Скачать 2.8 Mb.
|
Таблица 1
См. также статьи confidence 2,4, cover v. 1,4,6,13, degree 2,3, delicacy 1,2,3,5, dress v. 1,3,4,5, fear n. 1,3, fire v. 1,5, model n. 2,3. Таблица 2
См. также статьи arrange 1, ashamed, creation 5, charm n.1, dim adj.2, disarm 2. Таким образом, стереотипизация мужских и женских образов наблюдается в анализируемом словаре не только на уровне отдельных иллюстративных контекстов, но и за счёт их взаимодействия на уровне лексикографической статьи в целом. 2. Конструирование новой гендерной идеологии в современных британских словарях Предметом рассмотрения в данном разделе является современная лексикографическая трактовка лингвистических явлений, давших основание представителям ФЛ говорить об андроцентричности английского языка. Анализируется отношение составителей седьмого издания словаря Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (2005 г., далее OALD) к основным чертам андроцентризма в языке в виде конкретных рекомендаций по употреблению той или иной языковой формы и соблюдения/ несоблюдения авторами OALD собственных рекомендаций. Динамика гендерных репрезентаций становится очевидной при сравнительном анализе первого и последнего изданий словаря А.С. Хорнби. Однако прямое сопоставление примеров из ALDCE и OALD оказывается возможным далеко не всегда. Причина тому – не только подвижность словарного состава и, как следствие, несовпадение значительной части словника и числа ЛСВ в составе статей. Помимо несовпадений на уровне макроструктуры словаря, сами формулировки дефиниций в данных изданиях часто различны настолько, что их сравнение с точки зрения актуальных для исследования параметров оказывается непродуктивным. Например, представляется нецелесообразным производить сравнение дефиниций следующих лексем: birth – OALD: 3. а person’s origin or the social position of their family; ALDCE: 3. descent; family. В связи с этим при анализе последнего издания словаря сравнение с ALDCE производится только в тех случаях, когда одна и та же лексема или ЛСВ получали аналогичную по содержанию и структуре дефиницию. Сравнение конкретного лексического наполнения иллюстративных контекстов не представляется возможным, т.к. случаи полного или частичного сходства контекстов в ALDCE и OALD единичны. Поэтому ниже речь идёт не о сравнении аналогичных элементов макро- и микроструктуры словарей, а о сопоставлении тенденций изменений в рамках лексикографического произведения в целом. 2.1 Исчезновение эффекта незаметности женщин в современной британской лексикографии Эффект незаметности женщин, ярко проявляющийся в первом издании словаря, исчезает в OALD за счёт ухода от так называемого “he/man language” и благодаря изменению статистического соотношения наименований женщин и мужчин. 2.1.1 Отношение к метагендерным he и man/-man в седьмом издании словаря А.С. Хорнби Хотя “he/man language” – лишь одна из черт, отражающих андроцентричную картину мира, этот языковой аспект вызывает наиболее широкие дискуссии в лингвистике и трудно поддаётся изменениям. Новая гендерная идеология изменила отношение социальных институтов к проявлениям андроцентризма в языке, однако рекомендации по гендерно корректному языковому употреблению соблюдаются далеко не всегда. Объектом рассмотрения в данном разделе является современная лексикографическая трактовка метагендерных he и man/-man, предлагаемые в OALD альтернативы для этих языковых единиц, а также специфика соблюдения лексикографами собственных рекомендаций. Стратегии замещения и уклонения от метагендерного he Проблема отсутствия в английском языке гендерно нейтрального местоимения третьего лица единственного числа была поставлена задолго до появления ФЛ. Так, Д. Барон [Baron 1986] приводит многочисленные варианты нового местоимения, начиная с середины XIX века – thon (1884), hes (1935), hse (1945) и т.д., – отмечая при этом, что поиск гендерно нейтрального местоимения в английском языке имеет долгую историю и до недавнего времени был мотивирован стремлением устранить структурную нерегулярность языковой системы. Тем не менее, наиболее ожесточённые споры о местоимениях третьего лица были стимулированы именно феминистской лингвистикой с её стремлением ликвидировать проявления андроцентризма в языке. Сопротивление феминистской языковой реформе, базирующейся на аргументе “language is sexist”, основывается на отрицании какой-либо связи между биологическим полом и категорией грамматического рода и на утверждении, что грамматический род является всего лишь лингвистической условностью. В этом плане показателен спор по поводу метагендерного he, который разразился в 1971 году на страницах журнала the Harvard Crimson, когда факультет лингвистики гарвардского университета выступил с критикой попытки студентов-теологов исключить “he/man language” из своих дискуссий [см. Cameron 1992:93-94; Pauwels 1998:69; Talbot 1998:227-228]. Причиной инициативы об отказе от “he/man language” гарвардские лингвисты объявили «зависть к местоимению» (pronoun-envy), а использование мужского рода в гендерно нейтральном значении объяснили особенностью грамматического строя английского языка: “The fact that the masculine is the unmarked gender in English (or that the feminine is unmarked in the language of Tunica Indians) is simply a feature of grammar” [the Harvard Crimson, 16 November 1971, цит. по Pauwels 1998:69]. Группа студентов-лингвистов отреагировала на это, проведя параллель с дискриминацией по расовому признаку, предлагая представить гипотетическое общество, в языке которого местоимения дифференцируются не в зависимости от пола референта, а от цвета кожи, и где местоимение white является немаркированным членом оппозиции. Тем самым подчёркивалось, что употребление мужского рода в гендерно нейтральном значении отражает социальные практики и, в свою очередь, способствует их воспроизводству24. Помимо возражений социально-идеологического характера, положение “the masculine is the unmarked gender” вызвало критику с чисто лингвистической точки зрения. Так, Д. Камерон считает аргументацию гарвардских лингвистов несостоятельной: во-первых, грамматический уровень не является «естественной», автономной системой, не формирующейся под воздействием социальных практик; во-вторых, теория маркированности (markedness theory) неприменима к случаю метагендерного he, т.к. ни один из четырёх критериев маркированной/немаркированной формы здесь не выдерживает критики. 1) Немаркированный член бинарной оппозиции не имеет формально выраженного признака; но he и she в современном английском языке – это две отдельные, равноправные формы. 2) Немаркированный член оппозиции способен передавать значение маркированного члена, но здесь объяснение идёт по кругу: гарвардские лингвисты утверждают, что he употребляется в гендерно нейтральном значении, поскольку является немаркированным, а согласно данному критерию немаркированным это местоимение является потому, что способно употребляться в гендерно нейтральном значении. 3) Немаркированный член оппозиции обладает более широким и нейтральным значением; но какое из местоимений – he или she – является более нейтральным, представляется спорным вопросом. 4) Немаркированная форма является более частотной; но в случае с he и she выбор местоимения зависит от ситуации, в которой порождается высказывание, т.е. это вопрос экстралингвистического характера [Cameron 1992:94-96]. Эксперименты, проведённые социальными психологами и психолингвистами в 1970-80-х годах, представили доказательства того, что носители языка часто не воспринимают generic “he” как гендерно нейтральное [Soto 1975; Moulton 1978; Martyna 1978; Hamilton 1988]. Как отмечает У. Мартина, “Unfortunately, even those who clearly intend he as a generic term can’t guarantee that their usage will be understood that way” [Martyna 1978:138]25. Анализируя ситуацию противоборства singular “they” и метагендерного he с конца XVIII века до 1970-х годов, Э. Бодин отметила, что системы личных местоимений могут быть видоизменены в связи с социальными и идеологическими изменениями, и предположила, что под влиянием идеологии феминизма и соответствующих социальных практик система личных местоимений третьего лица в английском языке может модифицироваться, как когда-то изменилась система местоимений второго лица [Bodine 1998:125,136,138]. Данное предположение, высказанное в 70-х годах XX века, полностью подтверждается в ходе анализа современной британской лексикографии. Авторы седьмого издания словаря А.С. Хорнби в статье по местоимению he снабжают ЛСВ 2 (a person, male or female, whose sex is not stated or known […]) пометой becoming old-fashioned и не регистрируют данное значение в статьях по формам his, him, himself. В свою очередь, в каждой статье по формам they, them, their, themselves присутствует значение singular “they”. Более того, впервые в истории существования данного словаря лексикографы регистрируют возвратное местоимение themself: 26 used instead of himself or herself to refer to a person whose sex is not mentioned or not known. Хотя составители OALD сопровождают дефиницию themself комментарием о том, что многие носители языка считают данную форму неправильной, тем не менее, признают её распространённость на современном этапе. Своё отношение к метагендерному he лексикографы выражают в статье “More about gender”, открывающейся словами: “When you are writing or speaking English, it is important to use language that includes both men and women. Some people may be very offended if you do not”, что говорит о том, что из всех аргументов в пользу гендерно корректного языка лексикографы считают наиболее веским критерий вежливости – “the civility/sensitivity argument” в терминологии Д. Камерон [Cameron 2002:134,135; также Doyle 1998:149-151]. В разделе Pronouns употребление he в гендерно нейтральном значении объявляется неприемлемым (He used to be considered to cover both men and women […] but this is now not acceptable), и соответственно, данная форма не используется в OALD за исключением примеров к дефиниции самого метагендерного he. Из разнообразных стратегий для замены гендерно нейтрального he, предложенных в рамках ФЛ [Pauwels 1998:127-134,162], авторы OALD используют: 1. Уклонение от использования местоимения (the strategy of pronoun avoidance), достигаемое путём плюрализации, повтора метагендерной лексемы или опущения местоимения; 2. Замещение местоимения (the strategy of pronoun replacement): - местоимением второго лица (you); - другим местоимением третьего лица27: здесь применяется стратегия гендерной нейтрализации, или абстракции (singular “they”), так и стратегия гендерной спецификации, или феминизации (he or she). Приведём несколько примеров. (1) Уклонение от местоимения Плюрализация применяется в дефинициях, контекстах и пометах OALD в тех случаях, где в ALDCE можно было бы ожидать формулировки с использованием метагендерного he: - closet adj. – used to describe people who want to keep some facts about themselves secret; casebook – a written record kept by doctors, lawyers, etc. of cases they have dealt with; - Customers are offered a 10% discount if they pay cash (вместо “A customer is offered…”); Employees can retire at 60 if they choose (вместо “An employee can retire…”); - of people and their behaviour (boorish) // ALDCE: of a person and his behaviour (erratic); of people or their manner (bluff adj.). Иногда вместо распространённой в OALD пометы of a person лексикографы предпочитают формулировку of people, что позволяет использовать they множественного числа в дефиниции: biddable - (of people) willing to obey and to do what they are told. |
Основа вежливости в английской лингвокультуре: джентльменство (gentlemanliness)... «Новосибирский национальный исследовательский государственный университет» (новосибирский государственный университет, нгу) |
Учебно-методический комплекс Музыкальная культура и искусство Великобритании... Развитие английской музыкальной культуры в эпоху Возрождения (XV – начало XVII вв.) |
||
Лексикология английского языка Рецензенты: кафедра английской филологии №1 Санкт-Петербургского университета; канд филол наук доцент кафедры английской филологии... |
На вновь открывшейся странице заводим английский заголовок новости,... Новости в английской ленте необходимо регулярно обновлять (по мере появления событий). То же касается и анонсов (если есть англоязычное... |
||
Чтение и перевод английской научной и технической литературы Чтение и перевод английской научной и технической литературы является уникальным учебным пособием, неоднократно переиздававшимся... |
М. Дубровин. «Путеводитель по английской грамматике». Книга 1 |
||
Книга: Тайные операции английской разведки: Ближний и Средний Восток,... Тайные операции английской разведки: Ближний и Средний Восток, Африка и Европа после 1945 года1 |
Чтение и перевод английской научной и технической литературы Печатается с малозначительными редакционными изменениями по одноимённому изданию 1968 г |
||
О некоторых компонентах жанра просьбы Целью статьи является изучение функционирования высказываний, сопровождающих собственно просьбу в английской драме ХХ века |
Английский для подготовки к военной олимпиаде Учебное пособие Краснодар И. Н. Сухомлина – доцент кафедры английской филологии, канд филол наук (Кубанский государственный университет) |
||
Конспект интегрированного занятия Практический курс английской грамматики... Урок предназначен для студентов четвертого курса специальности 050303 Иностранный язык |
Содержание введение 3 1 перевод в контексте теории речевых актов 7 Темой нашей выпускной работы является «Перевод английской устной речи на русский язык» |
||
Фгбоу впо «Бурятский государственный университет» Институт филологии... I. Теоретико-методологические основы изучения эпиграфа в современной науке |
Лекция II. 3 Голландцы были не единственными противниками Англии, кто претендовал на господство в Индии. Сильные имперские стремления обнаружились... |
||
Передача английского страдательного залога Существует несколько способов перевода английской пассивной конструкции на русский язык. Выбор способа перевода зависит от значения... |
Российской Федерации Федеральное агентство по образованию Государственное... Методические указания обсуждены и утверждены на заседании кафедры английской филологии факультета филологии и журналистики Ростовского... |
Поиск |