Скачать 2.8 Mb.
|
Сложные слова с компонентом -man Ещё одним проявлением андроцентризма считается употребление сложных слов с компонентом -man. Эквиваленты морфемы -man, входящей в состав значительного числа агентивных существительных, присутствуют во многих языках (ср. -man в голландском и шведском, -mann в немецком и норвежском, -mand в датском). Представители ФЛ оспаривают гендерную нейтральность этой морфемы и утверждают, что компонент -man является гендерно маркированным, вызывая исключительно мужские или преимущественно мужские ассоциации. При этом, распространённые аргументы против языковой реформы, предлагаемой представителями феминистской лингвистики, часто строятся с опорой на авторитетные лексикографические источники: “my dictionary states that ‘chairman’ refers to men as well as women” и т.п. [Pauwels 1998:174] В связи с этим рассмотрим дефиниции лексем с компонентом -man в ALDCE, а также проследим референцию этих слов в иллюстративных контекстах. Формально дефиниции лексем с компонентом -man, не имеющих женских эквивалентов, распадаются на три группы. (1) Ключевое слово в дефиниции, или классифицирующее имя10, – man: coachman – a man who drives a coach or private carriage for a living; helmsman – the man at the helm. Лексемы в данной группе означают характерные мужские профессии; таким образом, слово man в дефинициях отражает реальный пол референта, и, соответственно, ИК, содержащие подобные лексемы (A country postman often has a long circuit, где postman=man и пр.), безусловно являются мужскими. (2) Классифицирующее имя – one, person или ложные родовые имена: herdsman – one who looks after a herd; chairman – the person who presides over a meeting; cabman – a driver of a cab, esp. a horse-cab (cf. driver – one who drives […]) Классифицирующие имена в данной группе формально являются гендерно нейтральными. Однако наличие в морфемном составе слов компонента -man вызывает стойкие гендерные ассоциации, что доказано статистически. В частности, Э. Пауэлз упоминает несколько лингвистических экспериментов, проведённых в 1970-х годах [Kidd 1971; Bem, Bem 1973; Schneider, Hacker 1973; Pincus, Pincus 1980], в которых информанты должны были интерпретировать лексему man и сложные слова с компонентом -man в контекстах, задуманных как гендерно нейтральные. Исследования выявили, что у всех участвовавших в эксперименте детей и почти у всех взрослых при восприятии этих лексем возникали ассоциации исключительно с мужчинами [Pauwels 1998:71]. Таким образом, правомерно предположить, что, несмотря на гендерно нейтральную дефиницию, лексемы этой группы воспринимаются как гендерно маркированные, в том числе в тех контекстах ALDCE, где они были использованы авторами как метагендерные, например: Freedom of speech is said to be an Englishman’s birthright; Employers should compensate their workmen for injuries. (3) Классифицирующее имя, как и дефинируемая лексема, содержит компонент -man: craftsman – a skilled workman; one engaged in a craft; pointsman – 2. a policeman on point-duty. Лексемы с компонентом -man часто, в свою очередь, являются классифицирующими именами в дефинициях ложных родовых имён, что является ещё одним свидетельством того, что данные антропонимы соотносятся с мужским прототипом и не воспринимаются как гендерно нейтральные: ace – 2. an airman (aviator) who has shot down a large number of enemy machines; bricklayer – a workman who builds with bricks. 1.1.2. Статистическая незаметность женщин Эффект незаметности женщин в ALDCE дополняет тот факт, что число дефиниций, описывающих лексемы с мужской референцией, существенно превышает количество дефиниций, в которых описываются референты-женщины, а число мужских ИК значительно превосходит число контекстов, где речь идёт о женщинах. Незаметность женщин на уровне словника и дефиниций В роли классифицирующего имени в дефинициях многочисленных существительных с мужской референцией выступают разнообразные существительные и субстантивные сочетания (boy, fellow, youth, man or boy, boy or young man, boy or youth, soldier, sailor, priest, clergyman и т.п.) или референциальные уточнения (usually/ especially a man /boxer /soldier и пр.) при метагендерных лексемах: stripling – a youth; a young man, not quite fully grown; orderly – 1. a soldier who acts as a messenger, etc.; hermit – a person (usu. a man) who lives alone […]; heavy-weight – a person, weighing more than the average, esp. a boxer weighing 175 lbs. or more. Наиболее частотными словами и словосочетаниями в дефинициях наименований женщин, являются woman, girl, woman or girl, girl or woman, реже - лексемы wife, widow, daughter, prostitute, lady, mistress и другие существительные с женской референцией, а также, в единичных случаях, – слово person уточнением esp./usu. a girl/woman: seamstress – a woman who sews, esp. one who earns her living by sewing; housewife – 1. the mistress of the house; toast – 2. a person in whose honour a toast is drunk, esp. a woman in whose honour a toast is often drunk. Соотношение числа дефиниций с классифицирующими именами man и woman в ALDCE приблизительно равно 4:1. Однако если противопоставить группу дефиниций с женской референцией ещё и той массе словарных статей, где гендерно нейтральные лексемы сочетаются с местоимением he, то представленность женщин в дефинициях ALDCE оказывается ничтожно малой: так, сочетание лексемы person с местоимением he встречается более чем в 120 дефинициях; более 180 коллокаций, содержащих слово person, снабжаются дефинициями с метагендерным he и т.д. Кроме того, наличие лексем person и one не всегда делает дефиницию гендерно нейтральной, даже при отсутствии метагендерного he. Часто эти слова употребляются в ALDCE в дефинициях лексем, которые могли быть отнесены исключительно к мужчинам: seducer – one who seduces, esp. one who seduces a woman (one=male); uncle – 3 (humorous and friendly) a middle aged or elderly person (person=male); tonsure – 1 the act of shaving part or all of the head of a person about to enter the priesthood or a monastic order (в данном случае присутствует также графическая иллюстрация). Особенно интересными представляются дефиниции лексем vicereine и viceregal, в формулировке которых имплицитно присутствует оппозиция person vs wife (the wife of a person и a person and his wife11), где гендерная маркированность слова person несомненна: сf. viceroy – a person who governs a colony or dependency […]; vicereine – the wife of a viceroy; viceregal – relating to a viceroy or his wife. Таким образом, статус лексем person и one, употребляющихся в ALDCE как в метагендерном (person=one=individual), так и в гендерно маркированном значении (person=one=male), по своей неоднозначности может быть приравнен к двойственному статусу лексемы man. Незаметность женщин в иллюстративных контекстах с нарицательными наименованиями лица Во многих гендерных исследованиях были сделаны выводы о количественном дисбалансе в употреблении гендерно маркированных лексем в текстах, обращённых к коллективному адресату: например, исследование П. Фрибоди и К. Бейкер показало, что в детской литературе (first readers) соотношение количества употреблений лексемы boy(s) к слову girl(s) составило 3:2 [Freebody, Baker 1987]; анализ прессы, произведённый К.Р. Калдас-Коултард, также подтверждает идею о недостаточной представленности женщин (under-representation of women) [Caldas-Coulthard 1995; ср. Двинянинова 2001]. Сходный вывод может быть сделан и применительно к ALDCE. Анализ ALDCE обнаружил значительное численное превосходство ИК, относящихся к мужским референтам. Показательны словарные статьи по наиболее частотным глаголам, которые отличаются развитой полисемией и требуют значительного количества контекстов для иллюстрации различных ЛСВ и коллокаций. Например, глаголу make посвящена статья, включающая 105 примеров его употребления. Большинство ИК являются гендерно нейтральными12 (to make money / It makes a difference how you do it и т.п.). Если же сравнить численное соотношение гендерно маркированных ИК, то оказывается, что наряду с двадцатью пятью мужскими контекстами в данной статье имеется всего два женских ИК, а также два примера, где присутствуют и мужские, и женские лексемы, – т.е. смешанные ИК. При разном соотношении мужских и женских ИК в пределах одной словарной статьи (10:1, 5:1 и т.п.), тем не менее, прослеживается тенденция численного превосходства мужских контекстов: в статье по глаголу do из 104 ИК мужских контекстов – 30, женских – 4, смешанных – 1; в статье break из 56 ИК мужских – 16, женских – 4, смешанных – 1, и т.д. Данная тенденция чётко прослеживается в ALDCE в подавляющем большинстве лексикографических статей, независимо от частеречной принадлежности описываемых лексем. Так, примером стяжения глагола be или have в статье по форме ’s является he’s; примеры к дефиниции существительного adverb даны в пяти ИК, три из которых являются мужскими (He soon came / He speaks well / Look here / He’s very clever / Don’t run too quickly); в качестве иллюстраций к обращению dear 4 приводятся сочетания “Dear John”, “Dear Sir” и “Dear Mr. Smith”. Этот список можно продолжить. О преобладании женских ИК можно говорить лишь применительно к статьям по специфически женским лексемам (girl, woman и т.п.) или по словам, которые, очевидно, ассоциируются в языковом сознании говорящих скорее с женщинами, чем с мужчинами (beauty, blush – подробнее см. раздел 1.3.2). Использование имён собственных в иллюстративных контекстах В ряде ИК употребляются мужские и женские личные имена, при этом авторы ALDCE используют не только распространённые имена и фамилии, но и имена известных личностей. Мужские личные имена, присутствующие в ИК данного словаря, отличаются несколько большим многообразием по сравнению с женскими. Самыми распространёнными при этом являются имена Tom и Harry, реже используются имена John, Jim, Richard, Dick: Tom, Dick and Harry took positions in a bank, a school, and a shipping firm respectively; Tom’s work at school is above the average, Harry’s is below the average, and Jim’s is about up to the average. Почти все женщины, обладающие личным именем в иллюстрациях ALDCE, выступают под именем Mary: Mary designs all her own dresses; Mary’s mother sat at her bedside while she was ill. Зарегистрирован лишь один пример с женским именем Elsie: Elsie apologized to her teacher for coming to school late. Помимо личных имён в ИК используются также фамилии с предшествующим социальным титулом (social title/courtesy title) – Mr, Miss, Mrs. Среди мужских фамилий в сочетании с социальным титулом Mr (реже – с профессиональным титулом Captain, Professor и др.) самой распространённой является Smith: Mr Smith has a seat in Parliament; Captain Smith was seconded for service on the General’s staff. Нередко вместо фамилии лицо мужского пола обозначается буквой A, B или X в сочетании с титулом Mr: As an actor, Mr A is not in the same class as Mr B; Mr A broadcasts English lessons; Mr B will now address the meeting; Mr X has been appointed mayor of the city. Интересно отметить, что, в отличие от мужских номинаций подобного рода, женские фамилии (или их условные обозначения в виде букв A, B) с социальным титулом Miss или, чаще, Mrs крайне редко выступают в иллюстративных контекстах самостоятельно (Mrs Jones purred with delight on receiving the invitation; Mrs Jones, née Smith). Обычно они употребляются в сочетаниях типа Mr A and Miss B или Mr and Mrs A, где мужская лексема регулярно предшествует женской, либо в иллюстративном контексте или комментарии к нему присутствует также сочетание her husband: It has been announced that Mr A and Miss B will be married next month; A marriage has been arranged between Mr Smith and Miss Doll; The servant announced Mr and Mrs Smith; Mrs Smith has a dress allowance of £30 a year (=her husband gives her this for clothes); Mrs Smith has no servant but her husband will never condescend to help her with the housework. Данная особенность использования женских номинаций иллюстрирует положение ФЛ о вторичности женского статуса по отношению к мужскому: сочетание «Mr+фамилия» в большинстве ИК употребляется самостоятельно, в то время как «Miss/Mrs+фамилия» упоминается в связи с мужчинами, к которым женщины имеют отношение. Зарегистрированы также случаи употребления фамилии без референциальной формы Mr по отношению к мужчине (Poor old Brown! He’s dead and buried; Smith and his wife), что, как отмечается в ряде гендерных исследований, не характерно для женских номинаций [напр., Lakoff 1975:38-39; также Henley 1977, McConnell-Ginet 1978], поэтому формально нейтральные ИК (Do you deal with Smith, the grocer? / our mutual friend Smith) также следует рассматривать как мужские. В целом, мужские имена и фамилии употребляются в ИК значительно чаще женских. В связи с этим уместно было бы вновь упомянуть исследование П. Фрибоди и К. Бейкер, продемонстрировавшее, что имена мальчиков в англоязычной детской литературе употребляются примерно в полтора раза чаще, чем имена девочек [Freebody, Baker 1987:83]. Среди имён известных личностей, присутствующих в иллюстративных контекстах ALDCE, представлено значительное число имён знаменитых мужчин – императоров, полководцев, первооткрывателей, писателей, актёров и др.: Alexander the Great, Julius Caesar, Croesus, Columbus, Napoleon, Nelson, Cromwell, Harvey, Edison, Chaucer, Shakespeare, Milton, Dickens, Hardy, Henry James, Wordsworth, Shelly, Eliot, Irving и т.д. Репертуар женских имён в этой группе ограничивается всего тремя: Queen Elizabeth, Joan of Arc, Florence Nightingale, при этом последнее из них относится к представительнице характерной женской профессии (медсестра): the days of Queen Elizabeth; Joan of Arc was bound to the stake and burnt to death; Joan of Arc was burnt to death; Florence Nightingale felt the call of humanity. Таким образом, анализ ALDCE подтверждает известный тезис феминистской лингвистики о том, что субъектом истории является мужчина. |
Основа вежливости в английской лингвокультуре: джентльменство (gentlemanliness)... «Новосибирский национальный исследовательский государственный университет» (новосибирский государственный университет, нгу) |
Учебно-методический комплекс Музыкальная культура и искусство Великобритании... Развитие английской музыкальной культуры в эпоху Возрождения (XV – начало XVII вв.) |
||
Лексикология английского языка Рецензенты: кафедра английской филологии №1 Санкт-Петербургского университета; канд филол наук доцент кафедры английской филологии... |
На вновь открывшейся странице заводим английский заголовок новости,... Новости в английской ленте необходимо регулярно обновлять (по мере появления событий). То же касается и анонсов (если есть англоязычное... |
||
Чтение и перевод английской научной и технической литературы Чтение и перевод английской научной и технической литературы является уникальным учебным пособием, неоднократно переиздававшимся... |
М. Дубровин. «Путеводитель по английской грамматике». Книга 1 |
||
Книга: Тайные операции английской разведки: Ближний и Средний Восток,... Тайные операции английской разведки: Ближний и Средний Восток, Африка и Европа после 1945 года1 |
Чтение и перевод английской научной и технической литературы Печатается с малозначительными редакционными изменениями по одноимённому изданию 1968 г |
||
О некоторых компонентах жанра просьбы Целью статьи является изучение функционирования высказываний, сопровождающих собственно просьбу в английской драме ХХ века |
Английский для подготовки к военной олимпиаде Учебное пособие Краснодар И. Н. Сухомлина – доцент кафедры английской филологии, канд филол наук (Кубанский государственный университет) |
||
Конспект интегрированного занятия Практический курс английской грамматики... Урок предназначен для студентов четвертого курса специальности 050303 Иностранный язык |
Содержание введение 3 1 перевод в контексте теории речевых актов 7 Темой нашей выпускной работы является «Перевод английской устной речи на русский язык» |
||
Фгбоу впо «Бурятский государственный университет» Институт филологии... I. Теоретико-методологические основы изучения эпиграфа в современной науке |
Лекция II. 3 Голландцы были не единственными противниками Англии, кто претендовал на господство в Индии. Сильные имперские стремления обнаружились... |
||
Передача английского страдательного залога Существует несколько способов перевода английской пассивной конструкции на русский язык. Выбор способа перевода зависит от значения... |
Российской Федерации Федеральное агентство по образованию Государственное... Методические указания обсуждены и утверждены на заседании кафедры английской филологии факультета филологии и журналистики Ростовского... |
Поиск |