Скачать 2.8 Mb.
|
institutional separation and segregation of the sexes” [McCannell, McCannell 1987] – подробнее см. Cameron 2002:198), при которой профессия врача рассматривалась как традиционно мужская, а медсестры – женская.
18 Ср.: “Stereotyping involves a reductive tendency: to “stereotype someone is to interpret their behaviour, personality and so on in terms of a set of common-sense attributions which are applied to whole groups (e.g. ‘Italians are excitable’; ‘Black people are good at sports’)” (Cameron 1988). Like caricatures, they focus obsessively on certain characteristics, real or imagined, and exaggerate them.” [Talbot 2005:468] 19 Данные дефиниции иллюстрируют тесную взаимосвязь между так называемыми дескриптивными (like a woman/ typical of women) и прескриптивными (proper for a woman/ suitable for women) нормами (descriptive norms vs. prescriptive norms), где первые описывают группу людей через какое-либо «среднестатистическое» качество (напр.: Men are, on average, taller than women), а последние подразумевают нормы, которым требуется соответствовать или, по крайней мере, стремиться к этому (Men should be tall). Среднестатистическое различие, фиксируемое дескриптивной гендерной нормой, превращается в прескриптивную норму, согласно которой мужчины и женщины обязаны отличаться друг от друга; в свою очередь, прескриптивная норма влияет на дескриптивную: например, в обществе, где действует прескриптивная норма “Men should be tall”, относительно редки семейные пары, где женщина выше ростом, чем мужчина [Kiesling 2005:511]. 20 Ср.: Исследование российской прессы конца 1990-х годов, предпринятое А.В. Кирилиной, показало, что в контекстах с сочетанием настоящий мужчина лексическое окружение составляют крупные предметы (контрабас – скрипка для настоящего мужчины) [Кирилина 2000:71]. 21 Речь идёт о гендерных ассоциациях метонимической природы, соотносящихся с мужским и женским по принципу смежности – гараж, стирка, косметика, чинить, и т.п.: “women have ‘appliances’ while men have ‘machines’; there are ‘girl’ toys and ‘boy’ toys; and so on” [Hardman 1996:28; ср.: Banaji 1996]. 22 Особого внимания заслуживает комментарий к данному ИК (i.e. it may be pleasant to have three children – but it’s also very expensive), явно отражающий мужскую перспективу: речь идёт не о том, насколько сложен уход за тремя маленькими детьми, а лишь о том, что рождение тройни требует бoльших материальных затрат. Такой комментарий может послужить иллюстрацией неоднократно высказываемой в ФЛ мысли о том, что только «мужской голос» получает адекватную лексикографическую репрезентацию [например, Treichler 1989, Sutton 1995]. 23 Противопоставление женских ИК в статье faint мужским контекстам, иллюстрирующим сочетание lose consciousness, согласуется со следующим замечанием Д. Таннен: “Если бы я написала: “Закончив выступление по поводу своего выдвижения, кандидат падает в обморок”, вы бы сразу поняли, что речь идёт о женщине. Мужчины не падают в обморок; они теряют сознание. У этих терминов совершенно различные коннотации, одновременно отражающие и формирующие наши представления о мужчинах и женщинах. Слово “обморок” вызывает в воображении образ хрупкой фигурки, повисшей в сильных руках спасителя-мужчины […]. Потерять же сознание – значит просто и без затей грохнуться на пол.” [Таннен 1996:348] 24 Аналогичная мысль проводится в сатирическом произведении Д. Хофштадтера “A Person Paper on Purity in Language”, где представлена развёрнутая аналогия с английским языком: автором описывается вымышленный язык, в котором используются местоимение whe в качестве “расово нейтрального” (race- neutral), существительное white и -white как компонент сложных слов и т.д. [Hofstadter 1998]. 25 Подобная мысль высказывается и в цитируемых Д. Камерон рекомендациях по гендерно корректному языковому употреблению “Gender free language: guidelines for the use of staff and students” [1991]: “there is clearly a disparity between the way generics are intended to be used and the way in which they are commonly understood.” [Cameron 2002:135] 26 Отметим, что в OALD данная лексема появляется сравнительно поздно: так, Longman Dictionary of Contemporary English (далее LDOCE) включил форму themself с пометой spoken уже в издание 2001 года, и в этом же году данное местоимение фиксируется и словарём Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners (далее Collins). 27 В статье “More about gender” упоминается также, что в современных научных и публицистических текстах может использоваться метагендерное she. Проект об использовании метагендерного she выдвигается главным образом как стратегия намеренного нарушения языковых норм (linguistic disruption) с целью привлечь внимание к проблеме гендерной асимметрии в употреблении местоимений [Pauwels 1998]. Замена he на she, сигнализирующая политическую приверженность авторов идее гендерного равенства [Fairclaugh 1989, Cameron 1992, Mills 1995, Weber 1996], представляет собой реверсию гендерной субкатегории внутри общего поля и придание женской форме статуса немаркированной (фоновой, родовой) [Гриценко 2005а:236]. 28 Ср.: “[…] say that someone is a chairperson rather than a chairman, especially when it is a woman” (LDOCE 2001, Usage note: Man). 29 Многие дефиниции OALD более точно описывают гендерную референцию слов с -man, чем их аналоги из первого издания словаря (policeman – a male police officer // ALDCE: a police constable) и из других современных лексикографических источников (cf. night watchman – OALD: a man whose job is to guard a building such as a factory at night; LDOCE: someone whose job is to guard a building at night; Collins: A night watchman is a person whose job is to guard buildings at night). 30 Это касается не только лексем с морфемой -man, но и других гендерно маркированных лексем и ложных родовых имён, например: barmaid (NAmE bartender), headmaster, headmistress (becoming old-fashioned) (NAmE usually principal), stationmaster (US station agent), matron – 2. (now usually called a senior nursing officer), waiter – see also server. 31 Следует отметить, что, в отличие от других лексем с морфемой -person, слово waitperson послужило эквивалентом не для слова с компонентом -man, а для ложного родового имени waiter. 32 В подобных примерах подразумевается, что дефиниция либо сопровождается только этой парой (реже – несколькими парами) контекстов, либо все остальные ИК к данному значению являются гендерно нейтральными. 33 В качестве лексикографических критериев синонимии выступают идентичные дефиниции (ср. chip v.1 и chip off), пометы Syn. (outsmart: Syn. outwit, outwit: Syn. outsmart) или also (stoic (also stoical)), ссылки на другую статью, или, в терминологии Н.Л. Еремия [1980:10], отсылочные толкования (come over 2 = come across). 34 Подробнее о гендерной асимметрии в изображении и способах её преодоления см. работы И.А. Гусейновой [1999, 2001, 2002] на материале российских дескриптивных рекламных текстов. 35 Данный способ устранения гендерной асимметрии в седьмой редакции OALD становится наиболее очевиден при сопоставлении ряда графических иллюстраций с аналогичными изображениями в шестом издании. Например, серия рисунков musical instruments в шестом издании представляет собой изображения пятнадцати музыкантов, десять из которых – мужчины, в то время как в словаре 2005 г. те же инструменты изображены без людей. 36В ALDCE данный способ зарегистрирован лишь среди имён исторических персонажей (Florence Nightingale). 37 В рамках стратегии устранения асимметрии путём изменения форм обращения к женщинам рассматривались также проекты превращения титула Mrs (или Miss) в общую форму обращения к взрослой женщине. Кроме того, на протяжении XX века периодически выдвигались проекты (впрочем, в отличие от уже названных, часто не всерьёз), связанные с введением дифференцированных форм обращения к мужчинам (Bierce 1911; Baker – цитируется в Lakoff 1975:36; Hook 1977; Sorrels 1983), а также с полной отменой социальных титулов или с введением универсальной референциальной формы для мужчин и женщин, независимо от их семейного положения [подробнее см. Lakoff 1975:36, Pauwels 1998:135-137]. 38 Интерес представляет тот факт, что, по данным О.А. Васьковой, форма ФЕ a marked woman не регистрируется даже во фразеологических словарях 1995-2002гг. издания [Васькова 2006:147-148], что положительно характеризует OALD в плане устранения лексикографических лакун. 39 Лексикографическая лакунарность в определённой мере свойственна и OALD: это касается, например, таких фразеологизмов как family woman или the woman on the Clapham omnibus [подробнее см. Васькова 2006:148]. Однако это явление проявляется здесь в значительно меньшей степени, чем в LDOCE, где до настоящего момента не зарегистрированы многие лексемы с компонентом -woman, входящие в словник OALD: airwoman, alderwoman, patrolwoman и др. 40 Подобное варьирование порядка слов, хотя и в меньшей степени, характерно и для других современных лексикографических изданий. Ср.: aunt – 1. the sister of your father or mother […], uncle – 1. the brother of your mother or father […] (LDOCE 2001). 41 Bella. June, 2005 / July, 2005; Cosmopolitan. August, 2005; Elle. December, 2006; Eve. May, 2007; Ladies’ Home Journal. November, 2006; New Woman. December, 2004; Redbook. November, 2006; The Oprah Magazine. November, 2006; Woman. June, 2005 / July, 2005; Woman’s Own. August, 2005; Women’s Health. December, 2006; Best Life. December, 2006/ January, 2007; Esquire. November, 2006; Maxim. November, 2006; Men’s Health. November, 2006; FHM. November, 2006; Men’s Journal. February, 2007 42 Must имплицирует авторитаритарность, have (got) – передает значение долженствования, обусловленного внешними обстоятельствами. По сравнению с maybe I can answer, форма I wonder if perhaps I can answer создает эффект смягчения модального значения возможности, имплицирует желание “остаться в тени” [Fairclough 1989: 183 – 184] 43 "Сыны свободы" – массовая тайная патриотическая организация в английских колониях в Америке. Возникла в ноябре 1765 г. в знак протеста против Закона о гербовом сборе [ Stamp Act ] , исполнению которого она оказывала всяческое сопротивление. Первая ячейка была создана Дж. Лэмом [Lamb, John] и А. Сирсом [ Sears, Isaac ] в г. Нью-Йорке, и вскоре ее отделения появились в большинстве крупных населенных пунктов колоний. Членами организации в основном были ремесленники, наемные рабочие, мелкие собственники. В некоторых колониях, особенно в Нью-Йорке и Коннектикуте, а также в г. Бостоне, организация приобрела форму полувоенной структуры со своей службой разведки. Формы борьбы включали как акции протеста и петиции, так и открытые насильственные действия против британских властей (поджоги, нападения на чиновников и т. п.), наиболее известным из которых было т. н. "Бостонское чаепитие" [ Boston Tea Party ] . 44 Седьмой президент США (1829-37) 45http://www.nypost.com/seven/11012008/news/politics/arnold_kicks_sand_in_skinny_obamas_face_136282.htm (дата обращения к ресурсу 4.11.08) 46 New Statesman (January 21, 2002) 47 Newsweek (June 30, 2004) 48 The New York Times, Jan 15, 2001 49 Newsweek, July 30, 2004 50 Dallas Morning News, March 18, 2004 51 Michel Omaba’s fashion Sense http://www.associatedcontent.com/article/985208/michelle_obamas_fashion_sense.htm 52 People’s Magazine, April 30, 2004 53 The Washington Post, May 19 |
Основа вежливости в английской лингвокультуре: джентльменство (gentlemanliness)... «Новосибирский национальный исследовательский государственный университет» (новосибирский государственный университет, нгу) |
Учебно-методический комплекс Музыкальная культура и искусство Великобритании... Развитие английской музыкальной культуры в эпоху Возрождения (XV – начало XVII вв.) |
||
Лексикология английского языка Рецензенты: кафедра английской филологии №1 Санкт-Петербургского университета; канд филол наук доцент кафедры английской филологии... |
На вновь открывшейся странице заводим английский заголовок новости,... Новости в английской ленте необходимо регулярно обновлять (по мере появления событий). То же касается и анонсов (если есть англоязычное... |
||
Чтение и перевод английской научной и технической литературы Чтение и перевод английской научной и технической литературы является уникальным учебным пособием, неоднократно переиздававшимся... |
М. Дубровин. «Путеводитель по английской грамматике». Книга 1 |
||
Книга: Тайные операции английской разведки: Ближний и Средний Восток,... Тайные операции английской разведки: Ближний и Средний Восток, Африка и Европа после 1945 года1 |
Чтение и перевод английской научной и технической литературы Печатается с малозначительными редакционными изменениями по одноимённому изданию 1968 г |
||
О некоторых компонентах жанра просьбы Целью статьи является изучение функционирования высказываний, сопровождающих собственно просьбу в английской драме ХХ века |
Английский для подготовки к военной олимпиаде Учебное пособие Краснодар И. Н. Сухомлина – доцент кафедры английской филологии, канд филол наук (Кубанский государственный университет) |
||
Конспект интегрированного занятия Практический курс английской грамматики... Урок предназначен для студентов четвертого курса специальности 050303 Иностранный язык |
Содержание введение 3 1 перевод в контексте теории речевых актов 7 Темой нашей выпускной работы является «Перевод английской устной речи на русский язык» |
||
Фгбоу впо «Бурятский государственный университет» Институт филологии... I. Теоретико-методологические основы изучения эпиграфа в современной науке |
Лекция II. 3 Голландцы были не единственными противниками Англии, кто претендовал на господство в Индии. Сильные имперские стремления обнаружились... |
||
Передача английского страдательного залога Существует несколько способов перевода английской пассивной конструкции на русский язык. Выбор способа перевода зависит от значения... |
Российской Федерации Федеральное агентство по образованию Государственное... Методические указания обсуждены и утверждены на заседании кафедры английской филологии факультета филологии и журналистики Ростовского... |
Поиск |