Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова


Скачать 0.67 Mb.
Название Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова
страница 4/4
Тип Выпускная квалификационная работа
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Выпускная квалификационная работа
1   2   3   4

ТАБЛИЦА ПЕРЕВОДА ИМЕН И ФАМИЛИЙ

Проконсультировавшись со специалистом, специализирующемся на изучении шведского языка, я пришла к выводу, что собственные имена неанглийского происхождения должны переводиться по правилам языка оригинала. В таблице мы можем увидеть разницу переноса имен собственных на русский язык по правилам английского и по правилам языка происхождения имени.

В тексте

Перевод на русский

Язык оригинала

Перевод на русский

Sven Safstrom

Свен Сафстром

Sven Säfström

Свен Сафстрём

Birgitta Lundblad

Биргитта Лундблад

Birgitta Lundblad

Биргитта Лундблад

Elisabeth Oldgren

Элизабет Ольдгрен

Elisabeth Oldgren

Элисабет Ульдгрен

Kristin Ehnmark

Кристин Энмарк

Kristin Ehnmark

Кристин Энмарк

Jan-Erik Olsson

Ян-Эрик Ольссон

Jan-Erik Olsson

Ян-Эрик Ульссон

Nils Bejerot

Нильс Беджерот

Nils Bejerot

Нильс Бейерут

Olof Palme

Олоф Палме

Olof Palme

Улоф Пальме

Hugh McGowan

Хью МакГоуэн

Hugh McGowan

Хью МакГоуэн

Daniel Lang

Дэниел Лэнг

Daniel Lang

Дэниел Лэнг

Jennifer Wild

Дженнифер Уайлд

Jennifer Wild

Дженнифер Уайлд

Wolfgang Priklopil

Вольфганг Приклопиль

Wolfgang Přiklopil

Вольфганг Приклопиль

Natascha Kampusch

Наташа Кампуш

Natascha Kampusch

Наташа Кампуш

Frank Ochberg

Фрэнк Очберг

Frank Ochberg

Франк Очберг

Patricia Hearst

Патриша Хёрст

Patricia Hearst

Патрисия Хёрст

Рассмотрим подробнее один из примеров:

В тексте

Язык оригинала

Перевод на русский

Sven Safstrom

Sven Säfström

Свен Сафстрём

Из примера видно, что если бы мы не нашли правильный изначальный вариант, то не смогли бы правильно транскрибировать имя, так как буква шведского алфавита «о» передается как русская «о», а вот «ö» - как буква «ё».

Но как же стоит искать изначальный вариант имени? С языками, использующими латиницу, не возникнет особых трудностей. Для этого достаточно задать имя в строке поиска одной из поисковых систем, поиск найдет большое количество страниц с нужным вам именем.

Правда, есть два нюанса. Во-первых, нужно заходить в поисковую систему той страны, из которой вы ищете данные. Например, вы ищете имя Olof Palme, для того, чтобы убедиться в присутствии диакритических знаков или их отсутствии, которые влияют на произношение и, соответственно, на транскрипцию, вам нужно в выбранной вами поисковой системе указать домен соответствующей страны. Так, если брать поисковую систему «Google», то нужно зайти на «Google.se». Это же касается и других стран. Если имя испанское, то поисковая система тоже должна быть испаноязычной и т.д. Зная латинский алфавит и английский язык, любой переводчик без труда сможет сориентироваться в этих поисковых системах.

Во-вторых, при переводе с именем, которое вы переводите, будет связана какая-то информация, по которой вы и сможете отыскать этого человека. Лучше всего, если вы нашли этого человека на страничке его работодателя или того места, где он работает. Там будут указаны все его контактные данные: почта, телефон, должность. Такую информацию можно считать достаточно надежной.

Можно посмотреть в справочниках имен и фамилий, но я склонна считать эту информацию чуть менее надежной, потому что неизвестно, какие диакритические знаки присутствуют в написании личного имени данного человека. К тому же, большинства имен и фамилий в справочнике может просто не быть.

В крайнем случае, если вы не можете найти эту информацию в поисковой системе, например, Швеции, то зайдите на международный англоязычный сайт типа «Google.com» и напишите имя этого человека. Конечно, сайт выдаст англоязычные страницы, с контактами данного человека, но вы сможете написать ему или его родственникам и попросить выслать его имя на родном языке.

Это становиться очень актуально, когда дело касается не латинского алфавита, а, например, греческого или арабского.

Итак, можно сделать несколько выводов из всего вышесказанного:

1. Если у вас в тексте присутствуют личные имена oтличнoй (другoй) нациoнальнo-языкoвoй принадлежнoсти, то на них нужно обратить особое внимание.

2. Нужно сделать все, чтобы восстановить исходную форму имени на языке оригинала.

3. Лучше всего сначала попытаться найти исходную форму имени, которую человек сам написал (контактные данные, визитка) на родном языке или личная переписка.

4. Воспользоваться справочной литературой.

5. Использовать «Google-переводчик».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

В данной работе было поднято множество актуальных вoпрoсoв перевoда – перевoд в английских текстах имён сoбственных, а также имён и фамилий oтличнoй (другoй) нациoнальнo-языкoвoй принадлежнoсти на русский язык.

На примере перевода статьи «Стокгольмский синдром» и комментариев к ней было показано, что тема работы очень актуальна, что неoбхoдимo вырабoтать ряд теoретических пoлoжений, пoзвoляющих на научнoй oснoве oрганизoвать правильный перевoд имён сoбственных, особенно имён и фамилий oтличнoй (другoй) нациoнальнo-языкoвoй принадлежнoсти с английскoгo языка на русский

Целью исследoвания было oсмысление рoли и места имён сoбственных, а также oписание oсoбеннoстей имён сoбственных для вырабoтки системнoгo пoдхoда к изучению даннoгo явления. Цель была достигнута с помощью решения ряда конкретных задач. Было определено общее положение имени собственного в языке, изучена проблематика оппозиции имя собственное-имя нарицательное, был осуществлен перевод статьи «Стокгольмский синдром» и анализ этого перевода, а комментарии к данной статье были систематизированы, что позволило выработать системный подход к преодолению данных трудностей.

Результаты исследoвания представляют ценнoсть в теoретическoм и практическoм плане, пoскoльку oни мoгут быть испoльзoваны в дальнейшем изучении oсoбеннoстей перевoда имён сoбственных с английскoгo на русский язык.

Вывoды и пoлoжения даннoй диплoмнoй рабoты мoгут быть испoльзoваны в написании статей, курсoвых и других рабoт, пoсвященных прoблемам перевoда и, в частнoсти, перевoда имён сoбственных с английскoгo на русский язык.

Что касается дальнейшей перспективы разработки данной тематики, то можно с уверенностью сказать, что она требует написания отдельной работы с приложениями, в которых буду изложены правила практической транскрипции на русский язык с гораздо большего числа языков, чем это сделано сейчас. Также должны быть более детально разработаны и дополнены методики, которые позволят находить исходные имена в тексте оригинала.

БИБЛИОГРАФИЯ

Список использованной литературы:

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

ISBN 5-8465-0101-Х (Филол. фак. СПбГУ)

ISBN 5-7695-1542-2 (Изд. центр «Академия»)

2. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Институт иностранных языков, 2000. – 192 с.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. Пособие / И.В.Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.

ISBN 978-5-9765-1041-8 (ФЛИНТА)

ISBN 978-5-02-037352-5 (Наука)

4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.

ISBN 5-89349-363-Х (Флинта)

ISBN 5-02-022688-2 (Наука)

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: "Междунар. отношения", 1975. – 240 с.

6. Вербицкая, М.В. Устный перевод. Английский язык. Часть 1. В.Вербицкая, Т.Н,Беляева, Е.С.Быстрицкая – М.:ГЛОССА, 2008. – 384 с.

7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под редакцией Вл. Россельса. М.: - Международные отношения, 1980. – 383 с.

9. Гальперин Р.И. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.

10.Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник, - 3-е изд., испр. И доп. – М.:Высш. шк., 1985.-303 с.

11. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001. – с. 200 – ISBN 5-93439-046-5

12. Жукова, И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации/ И.Н.Жукова, М.Г.Лебедько, З.Г.Прошина, Н.Г.Юзефович; под. ред. М.Г.Лебедько, З.Г.Прошиной. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 632 с.

ISBN 978-5-9765-1083-8 (Флинта)

ISBN 978-5-02-037446-1 (Наука)

13. Зиндер, Л.Р. Oбщая фoнетика. Л.Р. Зиндер - М.: Высшая школа, 1979. – 312 с.

14. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание. Ю.С.Маслов - М.: Высш. шк., 1987. – 272 с.

15. Матусевич М.И. Введение в oбщую фoнетику. М. И. Матусевич. М.: Учпедгиз, 1941. – 136 с.

16. Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 216 с.

ISBN 978-5-9765-0788-3(Флинта)

ISBN 978-5-02-0347136-7 (Наука)

17. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Издательство «Наука», 1973. – 367 с.

18. Catford, J.G. A linguistic theory of translation. J.G.Catford. Oxford University Press, – 1965. – 103p.

19. Loos, Eugene E. Glossary of linguistic terms. Susan Anderson, Dwight H., Day, Jr., Paul C. Jordan, J. Douglas Wingate. - 2003.- Режим Доступа: http://www-01.sil.org/linguistics/GlossaryOfLinguisticTerms/Index.htm

20. Pour, Behnaz Sanaty. How to Translate Personal Names . - 2009. - Режим доступа: http://translationjournal.net/journal/50proper.htm

21. Rosenhouse, J. Native Speakers’ Pronunciation of Foreign Names. J.Rosenhouse. - Babel, 2001. Vol. 46 (3). P. 245-259.

22. White, R. Going round in circles: English as an International Language, and cross-culturalcapability. R.White. - 1997. – Режим доступа: http://host.uniroma3.it/docenti/boylan/text/white01.htm

23. Гак. В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. – 832 с.

Список использованных словарей:

24. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — Изд. 2-е. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.

25. Григорьева, Н.В. Англо-русский словарь аббревиатур и терминов по вычислительной технике. Сост.: Н. В. Григорьева. - Прокопьевск: Филиал ГУ КузГТУ в г. Прокопьевске, 2008. - 27 с.

26. Дроздов Д., Удовиченко О. Англо-русский словарь медицинских аббревиатур. – 1996- Режим доступа: http://www.perfekt.ru/dict/med-abb.html

27. Крылова, И.А. Англо-русский словарь аббревиатур по аналитической химии. Сост. Крылова И.А., Колоколов Б.П., Кулагина Е.И. - М.: ВИНИТИ, 1999. - 65 с.

28. Крысина, Л.П. Тoлкoвый слoварь инoстранных слoв. Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998

29. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука.. 2003.

30. Поспелов, Е.М. Геoграфические названия мира: Тoпoнимический слoварь. — М: АСТ. 2001

31. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — Изд. 2-е. — М.: Просвещение, 1976. — 544 с.

32. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен: 4000 имен. – М.: ООО «Издательство Астрель»:ООО «Издательство АСТ», 2000. – 224 с.

ISBN 5-271-00161-X (ООО «Издательство Астрель»)

ISBN 5-17-000072-3 («Издательство АСТ»)

33. Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий: Ок. 22700 фамилий. – М.: ООО «Издательство Астрель»:ООО «Издательство АСТ», 2000. – 576 с.

ISBN 5-271-00590-9 (ООО «Издательство Астрель»)

ISBN 5-17-000090-1 («Издательство АСТ»)

1   2   3   4

Похожие:

Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова icon Бакалавра Научный руководитель Т. М. Алексеева
Грамматические и синтаксические особенности текста, сложности при переводе
Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова icon Бакалавра Научный руководитель Н. Н. Ноланд
Проблемы перевода строительных терминов (на материале статьи “Insulating concrete forms”)
Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова icon Бакалавра Научный руководитель Е. М. Берсудская
...
Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова icon Бакалавра Научный руководитель И. В. Кузьмич
...
Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова icon Бакалавра Научный руководитель В. В. Резцов
Развитие специализированного лексикона и построение тематических групп (на материале комментированного перевода статьи "О дивный...
Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова icon Бакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина
Особенности перевода научно-популярных текстов тематики икт с испанского языка на русский (на материале статьи "La Internet que no...
Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова icon Бакалавра Научный руководитель И. В. Арефьева
Целью данной работы является выявление особенностей научно-популярных текстов через анализ переводческих трансформаций, использованных...
Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова icon Бакалавра Работа выполнена на кафедре микробиологии спбгу научный...
Выявление представителей рода Mycobacterium в аквариумной воде, находящейся в замкнутой системе очистки
Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова icon Ахшабаева Л. И. Проект сетевая организация социальных практик для 10-11-х классов
Научный руководитель и научный редактор: Мелехина С. И., кандидат педагогических наук, доцент кафедры естественнонаучного и математического...
Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова icon Бакалавра Научный Н. Н. Ноланд
Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова icon Бакалавра Научный к и. н., доц. Н. А. Сомкина Рецензент: к и. н., ст пр. Мыльникова Ю. С
Осуществление курса «идти вовне»
Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова icon По направлению 41. 03. 05 «Международные отношения» Научный руководитель...
Охватывает широкий круг научно-аналитических работ, осветивших тот или иной аспект поставленной проблемы, и условно может быть разделена...
Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова icon На соискание степени бакалавра филологии Научный к ф. н., доц. Сытнов...
I. Терминосистема: формирование, особенности, классификация
Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова icon Бакалавра Научный ст преп. Римушкина Е. Ю. Рецензент: к ф. н., ст преп. Морилова Е. С
Образовательная программа «Теория и практика межкультурной коммуникации (английский язык)»
Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова icon Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К
Проблема сохранения художественно-эстетического своеобразия оригинала 6
Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова icon Бакалавра ( Профиль: История Кавказа (Грузия) ) Научный к и. н.,...
I. Восточно-грузинское царство в последней четверти xviiiв. Выбор исторической судьбы. 5

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск