Скачать 2.8 Mb.
|
Тематические области, в которых представлены мужчины и женщины В гендерных исследованиях на материале различных языков и типов дискурса были зафиксированы ассимметрии структурирования категорий «мужчина» и «женщина». Асимметрия внутреннего структурирования парных категорий заключается в том, что гендерные категории, находящиеся в оппозиции друг к другу, могут далее структурироваться разными способами: речь идёт об асимметрии семантических параметров, из которых складывается определительное множество концептов «мужчина» и «женщина» в данной культуре [Гриценко 2005а:223]. Например, Г.Г. Слышкин, анализируя особенности гендерной концептосферы современного русского анекдота, констатирует количественную и качественную асимметрию идентифицирующих признаков гендерно маркированных антропонимов – «входов» в концепты «мужчина» и «женщина» [Слышкин 2002]. Гендерная асимметрия в данном типе дискурса имеет два измерения: во-первых, налицо гораздо бóльшая дифференцированность идентифицирующих признаков концепта «мужчина» (этот концепт структурируется восемью идентифицирующими признаками, в то время как для концепта «женщина» актуальны лишь три таких признака); во-вторых, очевиден количественный дисбаланс между концептами «мужчина» и «женщина» по идентифицирующему признаку «профессия, должность»: у мужчин этот признак находится на первом месте из восьми, у женщин – на втором из трёх (основной «вход» в концепт «женщина» – «семейно-родственные отношения»). Анализ иллюстративных контекстов первого издания словаря А.С. Хорнби также позволяет вести речь об асимметрии внутреннего структурирования категорий «мужчина» и «женщина». Интерпретация образов мужчины и женщины в контекстах ALDCE связана с разнообразными семантическими сферами, значительная часть которых является исключительно или преимущественно мужскими. Анализ ИК с точки зрения их распределения по тематическим областям позволяет сделать выводы о количественном и качественном дисбалансе между мужскими и женскими контекстами. Количественный дисбаланс выражается в том, что мужчина присутствует в контекстах, относящихся к большему числу семантических сфер: большинство тематических областей являются исключительно или преимущественно мужскими – например, «спорт», «армия/война», «преступления», «героические поступки», а также все тематические области, относящиеся к сфере «публичного» в оппозиции “public – private” («профессиональная деятельность/карьера», «публичные выступления/ произнесение речей» и пр.). Присутствие женщин в подобных тематических областях либо не зарегистрировано (например, среди контекстов, тематически связанных с употреблением алкоголя), либо обозначено единичными примерами на фоне многочисленных мужских ИК (например, в семантической сфере «зарабатывание денег/распоряжение деньгами»). Качественная асимметрия проявляется в двух аспектах. Во-первых, анализ мужских и женских ИК делает очевидным, что для образов мужчины и женщины в ALDCE более значимыми являются разные тематические области; во-вторых, в рамках одной и той же семантической сферы изображение мужчин и женщин в корне различно, что обусловлено отражением/воспроизведением в ИК данного словаря патриархальных гендерных стереотипов. Одной из наиболее значимых семантических сфер, с которой связана интерпретация образа мужчины в ALDCE, является сфера «профессиональная деятельность/карьера». Значительное число мужских ИК содержит разнообразные наименования профессий и должностей (а) или указания на род деятельности мужчины путём описания определённой профессиональной сферы или каких-либо действий, связанных с определённой профессией (б): (а) Mr Smith is the best loved teacher in the school; He has a very good business as a greengrocer; The lawyer presented his case very cleverly; The judge resreved his decision. Наименования профессий и должностей в данной группе весьма разнообразны и включают следующие лексемы: teacher (самая частотная номинация), lawyer, advocate, barrister, policeman, doctor, actor, conjurer, carpenter, country labourer, farmer, builder, workman, night watchman, waiter, servant, fisherman, hunter, shepherd, tram-driver, (green)grocer, salesman, shopkeeper, hotel keeper, sailor, captain, pilot, clerk, manager, head master, mathematics master, treasurer, explorer, inventor, scientist, engineer, business man, chief adviser, director, writer, novelist, singer, artist и др., в том числе разнообразные военные звания и наименования высоких государственных постов – statesman, mayor, governor, Prime Minister, President. (б) He makes a living by breeding horses; He’s in the wool business; He reports for “the Times”; Mr A will be a valuable acquisition to the teaching staff of our school; He is employed in a bank; He has a position in the second division of the civil service. Ряд мужских ИК не содержит эксплицитной информации о конкретном роде занятий, но указывает на то, что мужчина, о котором идёт речь, связан с какой-либо профессиональной деятельностью: констатируется факт приёма на работу, продвижения по службе или увольнения, описываются условия работы или профессиональные качества мужчины и т.п.: After due consideration he decided to accept the position; He goes on duty at 8 a.m. and comes off duty at 5 p.m.; He carved out a career for himself; He was marked out for promotion; He fills the office satisfactorily; His services have been overlooked by his employers; He resigned in favour of a better man; He fell ill and the consequence was that he lost his position. Ряд примеров подчёркивает высокую значимость работы в жизни мужчины; отсутствие работы позиционируется как серьёзная проблема и отклонение от нормы: He lost his job, poor devil! He’s out of work and has nothing in prospect at present; The man was out of work and dependent on his wife’s earnings (отметим, что последний ИК является единственным в ALDCE примером, где мужчина материально зависит от работающей женщины). Многие ИК, эксплицитно или имплицитно указывающие на род деятельности, описывают мужчин с точки зрения их достижений или неудач в данной сфере: He’s booming as an artist; He’s driving a roaring trade (i.e. is being very successful at selling his goods); The inventor was rewarded by the government for his scientific achievements; His researches have been successful; He was completely broken as the result of the failure of his business; His great financial scheme crashed disastrously. Тема успеха/неудач, связанная главным образом с профессиональной деятельностью, социальным статусом и материальным благосостоянием, характерна именно для мужских ИК. В отличие от женщины, мужчина в ALDCE представлен как человек, живущий в мире сравнения и соревнования: Smith is head and shoulders above any other members of the Cabinet; Is he your equal in strength? He was awarded the first prize; He has determined on proving to them that he is the best man for the position; He dared me to jump over the stream; He has no chance of winning; Not to be outdone, he tried again; He lunged at his opponent; He was not satisfied until he had crushed his enemies completely. Такая специфика мужских ИК в анализируемом словаре согласуется с наблюдением М.Дж. Хардман, что в английском языке люди постоянно сравниваются друг с другом (ranking comparative/absolute), и характеризует англоязычный социум как общество, построенное по иерархическому принципу и живущее по законам соревнования [Hardman 1996:27]. Кроме того, приведённые ИК иллюстрируют наблюдения Д. Таннен, которая, со ссылкой на исследования Д. Молц и Р. Боркер, В. Онга, Б. Джонстоун и др., констатирует, что мужчины воспринимают жизнь как иерархический мир борьбы и соперничества, где обязательно наличие лидера, победивших и проигравших, поэтому противостояние, состязательность представляют собой важный элемент в жизни мужчин; при этом статус является «основным обменным товаром в иерархически организованном мире» [Таннен 1996:27]. В связи с этим неслучайным представляется тот факт, что мужчины в ALDCE широко представлены в контекстах, тематически связанных с ситуациями различного рода противостояния, от спортивных состязаний (а) до проявлений физического насилия (б), а также в ИК, описывающих достижение успеха (в), приобретение известности и высокого статуса (г) и страх неудачи (д): (а) No one can match him in archery; He was outclassed from the beginning of the race; He can give points to any opponent at golf; (б) In a blaze of anger he raised his stick and struck me on the head; He dashed his enemy to the ground; He hit him a heavy blow on the head; (в) Good health contributed to his success; Hard work was the corner stone of his success; Wealth and opportunity were the chief factors in his success; (г) He soon won a name for himself; He was knighted for his war services; When he became Prime Minister, he reached the acme of his hopes; (д) He's working hard for fear that he should fail; He began to despair of success; His failure made him desperate and he resolved to succeed next time or die in an attempt. Женщины в контекстах анализируемого словаря, напротив, не имеют отношения к миру конкуренции и борьбы за статус и, соответственно, не представлены в ИК, относящихся к подобным семантическим сферам. В то время как тематическая область «профессиональная деятельность/ карьера» является наиболее значимой для описания образа мужчины в ALDCE, в женских контекстах эта сфера представлена крайне ограниченным количеством примеров. Хотя, согласно одному из контекстов, к моменту публикации словаря женщины получили доступ ко многим новым профессиям (There are many more careers open to women now than 50 years ago), эти профессии никак не представлены в ИК данного лексикографического источника: так, эффект обманутого ожидания возникает при знакомстве с иллюстрациями лексем machinist и manager: ИК “She’s a good machinist” сопровождается комментарием “i.e. is clever at using a sewing-machine”, а контекст “My wife is an excellent manager”, как выясняется, иллюстрирует ЛСВ “one who manages household affairs”. Среди наименований профессий в группе женских ИК зафиксированы только teacher, history mistress, (hospital) nurse, nursemaid, dressmaker, (maid) servant, cook, lady help, waitress, governess, actress, shop girl, office girl, а также сочетания lady doctor/woman doctor и lady principal, в которых компонент lady/woman подчёркивает нетипичность присутствия женщин в данных профессиональных сферах [Talbot 1998:216; Григорян 2001]. В некоторых ИК описываются ситуации, когда женщина вынуждена зарабатывать себе на жизнь, т.к. муж не может ей более оказывать материальную поддержку (When he was called to the army his wife had to mind the shop (=serve customers, etc.); After her husband died, she had to earn her own living). Именно муж и отец обеспечивает семью, поэтому его смерть оборачивается катастрофой (What will become of the children if their father dies? When Mr. Smith died, his wife and children were left destitute и т.д.). Таким образом, стереотип матери-домохозяйки, не занятой оплачиваемым трудом вне дома, связывается с представлением о муже-добытчике, что служит подтверждением того, что ГС связаны между собой и служат звеньями смежных стереотипов, вплетаясь в систему стандартных культурных представлений, типичных для данного социума [см. Гриценко 2005а:186]. В целом, женщины в контекстах данного словаря практически не работают и не учатся, к ним неприменимо понятие “hard work”, они почти никогда не зарабатывают, и, следовательно, не распоряжаются деньгами, не выступают на публике, не нарушают закон, не имеют вредных привычек, не рискуют, редко оказываются в необычных, опасных местах и ситуациях, и поэтому менее подвержены несчастным случаям, – в то время как мужские ИК часто описывают ситуации, связанные с падением и получением травм. Интерпретация женских образов в ALDCE связана, главным образом, с такими семантическими сферами как «семья/материнство», «внешность», «одежда», а также «эмоции»: She was offended with her husband; She will make him a good wife; She has born him five children; If a man’s wife bears him triplets, it’s a dubious blessing22; The boy’s success rejoiced his mother’s heart; Everybody admired the delicacy of her features; a decidedly pretty girl; She arrayed herself in her finest clothes; Every detail of her dress was perfect; She was wearing very expensive furs; She took a long time to choose her new hat; Her heart was filled with compassion for motherless children; She danced for joy; She made no disguise of her feelings; This sad news brought tears to her eyes. Наблюдение, что для образов мужчины и женщины в ALDCE определяющими являются разные тематические области, интересно сопоставить с результатами исследования М. Ариэль [Ariel 1988], посвящённого способам представления мужчин и женщин на телевидении, в журналах и популярной литературе в израильском обществе: для мужчин приоритетным признаком оказывается профессия, в то время как для женщин наиболее релевантными параметрами являются «зависимость» (чья-то мать, жена, сестра) и «пол». Этот вывод подтверждают наблюдения К.Р. Калдас-Коултард [Caldas-Coulthard 1995], С. Миллз [Mills 1995], а также Г.С. Двиняниновой [2001], изучавших специфику гендерных репрезентаций на материале британских газет. Все авторы отмечают особую значимость дихотомии «личное – публичное» (the public / private distinction) в описании мужчин и женщин: мужчины в проанализированном материале ассоциируются со сферой «публичного» и описываются с точки зрения их профессиональной принадлежности; женщины, напротив, характеризуются главным образом с точки зрения их семейного статуса или внешности (the wife of Dr Wyatt, Dr Vall Hall; mother of three, Mrs Brandon; Mrs Smith, a trim brunette from Woking). Данные выводы можно в полной мере отнести и к асимметричным гендерным репрезентациям в ИК первого издания словаря А.С. Хорнби. Асимметрия внутреннего структурирования категорий «мужчина» и «женщина» в ИК данного словаря касается не только значимости совершенно разных тематических областей для описания этих категорий, но и специфики гендерных репрезентаций в рамках одной и той же тематической области, связанной с воспроизведением традиционных гендерных стереотипов. Например, тематическая область «деньги» включает массу мужских ИК, связанных с характеристикой материального достатка мужчины, его отношением к деньгам, различного рода денежными операциями и т.п.: He has no end of money; He’s got very little money; He has quite a comfortable income; His earnings come to $6,000 a year; Money is everything to him; He's very flush with money; He has just bought an estate in the country; He always deposits half his salary in the bank; By careful investment of his capital, he obtained a good income. Что касается немногочисленных женских ИК в данной тематической области, они главным образом описывают женщину как неспособную распорядиться деньгами (She was crying because she had lost all her money) и как жертву финансовых махинаций (He fooled her out of her money; He jockeyed the poor woman out of her savings), а также актуализируют стереотип о женщине-потребительнице, которая требует от мужа денег (She importuned her husband for more money) и своей расточительностью доводит его до разорения (His wife’s extravagance ruined him). Семантическая сфера «внешность», напротив, в большей степени представлена женскими контекстами, особенностью которых является преимущественно эстетическая оценка лиц женского пола. ИК безоценочного характера, содержащие описание женской внешности, не столь многочисленны (She has dark eyes). Большинство женских контекстов в этой семантической группе содержат оценочные лексемы (прилагательные beautiful, bewitching, charming, comely, dainty, delightful, graceful, lovely, pretty, существительные beauty, charm, delicacy), которые фактически не дают конкретной информации о внешности описываемой женщины, а выражают то впечатление, которое она производит на говорящего: a charming young lady; a lovely creature (i.e. a woman); She is lovely beyond compare; She is a very dainty little lady. Существенное место в данной группе занимают ИК, в которых говорится о мужской оценке женской внешности; обычно в таких контекстах мужчина восхищён женской красотой: Her beauty caused all men in the village to admire her; When he praised her beauty, she turned away to hide her blushes; He was dazzled by her beauty and charm. Характерно подчёркивание изысканности, утончённости, незащищенности женщины: Everybody admired the delicacy of her features; She has a skin that burns easily; Because of the delicacy of her skin, she always uses a sunshade. Также присутствует тема внимания к собственной внешности, стремления стать ещё привлекательнее: She stood contemplating her face in the mirror; She has curled her hair; Does her hair curl naturally or does she curl it in curl-papers? Семантика внешности присутствует и в образе мужчины, но в меньшей степени, и имеет свою специфику. Для мужских ИК, связанных с семантической сферой «внешность», не столь характерна эстетическая оценка; если же оценка присутствует, то скорее отрицательная (a fat, ugly man, bloated with over eating; The ugly scar runs right across his left cheek). Обычно ИК в данной группе безоценочны и дают конкретную информацию о мужской внешности: a tall, bony man; a man with a double chin; a man of medium height; a man of muscle; His face was brown from exposure to the weather; He has a low brow [forehead]. Подобная асимметрия базируется на гендерных стереотипах: внешняя привлекательность расценивается как исключительно важная для женщин, в то время как для характеристики мужчин более актуальными являются иные параметры. Описание эмоций широко представлено и в мужских, и в женских ИК, но, в отличие от мужчин, женщины крайне редко проявляют гнев, агрессию, однако часто краснеют, падают в обморок и плачут (единственный ИК, описывающий плачущего мужчину, воспроизводит стереотип “men don’t cry”: The news of his friend’s death unmanned him for a few minutes and he wept). Понятие успешности также отлично для мужчин и женщин: у мужчины успех связан с упорным трудом (He works hard because he's anxious to succeed, He attributes his success to hard work), профессиональными достижениями и материальным благосостоянием (см. примеры выше); у женщин – с удачным выходом замуж (an enviable young woman (e.g. one who has a rich, kind and handsome husband)). Интересно, что в словаре, который переиздавался в данном виде до 1960х гг., женщина редко выходит замуж по собственной воле (He married his daughter to a rich man; The girl was married against her will; Her parents coersed her into marrying the man), что говорит о том, что многие стереотипы продолжают жить несмотря на то, что давно перестали отражать действительную ситуацию в обществе. Таким образом, будучи основаны на гендерных стереотипах, репрезентации женских и мужских образов в иллюстративных контекстах ALDCE, в свою очередь, воспроизводят эти стереотипы, способствуя их живучести: «конструируемая таким образом «реальность» консервирует традиционный гендерный порядок, дезориентируя личность в системе социальных трансформаций через примитивизацию гендерных ролей» [Гриценко 2005а:293]. Стереотипизация в пределах словарной статьи за счёт взаимодействия иллюстративных контекстов Иногда эффект стереотипизации возникает за счёт взаимодействия мужских и/или женских контекстов, иллюстрирующих одну и ту же лексему/ ЛСВ. Подобные случаи распределяются по следующим группам: 1) в качестве ИК к некоторым лексемам /ЛСВ преобладают мужские или женские контексты; 2) одну и ту же лексему/ЛСВ могут иллюстрировать и мужские, и женские контексты, отражающие и воспроизводящие гендерные стереотипы. В первую группу наряду со случаями, когда все контексты к одной лексеме/ЛСВ являются мужскими, входят примеры, где одну и ту же языковую единицу иллюстрируют как гендерно нейтральные, так и мужские ИК; объединяет эти случаи факт отсутствия женских контекстов: bet v., n.: He bet £5 on that horse / He made a bet that he would reach the top of the mountain before any of the others / He lost his bet; bruise n., v.: He fell down the side of the mountain; next day he was covered with bruises / He bruised his leg when he fell; defiance: He shouted defiance at the enemy / He jumped into the river in defiance of icy water / If a soldier acts in defiance of orders, he is severely punished (cf. defiantly: “Come out and fight!” he shouted defiantly); drink v.3, n.2: He drinks far too much / He drinks all his earnings / He’s too fond of drink / He took to drink / He’s a good husband except when he’s in drink. Выбор исключительно мужских контекстов для иллюстрации языковых единиц отражает и воспроизводит стереотипные представления о том, что именно мужчинам свойственно добиваться более высокого статуса (путём получения образования, победы над противником и т.д.), рисковать жизнью, получать травмы, совершать поступки «на спор», употреблять алкоголь и т.п. Представления о мужчинах как играющих более значимую роль, чем женщины, в профессиональной деятельности и, соответственно, в зарабатывании денег и распоряжении ими отражается, например, в следующих словарных статьях: business: He’s in the wool business / He has a very good business as a greengrocer / He hasn’t a business of his own; he’s only the manager / What’s his business (=how does he earn a living)? / His business is selling motor-cars; do 2 (“have as one’s regular work or accupation”): What does he do for a living? / He graduated last March but he hasn’t got anything to do yet; line n.23 (“a department of activity or business”): What is his line? (i.e. What does he do for a living? What does he sell or make?) / His line is stockbroking [banking, etc.] / He’s in the drapery [reataurant] line; property: He's a man of property / He has a small property (i.e. an estate) in Kent. Мужские ИК доминируют также в статьях по лексемам ambitious, arm v., avenge, buy, clever, classic n., award v., crime, command, danger, dare, demand, domineer, discover/discoverer/discovery, educate, gamble, ride, sacrifice и др. В следующую группу включены примеры, где все гендерно отнесённые иллюстративные контексты к лексеме или ЛСВ являются женскими, а мужские контексты отсутствуют (при этом в статье могут как присутствовать, так и отсутствовать гендерно нейтральные контексты). Преобладание женских ИК зафиксировано в крайне ограниченном количестве словарных статей, что, как уже упоминалось, связано с незаметностью женщин в ALDCE в целом. В связи с этим особую значимость приобретают такие словарные статьи, в которых присутствуют только женские контексты, что говорит о том, что иллюстрируемые лексемы на данном историческом отрезке соотносятся в языковом сознании говорящих прежде всего с женщинами: beauty: Her beauty caused all men in the village to admire her / Her smile was one of her chief beauties; blush: She blushed every time I spoke to her / When he praised her beauty, she turned away to hide her blushes; faint v., n.: Several girls fainted because of the heat / She went off in a faint (vs. consciousness 1: The blow caused him to lose consciousness / He did not recover consciousness until two hours after the accident23); curiosity 2 (in a bad sense): She yielded to curiosity and opened the letters addressed to her employer (cf. curious 2 (in a bad sense): Are women more curious than men? feminine 1: feminine curiosity (i.e. typical of women, even if shown by a man)). Приведённые ИК актуализируют гендерные стереотипы, связанные с тематическими областями, которые в ALDCE являются скорее женскими, чем мужскими (внешность, эмоции), а также воспроизводят стереотипные представления о женском характере, манерах и т.п. (см. также статьи bewitch 2, cry v.3, weep, dainty 1, demure, fuss, fyssy, lyrical 2, nag, purr). Кроме того, в ALDCE достаточно распространёнными являются случаи, когда в статье присутствуют как мужские, так и женские ИК, но при этом они отражают стереотипные представления о мужчинах и женщинах: carry 1: She was carrying a baby in her arms // He was carrying a box on his shoulder; carry 6: She carries herself well (=stands and walks gracefully) // He carries himself like a soldier. Как видно из контекстов, подобранных авторами словаря для иллюстрирования глагола carry в значении “нести”, женщину скорее можно представить себе с ребёнком на руках, а мужчину – переносящим тяжёлые предметы; в свою очередь, ИК к сочетанию carry oneself актуализируют представления о женской и мужской осанке: если в женщинах ценится грация и изящество, то в мужчинах – солдатская выправка. В приведённых ниже ИК к глаголу have в значении обладания женщины характеризуются с точки зрения внешности, а мужчины – с точки зрения знаний и интеллектуальных способностей; а мужские и женские контексты к существительному dress воспроизводят стереотипные представления об отношении мужчин и женщин к одежде: have 2: Has she blue eyes or brown eyes? She’s got blue eyes. Does she have brown or black hair? // He has (=knows) small Latin and less Greek. He hasn’t got a very good memory. dress n.2: Women pay more attention to dress than men // He doesn’t care much about dress. Иногда мужские и женские контексты иллюстрируют разные ЛСВ одной лексемы (таблица 1), но иногда, как и в примерах, приведённых выше, гендерные стереотипы актуализируются в ИК к одному и тому же значению иллюстрируемого слова (таблица 2). |
Основа вежливости в английской лингвокультуре: джентльменство (gentlemanliness)... «Новосибирский национальный исследовательский государственный университет» (новосибирский государственный университет, нгу) |
Учебно-методический комплекс Музыкальная культура и искусство Великобритании... Развитие английской музыкальной культуры в эпоху Возрождения (XV – начало XVII вв.) |
||
Лексикология английского языка Рецензенты: кафедра английской филологии №1 Санкт-Петербургского университета; канд филол наук доцент кафедры английской филологии... |
На вновь открывшейся странице заводим английский заголовок новости,... Новости в английской ленте необходимо регулярно обновлять (по мере появления событий). То же касается и анонсов (если есть англоязычное... |
||
Чтение и перевод английской научной и технической литературы Чтение и перевод английской научной и технической литературы является уникальным учебным пособием, неоднократно переиздававшимся... |
М. Дубровин. «Путеводитель по английской грамматике». Книга 1 |
||
Книга: Тайные операции английской разведки: Ближний и Средний Восток,... Тайные операции английской разведки: Ближний и Средний Восток, Африка и Европа после 1945 года1 |
Чтение и перевод английской научной и технической литературы Печатается с малозначительными редакционными изменениями по одноимённому изданию 1968 г |
||
О некоторых компонентах жанра просьбы Целью статьи является изучение функционирования высказываний, сопровождающих собственно просьбу в английской драме ХХ века |
Английский для подготовки к военной олимпиаде Учебное пособие Краснодар И. Н. Сухомлина – доцент кафедры английской филологии, канд филол наук (Кубанский государственный университет) |
||
Конспект интегрированного занятия Практический курс английской грамматики... Урок предназначен для студентов четвертого курса специальности 050303 Иностранный язык |
Содержание введение 3 1 перевод в контексте теории речевых актов 7 Темой нашей выпускной работы является «Перевод английской устной речи на русский язык» |
||
Фгбоу впо «Бурятский государственный университет» Институт филологии... I. Теоретико-методологические основы изучения эпиграфа в современной науке |
Лекция II. 3 Голландцы были не единственными противниками Англии, кто претендовал на господство в Индии. Сильные имперские стремления обнаружились... |
||
Передача английского страдательного залога Существует несколько способов перевода английской пассивной конструкции на русский язык. Выбор способа перевода зависит от значения... |
Российской Федерации Федеральное агентство по образованию Государственное... Методические указания обсуждены и утверждены на заседании кафедры английской филологии факультета филологии и журналистики Ростовского... |
Поиск |