Объём – до 1200 печатных знаков. Время выполнения – 2 академических часа.

2. Письменный аудиторный перевод со словарём профессионально ориентированного текста средней сложности с русского языка на испанский язык. Объём – до 900 печатных знаков. Время выполнения – 2 академических часа.

3. Переводческие диктанты (передача на испанском языке топонимической лексики, прецизионных слов, русско-испанские переводческие соответствия и эквиваленты).

б) Итоговая форма контроля
Экзамен (является составной частью экзамена по испанскому языку).
1. Зрительно-устный перевод (с предварительной подготовкой) с испанского языка на русский и с русского языка на испанский текстов средней сложности экономического содержания. Объём каждого текста – до 600 печатных знаков. Время на подготовку – 2 минуты.
4 курс, семестр VII

Модуль «ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД – 7»

2 академических кредита ECTS

Цели и задачи

Развитие аналитических, системных и коммуникационных компетенций, которые необходимы для межъязыковой и межкультурной коммуникации при осуществления письменного, зрительно-устного и двустороннего перевода с учётом особенностей языкового мышления и культурологической среды носителей русского языка и носителей испанского языка (уровень C1 европейского образовательного пространства) и которые определяются квалификационной характеристикой выпускника факультета прикладной экономики и коммерции МГИМО (У).

Овладение переводческими умениями и навыками для работы в культурно-языковом пространстве испанских и русских экономических текстов с ориентацией на предстоящую профессиональную деятельность в сфере международной торговли.

Освоение межъязыковой и межкультурной среды как средства, способствующего во взаимодействии с другими учебными дисциплинами развитию у студентов коммуникационных компетенций.

Содержание

Умения и навыки

В результате изучения модуля «Экономический перевод - 7» у студентов должны быть:

сформированы:

1) умения и навыки двустороннего перевода беседы (интервью), переговоров при одновременном осуществлении краткой записи реплик, соблюдая нормы переводящего языка, и с учётом установки на получателя текста перевода;

2) умения и навыки письменного и устного реферативного перевода на русский язык аутентичных испанских радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей экономического содержания (время звучания – до 90 секунд, прослушивается дважды).

развиты:

1) умения и навыки письменного перевода с испанского языка на русский язык и с русского языка на испанский язык экономических текстов повышенной сложности, связанных с предстоящей профессиональной деятельностью в области международной торговли;

2) умения и навыки зрительно-устного перевода (без предварительной подготовки) с испанского языка на русский язык и с русского языка на испанский язык профессионально ориентированных текстов повышенной сложности.

Знания и понимание:

В результате изучения модуля «Экономический перевод - 7» студенты должны знать и понимать:

1) лингвострановедческие реалии испаноговорящих стран, экономическое и политическое районирование мира, наиболее употребительные аббревиатуры в этой сфере;

2) способы и приёмы достижения адекватного перевода: перестановки при переводе; замены при переводе (объединение предложений); генерализация при переводе с русского языка на испанский язык; замена сигнификата высказывания; способы преодоления трудных ситуаций в процессе перевода;

3) грамматические вопросы перевода: перевод на русский язык испанских каузативных конструкций; замена испанской глагольной структуры русской цепочкой именных номинаций; согласование по смыслу в испанском тексте; система испанских глагольных времён и наклонений в переводе на русский язык;

4) лексико-семантические вопросы перевода: перевод местоимения mismo; атрибутивные географические имена собственные в испанском языке; выбор слова при переводе;

5) связный текст и перевод: текстовая связность при переводе; стилистика текста и перевод; способы предпочтительного описания аналогичных микроситуаций в испанском и русском языках;

6) культурно-национальные аспекты перевода: прагматические аспекты перевода; конситуативная адекватность при переводе.

Предметно-лексические темы «Экономический перевод - 7»



1. Экономическая конъюнктура в МЭО.

2. Инвестиционная деятельность и финансовые рынки.

3. Денежно-кредитные системы зарубежных стран.

4. Экономика фирмы и основы бухгалтерского учета.

5. Международная коммерция. Мировые товарные рынки и цены.

Формы контроля «Экономический перевод - 7»



а) Промежуточные формы контроля
Контрольные (рейтинговые) работы (3 работы в течение семестра):

1. Письменные аудиторные переводы со словарём профессионально ориентированных текстов повышенной сложности с испанского языка на русский язык. Объём – до 1400 печатных знаков. Время выполнения – 2 академических часа.

2. Письменные аудиторные переводы со словарём профессионально ориентированных текстов повышенной сложности с русского языка на испанский язык. Объём – до 1100 печатных знаков. Время выполнения – 2 академических часа.

3. Письменный и устный реферативный перевод на русский язык аутентичных испанских радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей экономической тематики характера (время звучания – до 90 секунд, прослушивается дважды).
в) Итоговая форма контроля

Зачёт (является составной частью зачёта по испанскому языку).

1. Письменный аудиторный перевод со словарём профессионально ориентированного текста средней сложности с испанского языка на русский язык. Объём – до 1100 печатных знаков. Время выполнения – 1 академический час.

2.  Письменный аудиторный перевод со словарём профессионально ориентированного текста повышенной сложности с русского языка на испанский язык. Объём – до 800 печатных знаков. Время выполнения – 1 академический час.

3. Зрительно-устный перевод (без предварительной подготовки) с испанского языка на русский (объём текста – до 800 печатных знаков) и с русского языка на испанский (объём текста – до 600 печатных знаков) текстов повышенной сложности экономической тематики.

4. Письменный (или устный) реферативный перевод на русский язык аутентичной испаноязычной аудио- или видеозаписи экономической тематики (время звучания – до 90 секунд, прослушивается однократно, до 120 секунд – дважды). Время выполнения – 1 академический час.

5. Двусторонний перевод беседы на экономическую тему (2 вопроса и ответы на них, каждый до 20 секунд звучания).
4 курс, семестр VIII

Модуль «ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД – 8»

2 академических кредита ECTS
Цели и задачи

Развитие аналитических, системных и коммуникационных компетенций, которые необходимы для межъязыковой и межкультурной коммуникации при осуществления письменного, зрительно-устного и двустороннего перевода с учётом особенностей языкового мышления и культурологической среды носителей русского языка и носителей испанского языка (уровень C1 европейского образовательного пространства) и которые определяются квалификационной характеристикой выпускника факультета прикладной экономики и коммерции МГИМО (У).

Овладение переводческими умениями и навыками для работы в культурно-языковом пространстве испанских и русских общественно-политических текстов с ориентацией на предстоящую профессиональную деятельность в сфере международной торговли.

Освоение межъязыковой и межкультурной среды как средства, способствующего во взаимодействии с другими учебными дисциплинами развитию у студентов коммуникационных компетенций.
Содержание

Умения и навыки

В результате изучения модуля «Экономический перевод - 8» у студентов должны развиваться:

1) умения и навыки двустороннего перевода беседы (интервью), переговоров при одновременном осуществлении краткой записи реплик, соблюдая нормы переводящего языка, и с учётом установки на получателя текста перевода;

2) умения и навыки письменного и устного реферативного перевода на русский язык аутентичных испанских радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей экономического содержания (время звучания – до 2 минут, прослушивается однократно);

совершенствоваться:

1) умения и навыки письменного перевода с испанского языка на русский язык и с русского языка на испанский язык экономических текстов повышенной сложности, связанных с предстоящей профессиональной деятельностью в области международной торговли;

2) умения и навыки зрительно-устного перевода (без предварительной подготовки) с испанского языка на русский язык и с русского языка на испанский язык профессионально ориентированных текстов повышенной сложности.

Знания и понимание:

В результате изучения модуля «Экономический перевод - 8» студенты должны знать и понимать:

1) лингвострановедческие реалии испаноговорящих стран, экономическое и политическое районирование мира, наиболее употребительные аббревиатуры в этой сфере;

2) способы и приёмы достижения текстов адекватного перевода: замена при переводе одного предложения несколькими; замены частей речи при переводе; векторные замены; многовариантность в переводе;

3) грамматические вопросы перевода: передача при переводе значений, выражаемых предлогами; передача на русском языке значений, выражаемых испанскими формами будущего времени; особенности перевода на русский язык испанских указательных местоимений; перевод конструкций «глаголы quedar, dejar, ir, venir, tener, llevar + неличные формы глагола»;

4) лексико-семантические вопросы перевода: новые политические реалии в языке испанской прессы; латиноамериканизмы в испанских текстах и их интерпретация в переводе; гендерные вопросы в переводе; тенденция к лексической избыточности в экономических и общественно-политических текстах;

5) связный текст и перевод: порядок слов в переводе; снижение стилистического «регистра» испанской фразы в переводах на русский язык;

6) культурно-национальные аспекты перевода: лексические адаптации в тексте перевода вследствие различий национально-языковых картин мира; стилистические переосмысления ярких испанских образов в тексте перевода.

Предметно-лексические темы «Экономический перевод - 8»



1. Европейская интеграция: ЕЭС, ЭВС, ЕС; отношения России и ЕС.

2. Экономические аспекты внешней политики России. Отношения России с ЕС, Испанией и странами Латинской Америки. Двусторонние договоры и соглашения.

3. Международный менеджмент, маркетинг и реклама.

4. Международные транспортные операции и логистика.


Формы контроля «Экономический перевод - 8»


а) Промежуточные формы контроля

Контрольные (рейтинговые) работы (3 работы в течение семестра):

1. Письменный аудиторный перевод со словарём профессионально ориентированного текста повышенной сложности с испанского языка на русский язык. Объём – до 1500 печатных знаков. Время выполнения – 2 академических часа.
2. Письменный аудиторный перевод со словарём профессионально ориентированного текста повышенной сложности с русского языка на испанский язык. Объём – до 1200 печатных знаков Время выполнения – 2 академических часа.

3. Письменный и устный реферативный перевод на русский язык аутентичных испанских радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей экономической тематики характера (время звучания – до 120 секунд, прослушивается однократно, до180 – дважды).

б) Итоговая форма контроля

Государственный экзамен (является составной частью экзамена по испанскому языку).

1. Письменный аудиторный перевод со словарём профессионально ориентированного текста повышенной сложности с испанского языка на русский язык. Объём – до 1300 печатных знаков. Время выполнения – 1 астрономический час.

2.  Письменный аудиторный перевод со словарём профессионально ориентированного текста повышенной сложности с русского языка на испанский язык. Объём – до 1000 печатных знаков. Время выполнения – 1 астрономический час.

3. Письменный и устный реферативный перевод на русский язык аутентичных испанских радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей экономической тематики характера (время звучания – до 120 секунд, прослушивается однократно, до 180 – дважды).

5. Зрительно-устный перевод (без предварительной подготовки) с испанского языка на русский (объём текста – до 600 печатных знаков) и с русского языка на испанский (объём текста – до 600 печатных знаков) текстов повышенной сложности экономической тематики.

6. Двусторонний перевод беседы на экономическую тему (2 вопроса и ответы на них, каждый до 20 секунд звучания).

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

Похожие:

Программа по дисциплине «Испанский язык» icon Программа по дисциплине «Испанский язык»
«Испанский язык» составлена в соответствии с требованиями к обязательному минимуму и уровню подготовки бакалавра по специальности...
Программа по дисциплине «Испанский язык» icon Рабочая программа Цели освоения дисциплины «Испанский язык»
...
Программа по дисциплине «Испанский язык» icon Программа по дисциплине "иностранный язык (основной)"
Настоящая программа по дисциплине "Чешский язык" составлена в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного...
Программа по дисциплине «Испанский язык» icon Программа по дисциплине "иностранный язык (основной)"
Настоящая программа по дисциплине "Болгарский язык" составлена в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного...
Программа по дисциплине «Испанский язык» icon Программа по дисциплине "иностранный язык (основной)"
Настоящая программа по дисциплине "Румынский язык" составлена в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного...
Программа по дисциплине «Испанский язык» icon Ф- рабочая программа по дисциплине на основании фгос во рабочая программа
Дисциплина «Иностранный язык (английский язык)» относится к базовой части ооп во
Программа по дисциплине «Испанский язык» icon Рабочая программа по дисциплине гсэ. Ф. 01 Иностранный язык
Курс «Иностранный язык» занимает важное место в лингвистической подготовке будущих работников сферы «Социальный сервис и туризм»
Программа по дисциплине «Испанский язык» icon Рабочая программа по дисциплине гсэ. Ф. 01 Иностранный язык
...
Программа по дисциплине «Испанский язык» icon Методические рекомендации по выполнению практических работ по учебной...
Перечень практических занятий по дисциплине «Русский язык и литература. Русский язык»
Программа по дисциплине «Испанский язык» icon Аргентина
К статье 5, третий пункт: «Аргентинская Республика не будет принимать документы для вручения или передачи, если они не будут сопровождаться...
Программа по дисциплине «Испанский язык» icon Рабочая программа по дисциплине «Русский язык»
«Русский язык», утверждённой Департаментом государственной политики и нормативно-правового регулирования в сфере образования Минобрнауки...
Программа по дисциплине «Испанский язык» icon Программа по дисциплине иностранный язык делового общения
Охватывает следующую тематику
Программа по дисциплине «Испанский язык» icon Учебно-методический комплекс рабочая программа для студентов направления 39. 03. 01 «Социология»
Содержание: умк по дисциплине иностранный язык (английский язык) для студентов направления 39. 03. 01 «Социология». Форма обучения...
Программа по дисциплине «Испанский язык» icon Методические рекомендации по написанию домашних контрольных работ...
...
Программа по дисциплине «Испанский язык» icon Учебное пособие по дисциплине «Русский язык и культура речи»
Данное пособие является составляющим элементом подготовки студентов-заочников по дисциплине «Русский язык и культура речи», реализующей...
Программа по дисциплине «Испанский язык» icon Программа по дисциплине «эстонский язык»
Фгобу впо московский государственный институт международных отношений (университет)

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск