Чтение и перевод английской научной и технической литературы


Скачать 2.97 Mb.
Название Чтение и перевод английской научной и технической литературы
страница 1/64
Тип Анализ
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Анализ
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   64
Учебное издание

ПУМПЯНСКИЙ Алексей Леонидович

ЧТЕНИЕ И ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОЙ

НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

(лексика, грамматика, фонетика, упражнения)

Художник обложки М. В. Драко

Подписано в печать 29.07.97. Печать офсетная.

Бумага газетная. Формат 84x108/32. Объём 19,0 печ. л.

Тираж 11000 экз. Заказ 1681.

ООО «Попурри». Лицензия ЛВ № 473.

Республика Беларусь, 220033, г.Минск, ул. П.Глебки, 12.

При участии ТОО «Харвест». Лицензия ЛВ № 729.

Республика Беларусь, 220013, г. Минск, ул. Я. Коласа, 35, к. 305.

Качество печати соответствует качеству представленных заказчиком диапозитивов.

Отпечатано с готовых диапозитивов заказчика

в типографии издательства «Белорусский Дом печати».

Республика Беларусь, 220013, г. Минск, пр. Ф. Скорины, 79.

УДК 802:37 ББК 81.2Англ.-9 П88

Печатается с малозначительными редакционными изменениями по одноимённому изданию 1968 г.

Художник обложки М. В. Драко

Охраняется законом об авторском праве. Воспроизведение всей

книги или любой её части без предварительного письменного

разрешения издателя преследуется в судебном порядке.

Пумпянский А. Л.

П88 Чтение и перевод английской научной и техни­ческой литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения/Худ. обл. М. В. Драко.— Мн.: ООО «По­пурри», 1997.— 608 с.-.ил.

ISBN 985-438-116-1.

На основе многолетнего исследования закономерностей пере­вода научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский автором предложены выверенные рекомендации по переводу, ценность которых с те­чением времени не уменьшается.

Для высококвалифицированных рабочих, техников, инжене­ров, учёных и всех стремящихся к активному овладению англий­ским языком.

ББК 81.2Англ.-9

П 8020000000

ISBN 985-438-116-1

© Редакционная подготовка текста к переизданию. Оформление. ООО «Попурри», 1997
содержание


От издательства 7

Из предисловия к 3-му изданию 7

От автора 8

Введение 9

Часть первая 23

Анализ лексических трудностей перевода 23

§ 1. Смешение графического облика слов 23

§ 2. «Ложные друзья переводчика» 24

§ 3. То affect 25

§ 4. Again 25

§ 5. Also 26

§ 6. Alternative, alternatively 26

§ 7. Apart 27

§ 8. То appear 28

§ 9. Approach 28

§ 10. To assume 29

§ 11. To attempt 29

§ 12. To be available 29

§ 13. Badly 30

§ 14. To be bound 30

§ 15. But 31

§ 16. Careful, carefully 31

§ 17. To cause 31

§ 18. Characteristic of 31

§ 19. To claim 32

§ 20. Consideration 32

§ 21. Conventional, conventionally 32

§ 22. To develop, development 32

§ 23. Different 33

§ 24. Either... or 33

§ 25. End 34

§ 26. То estimate 34

§ 27. Evidence 34

§ 28. Experience 35

§ 29. Extra 35

§ 30. То fail 35

§ 31. Fair, fairly 36

§ 32. Few, little 36

§ 33. То follow 37

§ 34. For 37

§ 35. The former... the latter 38

§ 36. Hardly 38

§ 37. То hold 39

§ 38. Incidentally 39

§ 39. Instance 39

§ 40. То involve, involving 40

§ 41. It 41

§ 42. Its 42

§ 43. То make 42

§ 44. Marked, markedly 42

§ 45. То mean 42

§ 46. More than, little more than 43

§ 47. Nearly 43

§ 48. Necessarily 43

§ 49. То need 44

§ 50. Now 44

§ 51. Number 45

§ 52. Occasional, occasionally 45

§53. То offer 45

§ 54. One (s) 46

§ 55. Оr 46

§ 56. Other than 46

§ 57. Over 47

§ 58. Particular 47

§ 59. Previous, previously 47

§ 60. Procedure 48

§ 61. То prove 48

§ 62. Rather than 49

§ 63. For no other reason than 49

§ 64. То refer to 50

§ 65. Repeated 50

§ 66. То seem 51

§ 67. То substitute, substitution 51

§ 68. Such as 51

§ 69. То suggest 52

§ 70. Suitable 52

§ 71. То take 53

§ 72. Technique 53

§ 73. Tentative, tentatively 53

§ 74. In terms of 54

§ 75. That, those 54

§ 76. The 55

§ 77. Thus 55

§ 78. Together with 56

§ 79. То treat 56

§ 80. То undergo 57

§ 81. Unfortunately 57

§ 82. Unlikely 57

§ 83. То be useful 58

§ 84. Whether... or (not) 58

§ 85. То allow, to enable, to permit 58

§ 86. То form, to give, to produce, to provide, to yield 59

§ 87. Сочетание as с глаголами, указывающими на измене­ние состояния 59

§ 88. Сочетание «as + прилагательное + as possible» 60

§ 89. Сочетание «as + прилагательное или наречие + + as possible» 60

§ 90. Сочетание «множитель + as + прилагательное или наречие + as» 60

§ 91. Сочетание «(to be) of + существительное» 61

§ 92. Сочетание «by + инговая форма (герундий)» 61

§ 93. Сочетание «in + инговая форма (герундий)» 62

§ 94. Сочетание «rather + прилагательное, наречие или III форма глагола» 62

§ 95. Сочетание «(the) + прилагательное или наречие в сравнительной степени + the + прилагательное или наречие в сравнительной степени» 63

§ 96. Сочетание «under + существительное» 63

§ 97. Сочетание «not until (not till) + время» 63

§ 98. Сочетание «well + инфинитив» 64

§ 99. Сочетание «whatever + существительное» 64

§ 100. Сочетание «when (while, if) + инговая или III форма глагола, существительное, прилагательное или предлог» 64

Грамматика 66

§ 101. Три функции one 66

§ 102. Три функции предлога by 66

§ 103. Три функция предлога with 66

§ 104. Пять функций глагола to be 66

§ 105. Три функции глагола to have 67

§ 106. Четыре функции глагола to do 67

§ 107. Три функции окончания -s 68

§ 108. Три функции глагола will 68

§ 109. Четыре функции should 68

§ 110. Пять функций would 68

§ 111. Четыре случая отклонения от твердого порядка слов 69

§ 112. Четыре типа отрицания в английском языке 69

§ 113. Одиннадцать функций инговой формы 70

§ 114. Семь оборотов с неличными формами глагола 70

§ 115. Четыре функции окончания -ed 71

§ 116. Восемь функций инфинитива 72

§ 117. Две функции it is... that (who, which) 72

§ 118. Твердый порядок слов 72

§ 119. Имя существительное 73

§ 120. Артикль 73

Неопределенный артикль 73

Определенный артикль 73

§ 121. Пять функций имени существительного 74

Правило ряда 74

§ 122. Местоимение 75

§ 123. Слова-заменители 75

§ 124. Предлоги 76

§ 125. Глагол и его функции в предложении 77

§ 126. Личные формы глагола — сказуемое 78

§ 127. Времена 78

§ 128. Indefinite Tenses 78

Present Indefinite Tense 78

Future Indefinite Tense 79

§ 129. Образование вопросительных и отрицательных форм 79

§ 130. Passive Voice 80

§ 131. Continuous Tenses 80

Present Continuous 81

Past и Future Continuous 81

Continuous Passive 81

§ 132. Perfect Tenses 81

Present Perfect 81

Past Perfect 82

Future Perfect 82

Present Perfect Continuous 82

§ 133. Sequence of Tenses (согласование времен) 83

§ 134. Неличные формы глагола 83

§ 135. Герундий (Gerund) 83

Пассивный герундий 84

Перфектный герундий (Active) 84

Перфектный герундий (Passive) 84

§ 136. Герундиальный оборот 84

§ 137. Причастие (Participle) 85

Причастие в функции определения 85

Инговая форма в функции определения 85

III форма глаголов в функции определения 86

Причастие в функции обстоятельства — инговая форма 86

Пассивное причастие в функции обстоятельства 86

Перфектное причастие в функции обстоятельства 86

§ 138. Абсолютный причастный оборот — инговая форма 87

§ 139. Инфинитив (Infinitive) 88

§ 140. Перфектный инфинитив с модальными глаголами 89

§ 141. Инфинитивные обороты и их эквиваленты 90

§ 142. Дополнение с инфинитивом 91

§ 143. Дополнение с инговой формой (причастием) 92

§ 144. Подлежащее с инфинитивом 92

§ 145. Дополнение с as + инговая форма (причастие) 93

§ 146. Подлежащее с as + инговая форма (причастие) 94

§ 147. Сослагательное наклонение 95

§ 148. Условные предложения 95

§ 149. Логическое выделение 96

Формальное there + сказуемое 96

Формальные it is (was)... that (who, which, where) 97

§ 150. Некоторые правила анализа предложений при переводе 97

§ 151. Таблица образования времен 99

ACTIVE 99

PASSIVE 99

§152. Таблица спряжения глагола to be 100

§ 153. Таблица спряжения глагола to have 100

§ 154. Список неправильных глаголов 101

Фонетика 105

§ 155. Английский алфавит 105

§ 156. Различие между глухими и звонкими согласными звуками 105

§ 157. Твердое произношение английских согласных звуков 105

§ 158. Английские звонкие согласные звуки в конце слова 105

§ 159. Английские глухие согласные звуки в конце слова 106

§ 160. Чтение английских двойных согласных букв 106

§ 161. Английские согласные буквы ‘р, b, f, v, z, k, m’ 106

§ 162. Английские согласные буквы 't, d, l, n' 106

§ 163. Английская согласная буква ‘ch’ 107

§ 164. Английская согласная буква ‘r’ 107

§ 165. Английская согласная буква 'w' 107

§ 166. Английская согласная буква 'j' 107

§ 167. Английская согласная буква ‘y’ 107

§ 168. Два звуковых значения английских букв 'с' и 'g' 107

§ 169. Два звуковых значения английской буквы 's' 108

§ 170. Три звуковых значения английской буквы 'х' 108

§ 171. Два звуковых значения английского диграфа 'th' 108

§ 172. Три звуковых значения английского диграфа 'ch' 109

§ 173. Три звуковых значения английского диграфа 'wh' 109

§ 174. Три звуковых значения английского диграфа 'gh' 109

§ 175. Два звуковых значения английского диграфа 'qu' 109

§ 176. Звуковое значение английского диграфа 'sh' 110

§ 177. Звуковое значение английского диграфа 'ph' 110

§ 178. Звуковое значение английского диграфа 'gu' 110

§ 179. Звуковое значение английского диграфа 'ck' 110

§ 180. Звуковое значение английских диграфов 'wr, kn, gn, mb, mn' 110

§ 181. Звуковое значение английских буквосочетаний 'ture', 'sure'. 110

§ 182. Звуковое значение английских буквосочетаний 'ci (si, ti) + гласная' 110

§ 183. Многозначность английских гласных букв 110

§ 184. Основные фонетические изменения в английском языке с XVI века 111

Гласные звуки под ударением 111

Гласные звуки в неударном положении 111

§ 185. Буквы 'у' и 'w' как заменители гласных букв 'i' и 'u' 111

§ 186. Позиционный принцип правил чтения английских гласных букв 112

§ 187. Два графических положения английских гласных букв 112

§ 188. Чтение английских букв в открытом положении 112

§ 189. Чтение английских гласных букв в закрытом положении 113

§ 190. Таблица чтения английских гласных букв в открытом и закрытом положении 114

§ 191. Изменение характера звука [r] и его влияние на предшествующие гласные 115

§ 192. Чтение английских гласных букв в открытом и закрытом положении с последующей буквой 'r' 116

§ 193. Сводная таблица чтения английских гласных букв 117

§ 194. Графические сочетания, отражающие в открытом положении краткие гласные звуки 118

§ 195. Графические сочетания, отражающие в закрытом положении дифтонги 119

§ 196. Обратная графическая зависимость сочетания двух гласных в открытом положении 119

§ 197. Влияние французской графики 120

§ 198. Звуковые значения диграфа ‘оо' 121

§ 199. Звуковое значение букв 'а, u, w' в некоторых буквосочетаниях 121

§ 200. Звуковое значение буквосочетания 'wa' в начале слова 122

§ 201. Чтение английских гласных букв в неударном положении 122

§ 202. Словесное ударение и ритм 123

§ 203. Фразовое ударение и интонация 124

§ 204. Английские слова, произношение которых изменилось под влиянием правописания 125

ТАБЛИЦЫ, ИЗОБРАЖАЮЩИЕ УКЛАД ОРГАНОВ РЕЧИ 146

Часть четвертая 149

Упражнения 149

Раздел 1. УПРАЖНЕНИЯ НА ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 150

Раздел 2. УПРАЖНЕНИЯ НА ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА 162

Раздел З. УПРАЖНЕНИЯ НА ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ 175

УПРАЖНЕНИЯ НА ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ 205

Чтение английских гласных букв в открытом положении (см. § 188) 205

Чтение английских гласных букв в закрытом положении (см. § 189) 206

Чтение английских букв в открытом и закрытом положении (см. § 190) 206

Чтение английских гласных букв в сочетании с буквой 'r' в открытом и закрытом положении (см. § 192) 207

Чтение английских гласных букв во всех положениях под ударением(см.§193) 207

Чтение слов, рассмотренных в §§ 194, 195, 196 207

Чтение слов, правописание которых связано с влиянием французской графики (см. § 197) 208

Чтение слов, рассмотренных в §§ 198, 199, 200 208

Чтение английских слов на все приведенные правила (§§ 155—204) 208

Библиография 209

Список работ автора 211



  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   64

Похожие:

Чтение и перевод английской научной и технической литературы icon Чтение и перевод английской научной и технической литературы
Чтение и перевод английской научной и технической литературы является уникальным учебным по­собием, неоднократно переиздававшимся...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы icon Содержание введение 3 1 перевод в контексте теории речевых актов 7
Темой нашей выпускной работы является «Перевод английской устной речи на русский язык»
Чтение и перевод английской научной и технической литературы icon Давид Мажанц Тел: +7(921)788 2796
Перевод технической, юридической и прочей документации, ведение деловой переписки, переговоры по сопровождению сделок, перевод встреч...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы icon Отчет о научной и научно-организационной деятельности Хакасского...
Отчет о научной и научно-организационной деятельности института языка, литературы и истории за 2013 г. / Сост. Тугужекова В. Н.,...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы icon Отчет работы подразделений обслуживающих детей, мбук цбс г. Таганрога за 2015 год
Таганрога в 2015 году перекликался с проведением Года литературы в Российской Федерации и был ориентирован на продвижение качественной...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы icon Отчет о научной и научно-организационной деятельности Хакасского...
Отчет о научной и научно-организационной деятельности института языка, литературы и истории за 2013 г. / Сост. Тугужекова В. Н.,...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы icon Отчет о научной и научно-организационной деятельности Хакасского...
Отчет о научной и научно-организационной деятельности института языка, литературы и истории за 2015 г. / Сост. Тугужекова В. Н.,...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы icon Алехина Светлана Владимировна
Виды детской деятельности: коммуникативная, игровая, двигательная, познавательно исследовательская, чтение художественной литературы,...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы icon Смысловое чтение на уроках русского языка и литературы
На формирование и развитие смыслового чтения через создание образовательной среды работает
Чтение и перевод английской научной и технической литературы icon В английской лингвокультуре
Гриценко Е. С., Лалетина А. О., Сергеева М. В. Гендер в английской лингвокультуре: Коллективная монография. – Нижний Новгород: Нижегородский...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы icon Учебно-методический комплекс Музыкальная культура и искусство Великобритании...
Развитие английской музыкальной культуры в эпоху Возрождения (XV – начало XVII вв.)
Чтение и перевод английской научной и технической литературы icon Правила технической эксплуатации тепло вЫх установок и сетей аутентичный перевод
Приложение 1 Журнал проверки знаний Правил технической эксплуатации тепловых установок и сетей и нд по охране труда
Чтение и перевод английской научной и технической литературы icon Основная образовательная программа «Бакалавр»
Теоретический анализ научной социально-психологической литературы по теме исследования 12
Чтение и перевод английской научной и технической литературы icon Лексикология английского языка
Рецензенты: кафедра английской филологии №1 Санкт-Петербургского университета; канд филол наук доцент кафедры английской филологии...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы icon Программы спецсеминаров для II курса очного отделения (бакалавриат)...
История и перевод научной фантастики великобритании и США первой половины ХХ века
Чтение и перевод английской научной и технической литературы icon Б. Неоднозначность древнего рабства
Для личного, некоммерческого использования в целях тестирования качества перевода. Перевод данной литературы находится в процессе...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск