Скачать 2.8 Mb.
|
1.2 Вторичность/производность женского статуса в первом издании словаря А.С. Хорнби Представители ФЛ неоднократно указывали на то, что в английском языке присутствует ряд черт, способствующих изображению женщин как имеющих неавтономный и подчинённый по отношению к мужскому статус [Spender 1998, Coates 1993, Hardman 1996, Pauwels 1998 и др.]. М.Дж. Хардман вводит понятие деривационного мышления (derivational thinking), характеризуя определённый тип мировосприятия, связанный с некоторыми особенностями языковой системы: например, со значимостью для английского языка порядка слов, где мужское имя предшествует женскому (males are always first); с деривационными суффиксами для образования наименований женщин (hero – heroine, poet – poetess, usher - usherette), в том числе некоторых личных имён (Steven – Stephanie, Paul – Paula / Pauline / Paulette) [ср. Pauwels 1998:58, McConnell-Ginet 2005:74]; с ассоциацией мужчины с активной позицией субъекта, а женщины – с позицией объекта (When Harry Met Sally)13; с практикой наименования ребёнка фамилией отца и смены фамилии женщиной при вступлении в брак14, и др. [Hardman 1996] В анализируемом словаре вторичность/производность женского статуса по отношению к мужскому проявляется в номенклатуре и асимметричном употреблении наименований лица, а также в порядке слов. 1.2.1 Номенклатура и асимметричное употребление наименований лица В английском, как и во многих других индоевропейских языках, именно существительные с мужской референцией способны выполнять роль гендерно нейтральных (в паре лексем actor – actress в роли метагендерного может выступать actor, но не actress). При этом лексемы, обозначающие женщин, как правило, являются производными от соответствующих мужских или гендерно нейтральных номинаций (“referencing women as derivations” в терминологии М.Дж. Хардман). Гендерная маркированность существительных, обозначающих мужчин (widower, man-midwife, male nurse, househusband), воспринимается как отклонение от нормы, и число подобных лексем невелико [Григорян 2001]. В связи с этим уместно процитировать Р. Лакофф: “throughout English one finds evidence that women are viewed […] as secondary beings: as having an existence only when defined by a man” [Lakoff 1975:27]. При всей радикальности данной формулировки, она становится вполне понятной при анализе ALDCE, переиздававшегося менее чем за два десятилетия до выхода в свет книги Р. Лакофф. Рассмотрим основные факторы, способствующие тому, что женский статус в данном словаре воспринимается как вторичный и неавтономный по отношению к мужскому. Лексикографическая лакунарность Гендерные асимметрии на уровне языка как системы часто проявляются в виде семантических лакун, когда в языке отсутствует обозначение для какого-либо понятия. В исследованиях на материале английского языка приводятся такие примеры, как отсутствие женского эквивалента для обозначения понятия virility [Халеева 1999:10] или отсутствие лексем fisherwoman, helmswoman при наличии их мужских эквивалентов, что доказывает относительно редкое использование морфемы -woman для образования агентивных лексем15 [Pauwels 1998:45]. Подобная асимметрия, проявляющаяся в отсутствии одного из категориальных контрагентов, является одним из четырёх универсальных для различных языков типов асимметричных отношений в гендерной категоризации [Гриценко 2005а:215-220, 2005б:131-135]. Такой тип асимметрии касается системно-языковых дивергенций и устанавливается на основе лексикографического анализа. Отсутствие гендерного контрагента, когда имеется категория с мужской референцией при отсутствии параллельной ей женской и наоборот (наличие женской при отсутствии мужской), представляет собой наиболее очевидный из существующих видов асимметрий. Исчерпывающий перечень таких категорий может быть выявлен путём лексикографического анализа идеографических полей “мужчина” и “женщина” в каждом языке; при этом соответствующие лексические единицы имеют статус категориального имени, т.е. обозначают класс предметов, составляющих концептуальную категорию: henpecked husband, hysteric woman, Lucy Stoners16 и т.д. Анализ категориальных гендерных лакун показывает, что в большинстве случаев отсутствие категориального контрагента мотивировано историческими и социальными причинами: речь идёт о гендерно специфичных социальных ролях, когда референтами категориального имени были либо только мужчины (bishop), либо только женщины (midwife). Так, отсутствие в ALDCE женского эквивалента лексемы cowboy или мужского эквивалента для air-hostess представляется закономерным: обе семантические лакуны вызваны экстралингвистическими причинами, т.к. данные занятия были характерны для определённого пола. Однако при анализе ALDCE выясняется, что отсутствие словарной статьи по женской лексеме не всегда говорит о наличии семантической лакуны в языковой системе. Было зарегистрировано несколько случаев, когда лексемы, существовавшие в языке в то время, когда издавался данный словарь, не фиксируются в ALDCE. Так, дефиницией снабжается лексема juryman (a member of the jury), в то время как её женский эквивалент не регистрируется. При этом наличие лексемы jurywoman в английском языке рассматриваемого периода доказывается тем, что данное слово используется авторами словаря в дефиниции лексемы juror (a member of a jury; a juryman or jurywoman). В данном случае речь можно вести не о семантической, а о лексикографической лакуне, свидетельствующей о том, что женский контрагент соответствующей родовой категории являлся менее частотным и менее значимым для англоязычного социума данной эпохи. Аналогичным образом не фиксируется в ALDCE слово workwoman, присутствующее в дефиниции лексемы workpeople (pl. workmen or workwomen). В данном словаре также не регистрируются некоторые женские эквиваленты лексем, обозначающих национальную принадлежность: Frenchman, Scotchman. Хотя лексемы Frenchwoman и Scotchwoman и не были зарегистрированы в других дефинициях ALDCE, их существование в данный период вряд ли можно подвергнуть сомнению. Очевидно, авторы словаря считают достаточным упомянуть только мужскую лексему, так как женский эквивалент может быть легко произведён от неё. Можно предположить, что число таких лакун значительно больше, но этот вопрос требует дополнительного изучения. Асимметричная фиксация лексем с мужской и женской референцией Асимметричная фиксация мужских и женских вариантов наименований лица проявляется также в случаях, когда женские номинации регистрируются словарём, но не снабжаются при этом самостоятельной дефиницией, а включаются в лексикографическую статью по соответствующей мужской лексеме с пометой fem./ for a woman (a) или без каких-либо помет (б): (a) salesman – a man who sells goods (Fem. saleswoman, salesgirl); sorcerer – a magician; a wizard. sorceress (fem.); blond(e) – a person with light hair and skin (“blonde” for a woman); (б) baroness: без дефиниции регистрируется в составе статьи по лексеме baron; Irishwoman: без дефиниции фиксируется в статье по лексеме Irishman. Особого комментария заслуживает пример salesman – saleswoman/ salesgirl, иллюстрирующий особый вид гендерной асимметрии. До недавнего времени лексема girl и компонент сложных слов -girl, так же как и их эквиваленты во многих других языках (например, -mädchen в немецком, -meisje в голландском), регулярно использовались для обозначения взрослой женщины в контекстах, где слово boy не применялось к мужчине: salesgirl, office girl, weather girl и т.п. Выбор лексемы girl при потенциально возможной и контекстуально уместной референции к женщине с помощью слова woman создаёт коннотации тривиализации [Lakoff 1975:25; Doyle 1998:153; Pauwels 1998:32,52,74,101,103,111; Cameron 2002:136]. Гендерные асимметрии в дефинициях лексем с мужской и женской референцией Значительное число женских и мужских категориальных контрагентов сопровождаются самостоятельными дефинициями в ALDCE. Ряд наименований лица, снабжённых отдельными дефинициями, образуют симметричные пары: это лексемы, совпадающие в семантическом объёме, за исключением гендерного компонента. Подобные пары лексем сопровождаются аналогичными дефинициями, различающимися лишь ключевыми словами (man::woman, boy::girl, husband::wife, male::female): cf. adulterer – a man guilty of adultery; adulteress – a woman guilty of adultery; grass-widow – a wife whose husband is temporarily away from her; grass-widower – a husband whose wife is temporarily away from him; kinsman – a male relative; kinswoman – a female relative. Тем не менее, существенная часть образующих подобные пары лексем содержит асимметрии, которые выявляются либо в самом содержании дефиниций, либо, при одинаковом содержании, в их формулировке. Семантические асимметрии Во многих трудах по гендерной лингвистике описываются асимметрии в значении лексем courtier – courtesan, governor – governess, master – mistress, bachelor – spinster и т.п. [например, Lakoff 1975:28-30, 32-33; Schulz 1975]. В данных парах речь идёт о пейорации значений лексем с женской референцией (“the semantic derogation of women” в терминологии М. Шульц), при которой женские лексемы в изначально строго сбалансированных парах приобрели в процессе исторического развития сексуальные ассоциации и коннотации пейоративной природы, в то время как мужские эквиваленты этих лексем сохранили свой первоначальный смысл. Подобные асимметрии являются одним из проявлений несовпадения смыслового объёма категориальных контрагентов в типологии асимметричных отношений Е.С. Гриценко [2005а,б]. Но этот тип асимметрии имеет и другие проявления: например, в ряде европейских языков, в том числе в английском, имеется немало примеров, когда мужское категориальное имя обозначает лиц определённой профессии или социального статуса, а женское – подчинённую, производную от мужской и, следовательно, менее автономную категорию. В этом заключается одно из проявлений социальной ранжированности гендерных категорий, фиксируемой языком: декабристка – жена декабриста, presidentessa (итал.) – супруга президента, bispinne (норвеж.) – жена епископа, и т.п. Наиболее распространённая форма асимметрий, представленная в дефинициях ALDCE, не связана с пейоративным развитием женских лексем, но отражает неавтономность женского статуса. Ряд коррелирующих дефиниций ALDCE служат иллюстрацией утверждения Р. Лакофф о том, что мужчины в английском языке описываются с точки зрения того, что они делают, а женщины – в связи с мужчинами, к которым они имеют отношение [Lakoff 1975:30]. В приведённых ниже парах лексем мужчины определяются по роду деятельности, а женщины – как их жёны: - mayor – the chief official of a city or borough […]; mayoress – the wife of a mayor; - king – 1. a man who is the supreme ruler of a nation or state; queen – 2. the wife of a king 3. the widow of a king. К данной группе также относятся пары лексем ambassador – ambassadress, count – countess, duke – duchess, emperor – empress, peer 2 – peeress, prince – princess, host 2 – hostess 2 и landlord 3 – landlady 2. Несовпадение смыслового объёма категориальных контрагентов проявляется также в парах лексем, где и мужчина, и женщина определяются по роду деятельности, но при этом дефиниции отражают характерное для данного времени распределение труда. Так, дефиниции лексем dairymaid – dairyman, milkmaid – milkman выявляют, что мужчины и женщины, занятые в одной и той же профессиональной сфере, выполняют разные обязанности: cf. dairymaid – a girl or woman who works in a dairy; dairyman – one who sells milk, butter, eggs, etc.; milkmaid – a woman who milks cows and works in a dairy; milkman – a man who sells milk in a dairy or who delivers it to the houses of his customers. Асимметричные формулировки дефиниций как иллюстрация концепции деривационного мышления Помимо пар лексем, содержащих семантические асимметрии, в ALDCE также зарегистрировано значительное количество пар, которые, будучи симметричны по содержанию, отличаются формулировками дефиниций. Так, лексема actress определяется в ALDCE через ссылку на слово actor, снабжённое гендерно нейтральной дефиницией: cf. actor – a person who acts in a play; actress – a woman actor. Данная пара, где лексема actor является, согласно дефиниции с классифицирующим именем person, категориальным именем с метагендерной референцией, иллюстрирует тип асимметрии, связанный с языковым понятием маркированности и объединяющий случаи «стирания» немаркированной субкатегории в категориях с ложными родовыми именами [Гриценко 2005а:217, 231-239]. Объединение предметов в одну категорию означает их рассмотрение как более или менее однородных в рамках определённого фонового поля. Различия, которые могут существовать внутри категории, видятся при этом как значительно менее важные, чем её отличие от оппозиционной категории в рамках данного поля. Английский язык, в котором нет грамматической категории рода, а большинство статусных антропонимов и наименований профессий не имеют формальных маркеров пола, даёт многочисленные примеры такой категоризации, при которой женщины являются маркированной, а мужчины – немаркированной субкатегорией, точнее, категорией по умолчанию, фоном или “нормой”, обозначаемой категориальными именами с метагендерной референцией, или “ложными родовыми именами” в терминологии П. Трейчлер и Ф. Франк [Treichler, Frank 1989], например: three Brazilians and a woman; We cannot tolerate attacks on the wife of an American citizen [Cameron 2002:136]; Americans of higher status have less chance of having a fat wife; Drivers – belt wife and kids. Keep them safe (Road Safety sign) [Black, Coward 1998:108]. Хотя статусные антропонимы типа Brazilian, citizen, American, driver и т.п. не имеют семантических маркеров, ограничивающих их референцию исключительно лицами мужского пола, они являются родовыми именами, потенциально способными исключать тех, кто принадлежит к маркированной категории «женщина». Алгоритм категоризации в подобных примерах предполагает «стирание» немаркированной субкатегории (или субкатегории по умолчанию), включающей представителей мужского пола, и её слияние с фоном – родовой категорией. Стирание субкатегории по умолчанию является частью того, что поддерживает и подчёркивает отличие маркированной женской категории от немаркированной мужской [Гриценко 2005а:233]. В приведённой выше паре дефиниций actor – actress лексема actress представляет собой маркированную категорию, обладающую признаком, которых нет у фоновой категории, а именно семой “женский пол” (a woman actor). Женский род деятельности, таким образом, описывается с помощью ссылки на аналогичный мужской, т.е. на немаркированную категорию. Лексема actor описывается в дефиниции с помощью классифицирующего имени person. Следовательно, если подвергнуть дефиницию actress семантическому развёртыванию по методике последовательных дефиниционных замен [Кошель 1980], то пара дефиниций actor – actress образует оппозицию person::woman person (i.e. person=male), являясь лексикографическим подтверждением феномена стирания немаркированной категории: actress – a woman actor = a woman person who acts in a play ↑ a person who acts in a play Аналогичные отношения (на основе оппозиции person::woman person/ female person, one::woman one и т.п.) выявляются в следующих парах дефиниций: aviator – aviatress, benefactor – benefactress, executor – executrix, murderer – murderess, prophet – prophetess, heir – heiress, patron – patroness, votary – votaress, tailor – tailoress, priest – priestess, ogre – ogress, testator – testatrix, а также steward – stewardess (steward=servant=person :: stewardess= woman steward), tragedian – tragedienne (tragedian=actor=person :: tragedienne =actress=woman actor) и т.п. Помимо случаев, когда дефиниция женской лексемы фактически представляет собой ссылку на соответствующий мужской эквивалент (ложное родовое имя), в ALDCE присутствует также небольшая группа соотносящихся пар дефиниций, находящихся в несколько иных взаимоотношениях. Вместо ссылки на мужскую или гендерно нейтральную лексему, женское наименование лица сопровождается аналогичной развёрнутой дефиницией, отличающейся лишь ключевым словом woman: cf. host – 1. one who receives and entertains guests, hostess – 1. a woman who receives and entertains guests; fishmonger – one who sells fish, fishwife – a woman who sells fish […]; enchanter – one who enchants, enchantress – a woman who enchants […] и т.п. В приведённых парах дефиниций женская лексема определяется как частный случай, или подвид, гендерно нейтрального наименования лица, выступающего в роли немаркированной (фоновой) категории. Таким образом, выстраивается оппозиция one::woman, также иллюстрирующая асимметрию маркированного и немаркированного членов в категориях с ложными родовыми именами. Вариант данной оппозиции - person::woman – присутствует в следующих дефинициях: postmaster – postmistress, hunter – huntress, tempter – temptress. Контрастное употребление лексем person и woman вновь ставит под сомнение гендерную нейтральность слова person (person=one=man vs. woman). Причина асимметрии в подобных случаях заключается в периферийном положении женской субкатегории и центральном (прототипическом) характере мужской в рамках категории с ложными родовыми именами. Слияние немаркированной субкатегории с фоном приводит к категориальной трансформации, результатом которой становится отмечаемая отечественными и зарубежными исследователями контрадикторность концепта «женщина» не своему контрагенту – мужчине, а человеку вообще [Телия 1996:287; Гриценко 2005а:234]. Итак, даже когда ALDCE не только фиксирует, но и снабжает дефинициями женские лексемы, эти дефиниции формулируются с опорой на мужской аналог: либо через ссылку на соответствующую мужскую лексему, либо путём замены лексем one или person на существительное woman. Все эти случаи подтверждают положение ФЛ о производности женского статуса в английском языке. В пользу данного утверждения говорит и тот факт, что лексемы с женской референцией не только описываются в дефинициях исключительно как гендерно маркированные (в то время как многие наименования мужчин способны употребляться и в гендерно нейтральном значении), но и в подавляющем большинстве случаев имеют мужской эквивалент, хотя мужские лексемы часто могут и не иметь женских соответствий. В ALDCE зарегистрировано всего четыре существительных с компонентом -woman, не имеющих мужских эквивалентов и не являющихся, таким образом, производными от мужских номинаций: charwoman – a woman hired by the day for cleaning a house […]; needlewoman – a woman who sews; washerwoman – a woman who earns a living by washing clothes; tirewoman – (old use) a lady’s female attendant; a lady’s maid. |
Основа вежливости в английской лингвокультуре: джентльменство (gentlemanliness)... «Новосибирский национальный исследовательский государственный университет» (новосибирский государственный университет, нгу) |
Учебно-методический комплекс Музыкальная культура и искусство Великобритании... Развитие английской музыкальной культуры в эпоху Возрождения (XV – начало XVII вв.) |
||
Лексикология английского языка Рецензенты: кафедра английской филологии №1 Санкт-Петербургского университета; канд филол наук доцент кафедры английской филологии... |
На вновь открывшейся странице заводим английский заголовок новости,... Новости в английской ленте необходимо регулярно обновлять (по мере появления событий). То же касается и анонсов (если есть англоязычное... |
||
Чтение и перевод английской научной и технической литературы Чтение и перевод английской научной и технической литературы является уникальным учебным пособием, неоднократно переиздававшимся... |
М. Дубровин. «Путеводитель по английской грамматике». Книга 1 |
||
Книга: Тайные операции английской разведки: Ближний и Средний Восток,... Тайные операции английской разведки: Ближний и Средний Восток, Африка и Европа после 1945 года1 |
Чтение и перевод английской научной и технической литературы Печатается с малозначительными редакционными изменениями по одноимённому изданию 1968 г |
||
О некоторых компонентах жанра просьбы Целью статьи является изучение функционирования высказываний, сопровождающих собственно просьбу в английской драме ХХ века |
Английский для подготовки к военной олимпиаде Учебное пособие Краснодар И. Н. Сухомлина – доцент кафедры английской филологии, канд филол наук (Кубанский государственный университет) |
||
Конспект интегрированного занятия Практический курс английской грамматики... Урок предназначен для студентов четвертого курса специальности 050303 Иностранный язык |
Содержание введение 3 1 перевод в контексте теории речевых актов 7 Темой нашей выпускной работы является «Перевод английской устной речи на русский язык» |
||
Фгбоу впо «Бурятский государственный университет» Институт филологии... I. Теоретико-методологические основы изучения эпиграфа в современной науке |
Лекция II. 3 Голландцы были не единственными противниками Англии, кто претендовал на господство в Индии. Сильные имперские стремления обнаружились... |
||
Передача английского страдательного залога Существует несколько способов перевода английской пассивной конструкции на русский язык. Выбор способа перевода зависит от значения... |
Российской Федерации Федеральное агентство по образованию Государственное... Методические указания обсуждены и утверждены на заседании кафедры английской филологии факультета филологии и журналистики Ростовского... |
Поиск |