Скачать 1.72 Mb.
|
Коммуникационные компетенции предполагают свободное понимание на слух испанской речи в непосредственном общении; свободное и правильное говорение на испанском языке на профессиональные, общественно-политические, экономические и бытовые темы в различных ситуациях общения; ведение беседы; участие в дискуссии; беглое чтение профессиональной, общественно-политической, специальной и художественной литературы; осуществление зрительно-письменного перевода с испанского языка на русский и с русского языка на испанский профессионально ориентированных текстов повышенной и средней трудности; осуществление зрительно-устного перевода без предварительной подготовки с испанского языка на русский и с русского языка на испанский профессионально ориентированных текстов повышенной и средней трудности; выполнение двустороннего перевода беседы в нормальном речевом темпе; осуществление письменного реферативного перевода на русский язык испанского аудиотекста. Межкультурные компетенции предполагают хорошие фоновые знания в области истории, внутренней и внешней политики Испании и стран Латинской Америки: знания норм поведения в различных ситуациях профессиональной деятельности. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ Государственный экзамен по испанскому языку должен учитывать общие требования государственного образовательного стандарта по направлению «Коммерция» и квалификационные требования к студенту, выполнившему программу «Бакалавриат». Государственный экзамен проводится в форме выполнения экзаменационного задания. Государственный экзамен по испанскому языку включает два аспекта: письменный и устный. Письменный экзамен проводится в течение трёх дней, предшествующих дню, когда проводится устный экзамен. В ходе письменного экзамена выполняются письменные переводы с испанского языка на русский, с русского языка на испанский, письменный реферативный перевод аудиотекста, пишется эссе на испанском языке. Письменные экзаменационные работы должны быть проверены членами экзаменационной комиссии ко дню проведения устного экзамена. Результаты письменных испытаний учитываются при выставлении общей оценки. Знания, навыки и умения студентов проверяются путем оценки выполнения ими практических заданий в ходе экзамена, а также с помощью постановки им дополнительных вопросов. Результаты аттестационных испытаний определяются оценками "отлично" ("5", А 90-100%), "хорошо" ("4", В - 82-89%, С - 75-81%), "удовлетворительно" ("3", D - 67-74%), Е - 60-66%), "неудовлетворительно" ("2", F - менее 60%). Обсуждение результатов испытания в отношении каждого студента производится на закрытом заседании экзаменационной комиссии. Решение об оценке принимается простым большинством голосов членов экзаменационной комиссии. При равном числе голосов голос председателя экзаменационной комиссии является решающим. Результаты сдачи государственного экзамена оформляются протоколом, который составляется на каждого студента в отдельности. Протокол утверждается в день проведения государственного экзамена председателем экзаменационной комиссии, и результаты объявляются студентам в тот же день. СОДЕРЖАНИЕ ЭКЗАМЕНАЦИОННЫХ ЗАДАНИЙ Письменный экзамен: 1. Письменный перевод со словарём с испанского языка на русский двух текстов: профессионально ориентированного текста повышенной сложности (объём – до 1200 печатных знаков) и дипломатического документа (объём - до 600 печатных знаков). Время выполнения – 2 астрономических часа. 2. Письменный перевод со словарём с русского языка на испанский двух текстов: профессионально ориентированного текста повышенной сложности (объём – до 1000 печатных знаков) и дипломатического документа (объём - до 500 печатных знаков). Время выполнения – 2 астрономических часа. 3. Письменный реферативный перевод на русский язык аутентичных испанских радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей общественно-политического характера (время звучания – до 2 минут, прослушивается однократно). Время выполнения – 45 минут. 4. Написание эссе на испанском языке в свободной форме на профессиональную тему без словаря (объем – до 500 слов). Время выполнения – 2 астрономических часа. Устный экзамен: 1. Создание на испанском языке устного реферата-рецензии на профессионально-ориентированный русский текст. Объём текста – до 4000 печатных знаков. Время на подготовку – 30 минут. 2. Зрительно-устный перевод (без предварительной подготовки) с испанского языка на русский язык текста общественно-политического характера повышенной сложности (объем – до 600 печатных знаков) и с русского языка на испанский текста средней сложности (объём – до 600 печатных знаков). 3. Двусторонний перевод беседы на общественно-политическую тему (2 вопроса и ответы на них, каждый - до 20 секунд звучания). 4. Ведение беседы повышенной сложности на тему по языку профессии. КРИТЕРИИ ОЦЕНОК ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ НА ГОСУДАРСТВЕННОМ ЭКЗАМЕНЕ ПО ИСПАНСКОМУ ЯЗЫКУ Государственный экзамен по направлению «Коммерция отношения» (уровень «Бакалавриат») определяет степень усвоения выпускником материала, предусмотренного учебными программами, соответствие уровня подготовки выпускника требованиям ГОС ВПО и квалификационным требованиям. Результаты испытаний определяются оценками «отлично», «хорошо», «удовлетворительно», «неудовлетворительно». При оценке языковых компетенций выпускника следует руководствоваться следующими КРИТЕРИЯМИ: Зрительно-письменный перевод со словарем с испанского языка на русский и с русского языка на испанский. «ОТЛИЧНО» - перевод сделан полностью на правильном русском (испанском) языке. Допущено не более двух полных ошибок (кроме смысловых). «ХОРОШО» - перевод сделан полностью на правильном русском (испанском) языке. Допущено не более трех полных ошибок, в том числе не более одной смысловой. «УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - перевод сделан полностью. Допущено не более четырех полных ошибки, в том числе не более двух смысловых. «НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно». 2. Устный перевод с листа (зрительно-устный перевод с испанского языка на русский и с русского языка на испанский). «ОТЛИЧНО» - перевод сделан полностью на правильном русском (испанском) языке. Допущено не более двух полных ошибок (кроме смысловых). «ХОРОШО» - перевод сделан полностью на правильном русском (испанском) языке. Допущено не более трех полных ошибок, в том числе не более одной смысловой. «УДОВЛЕВОРИТЕЛЬНО» - перевод сделан полностью. Допущено не более четырех полных ошибки, в том числе не более двух смысловых. «НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно». Двусторонний перевод беседы. «ОТЛИЧНО» - перевод сделан полностью на правильном русском (испанском) языке. Допущено не более двух полных ошибок (кроме смысловых). «ХОРОШО» - перевод сделан полностью на правильном русском (испанском) языке. Допущено не более трех полных ошибок, в том числе не более одной смысловой. «УДОВЛЕВОРИТЕЛЬНО» - перевод сделан полностью. Допущено не более четырех полных ошибки, в том числе не более двух смысловых. «НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно». Создание на испанском языке устного реферата-рецензии на русский профессионально-ориентированный текст. «ОТЛИЧНО» - текст реферата-рецензии выполнен на испанском языке с соблюдением лексических, грамматических, стилистических норм. Выдержана структура текста реферата-рецензии. Выделены основная идея автора и главные проблемы. Предложен собственный оригинальный комментарий и анализ содержания исходного текста. «ХОРОШО» - текст реферата-рецензии выполнен на испанском языке с отдельными нарушениями лексических, грамматических, стилистических норм. Структура текста реферата-рецензии выдержана не полностью. Выделены основная идея автора и главные проблемы. Предложен собственный комментарий. «УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - текст реферата-рецензии выполнен на испанском языке с нарушениями лексических, грамматических, стилистических норм. Структура текста реферата-рецензии не выдержана. Основная идея автора и главные проблемы выявлены не чётко. Собственный комментарий поверхностный. «НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - текст реферата-рецензии выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно». Классификация ошибок и порядок выведения общей оценки. Максимальное число баллов за работу – 100. Оценка выводится путём вычитания баллов за ошибки
Несколько раз повторяющаяся ошибка (смысловая неточность) считается за одну ошибку (неточность). При незаконченном переводе оценка снижается: если перевод не закончен не более чем на 10% - на 10%; не более чем на 20% - на 20%; если перевод не закончен более чем на 30% - выставляется оценка «неудовлетворительно».
Подсчет ошибок на экзамене проводится по вышеприведенной шкале и в равной мере относится как к переводам с испанского языка на русский, так и с русского языка на испанский. Ошибки в русском языке учитываются так же, как и в испанском языке. Общая оценка на экзамене выводится как средняя оценка по сумме частных оценок за каждый ответ. СПИСОК учебных пособий и справочных материалов, разрешенных для использования на письменном государственном экзамене по испанскому языку Программа учебной дисциплины «Испанский язык (основной)», направление «Коммерция», уровень «Бакалавриат». Программа проведения государственного экзамена по испанскому языку. Словари: Большой русско-испанский словарь (под редакцией Г.Я.Туровера). - М.: «Русский язык», 2000. Испанско-русский словарь (под редакцией Б.П.Нарумова). - М.: «Русский язык», 1999. Испанско-русский словарь употребления языка (под редакцией А.В.Садикова, Б.П.Нарумова). – М.: «Русский язык», 2004. Электронный словарь “Lingvo”. Программа составлена в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования (ФГОС ВПО) по направлению подготовки 080301 – «Коммерция (торговое дело)». Составители Программы дисциплины “Испанский язык”: Романова Г.С. (общая концепция); Ларионова М.В. (общая редакция модулей “Лексико-грамматический курс”1-8; модули “Лексико-грамматический курс 5” и “Лексико-грамматический курс 6”); Гонсалес Р.А. (модули “Лексико-грамматический курс 1” и “Лексико-грамматический курс 2”); Смирнова И.В. (модули “Лексико-грамматический курс 3” и “Лексико-грамматический курс 4”); Киеня М.И. (модули “Лексико-грамматический курс 7” и “Лексико-грамматический курс 8”); Иовенко В.А. (материально-техническое обеспечение дисциплины, методические рекомендации по организации изучения дисциплины, программа проведения государственного экзамена по испанскому языку); Гринина Е.А. (окончательная редакция программы дисциплины «Испанский язык» для ФПЭК); Матюшенко Н.Л., Емельянов С.Н. - модули “Экономический перевод – 5”, “Экономический перевод – 6”, “Экономический перевод – 7”, “Экономический перевод – 8”; модули “Язык профессии “Коммерция – 5”, “Язык профессии “Коммерция – 6”, “Язык профессии “Коммерция – 7”, “Язык профессии “Коммерция – 8”. |
Программа по дисциплине «Испанский язык» «Испанский язык» составлена в соответствии с требованиями к обязательному минимуму и уровню подготовки бакалавра по специальности... |
Рабочая программа Цели освоения дисциплины «Испанский язык» ... |
||
Программа по дисциплине "иностранный язык (основной)" Настоящая программа по дисциплине "Чешский язык" составлена в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного... |
Программа по дисциплине "иностранный язык (основной)" Настоящая программа по дисциплине "Болгарский язык" составлена в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного... |
||
Программа по дисциплине "иностранный язык (основной)" Настоящая программа по дисциплине "Румынский язык" составлена в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного... |
Ф- рабочая программа по дисциплине на основании фгос во рабочая программа Дисциплина «Иностранный язык (английский язык)» относится к базовой части ооп во |
||
Рабочая программа по дисциплине гсэ. Ф. 01 Иностранный язык Курс «Иностранный язык» занимает важное место в лингвистической подготовке будущих работников сферы «Социальный сервис и туризм» |
Рабочая программа по дисциплине гсэ. Ф. 01 Иностранный язык ... |
||
Методические рекомендации по выполнению практических работ по учебной... Перечень практических занятий по дисциплине «Русский язык и литература. Русский язык» |
Аргентина К статье 5, третий пункт: «Аргентинская Республика не будет принимать документы для вручения или передачи, если они не будут сопровождаться... |
||
Рабочая программа по дисциплине «Русский язык» «Русский язык», утверждённой Департаментом государственной политики и нормативно-правового регулирования в сфере образования Минобрнауки... |
Программа по дисциплине иностранный язык делового общения Охватывает следующую тематику |
||
Учебно-методический комплекс рабочая программа для студентов направления 39. 03. 01 «Социология» Содержание: умк по дисциплине иностранный язык (английский язык) для студентов направления 39. 03. 01 «Социология». Форма обучения... |
Методические рекомендации по написанию домашних контрольных работ... ... |
||
Учебное пособие по дисциплине «Русский язык и культура речи» Данное пособие является составляющим элементом подготовки студентов-заочников по дисциплине «Русский язык и культура речи», реализующей... |
Программа по дисциплине «эстонский язык» Фгобу впо московский государственный институт международных отношений (университет) |
Поиск |