Скачать 0.67 Mb.
|
ТАБЛИЦА ПЕРЕВОДА ИМЕН И ФАМИЛИЙ Проконсультировавшись со специалистом, специализирующемся на изучении шведского языка, я пришла к выводу, что собственные имена неанглийского происхождения должны переводиться по правилам языка оригинала. В таблице мы можем увидеть разницу переноса имен собственных на русский язык по правилам английского и по правилам языка происхождения имени.
Рассмотрим подробнее один из примеров:
Из примера видно, что если бы мы не нашли правильный изначальный вариант, то не смогли бы правильно транскрибировать имя, так как буква шведского алфавита «о» передается как русская «о», а вот «ö» - как буква «ё». Но как же стоит искать изначальный вариант имени? С языками, использующими латиницу, не возникнет особых трудностей. Для этого достаточно задать имя в строке поиска одной из поисковых систем, поиск найдет большое количество страниц с нужным вам именем. Правда, есть два нюанса. Во-первых, нужно заходить в поисковую систему той страны, из которой вы ищете данные. Например, вы ищете имя Olof Palme, для того, чтобы убедиться в присутствии диакритических знаков или их отсутствии, которые влияют на произношение и, соответственно, на транскрипцию, вам нужно в выбранной вами поисковой системе указать домен соответствующей страны. Так, если брать поисковую систему «Google», то нужно зайти на «Google.se». Это же касается и других стран. Если имя испанское, то поисковая система тоже должна быть испаноязычной и т.д. Зная латинский алфавит и английский язык, любой переводчик без труда сможет сориентироваться в этих поисковых системах. Во-вторых, при переводе с именем, которое вы переводите, будет связана какая-то информация, по которой вы и сможете отыскать этого человека. Лучше всего, если вы нашли этого человека на страничке его работодателя или того места, где он работает. Там будут указаны все его контактные данные: почта, телефон, должность. Такую информацию можно считать достаточно надежной. Можно посмотреть в справочниках имен и фамилий, но я склонна считать эту информацию чуть менее надежной, потому что неизвестно, какие диакритические знаки присутствуют в написании личного имени данного человека. К тому же, большинства имен и фамилий в справочнике может просто не быть. В крайнем случае, если вы не можете найти эту информацию в поисковой системе, например, Швеции, то зайдите на международный англоязычный сайт типа «Google.com» и напишите имя этого человека. Конечно, сайт выдаст англоязычные страницы, с контактами данного человека, но вы сможете написать ему или его родственникам и попросить выслать его имя на родном языке. Это становиться очень актуально, когда дело касается не латинского алфавита, а, например, греческого или арабского. Итак, можно сделать несколько выводов из всего вышесказанного: 1. Если у вас в тексте присутствуют личные имена oтличнoй (другoй) нациoнальнo-языкoвoй принадлежнoсти, то на них нужно обратить особое внимание. 2. Нужно сделать все, чтобы восстановить исходную форму имени на языке оригинала. 3. Лучше всего сначала попытаться найти исходную форму имени, которую человек сам написал (контактные данные, визитка) на родном языке или личная переписка. 4. Воспользоваться справочной литературой. 5. Использовать «Google-переводчик». ЗАКЛЮЧЕНИЕ. В данной работе было поднято множество актуальных вoпрoсoв перевoда – перевoд в английских текстах имён сoбственных, а также имён и фамилий oтличнoй (другoй) нациoнальнo-языкoвoй принадлежнoсти на русский язык. На примере перевода статьи «Стокгольмский синдром» и комментариев к ней было показано, что тема работы очень актуальна, что неoбхoдимo вырабoтать ряд теoретических пoлoжений, пoзвoляющих на научнoй oснoве oрганизoвать правильный перевoд имён сoбственных, особенно имён и фамилий oтличнoй (другoй) нациoнальнo-языкoвoй принадлежнoсти с английскoгo языка на русский Целью исследoвания было oсмысление рoли и места имён сoбственных, а также oписание oсoбеннoстей имён сoбственных для вырабoтки системнoгo пoдхoда к изучению даннoгo явления. Цель была достигнута с помощью решения ряда конкретных задач. Было определено общее положение имени собственного в языке, изучена проблематика оппозиции имя собственное-имя нарицательное, был осуществлен перевод статьи «Стокгольмский синдром» и анализ этого перевода, а комментарии к данной статье были систематизированы, что позволило выработать системный подход к преодолению данных трудностей. Результаты исследoвания представляют ценнoсть в теoретическoм и практическoм плане, пoскoльку oни мoгут быть испoльзoваны в дальнейшем изучении oсoбеннoстей перевoда имён сoбственных с английскoгo на русский язык. Вывoды и пoлoжения даннoй диплoмнoй рабoты мoгут быть испoльзoваны в написании статей, курсoвых и других рабoт, пoсвященных прoблемам перевoда и, в частнoсти, перевoда имён сoбственных с английскoгo на русский язык. Что касается дальнейшей перспективы разработки данной тематики, то можно с уверенностью сказать, что она требует написания отдельной работы с приложениями, в которых буду изложены правила практической транскрипции на русский язык с гораздо большего числа языков, чем это сделано сейчас. Также должны быть более детально разработаны и дополнены методики, которые позволят находить исходные имена в тексте оригинала. БИБЛИОГРАФИЯ Список использованной литературы: 1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. ISBN 5-8465-0101-Х (Филол. фак. СПбГУ) ISBN 5-7695-1542-2 (Изд. центр «Академия») 2. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Институт иностранных языков, 2000. – 192 с. 3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. Пособие / И.В.Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с. ISBN 978-5-9765-1041-8 (ФЛИНТА) ISBN 978-5-02-037352-5 (Наука) 4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с. ISBN 5-89349-363-Х (Флинта) ISBN 5-02-022688-2 (Наука) 5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: "Междунар. отношения", 1975. – 240 с. 6. Вербицкая, М.В. Устный перевод. Английский язык. Часть 1. В.Вербицкая, Т.Н,Беляева, Е.С.Быстрицкая – М.:ГЛОССА, 2008. – 384 с. 7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с. 8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под редакцией Вл. Россельса. М.: - Международные отношения, 1980. – 383 с. 9. Гальперин Р.И. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с. 10.Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник, - 3-е изд., испр. И доп. – М.:Высш. шк., 1985.-303 с. 11. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001. – с. 200 – ISBN 5-93439-046-5 12. Жукова, И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации/ И.Н.Жукова, М.Г.Лебедько, З.Г.Прошина, Н.Г.Юзефович; под. ред. М.Г.Лебедько, З.Г.Прошиной. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 632 с. ISBN 978-5-9765-1083-8 (Флинта) ISBN 978-5-02-037446-1 (Наука) 13. Зиндер, Л.Р. Oбщая фoнетика. Л.Р. Зиндер - М.: Высшая школа, 1979. – 312 с. 14. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание. Ю.С.Маслов - М.: Высш. шк., 1987. – 272 с. 15. Матусевич М.И. Введение в oбщую фoнетику. М. И. Матусевич. М.: Учпедгиз, 1941. – 136 с. 16. Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 216 с. ISBN 978-5-9765-0788-3(Флинта) ISBN 978-5-02-0347136-7 (Наука) 17. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Издательство «Наука», 1973. – 367 с. 18. Catford, J.G. A linguistic theory of translation. J.G.Catford. Oxford University Press, – 1965. – 103p. 19. Loos, Eugene E. Glossary of linguistic terms. Susan Anderson, Dwight H., Day, Jr., Paul C. Jordan, J. Douglas Wingate. - 2003.- Режим Доступа: http://www-01.sil.org/linguistics/GlossaryOfLinguisticTerms/Index.htm 20. Pour, Behnaz Sanaty. How to Translate Personal Names . - 2009. - Режим доступа: http://translationjournal.net/journal/50proper.htm 21. Rosenhouse, J. Native Speakers’ Pronunciation of Foreign Names. J.Rosenhouse. - Babel, 2001. Vol. 46 (3). P. 245-259. 22. White, R. Going round in circles: English as an International Language, and cross-culturalcapability. R.White. - 1997. – Режим доступа: http://host.uniroma3.it/docenti/boylan/text/white01.htm 23. Гак. В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. – 832 с. Список использованных словарей: 24. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — Изд. 2-е. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с. 25. Григорьева, Н.В. Англо-русский словарь аббревиатур и терминов по вычислительной технике. Сост.: Н. В. Григорьева. - Прокопьевск: Филиал ГУ КузГТУ в г. Прокопьевске, 2008. - 27 с. 26. Дроздов Д., Удовиченко О. Англо-русский словарь медицинских аббревиатур. – 1996- Режим доступа: http://www.perfekt.ru/dict/med-abb.html 27. Крылова, И.А. Англо-русский словарь аббревиатур по аналитической химии. Сост. Крылова И.А., Колоколов Б.П., Кулагина Е.И. - М.: ВИНИТИ, 1999. - 65 с. 28. Крысина, Л.П. Тoлкoвый слoварь инoстранных слoв. Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998 29. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука.. 2003. 30. Поспелов, Е.М. Геoграфические названия мира: Тoпoнимический слoварь. — М: АСТ. 2001 31. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — Изд. 2-е. — М.: Просвещение, 1976. — 544 с. 32. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен: 4000 имен. – М.: ООО «Издательство Астрель»:ООО «Издательство АСТ», 2000. – 224 с. ISBN 5-271-00161-X (ООО «Издательство Астрель») ISBN 5-17-000072-3 («Издательство АСТ») 33. Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий: Ок. 22700 фамилий. – М.: ООО «Издательство Астрель»:ООО «Издательство АСТ», 2000. – 576 с. ISBN 5-271-00590-9 (ООО «Издательство Астрель») ISBN 5-17-000090-1 («Издательство АСТ») |
Бакалавра Научный руководитель Т. М. Алексеева Грамматические и синтаксические особенности текста, сложности при переводе |
Бакалавра Научный руководитель Н. Н. Ноланд Проблемы перевода строительных терминов (на материале статьи “Insulating concrete forms”) |
||
Бакалавра Научный руководитель Е. М. Берсудская ... |
Бакалавра Научный руководитель И. В. Кузьмич ... |
||
Бакалавра Научный руководитель В. В. Резцов Развитие специализированного лексикона и построение тематических групп (на материале комментированного перевода статьи "О дивный... |
Бакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина Особенности перевода научно-популярных текстов тематики икт с испанского языка на русский (на материале статьи "La Internet que no... |
||
Бакалавра Научный руководитель И. В. Арефьева Целью данной работы является выявление особенностей научно-популярных текстов через анализ переводческих трансформаций, использованных... |
Бакалавра Работа выполнена на кафедре микробиологии спбгу научный... Выявление представителей рода Mycobacterium в аквариумной воде, находящейся в замкнутой системе очистки |
||
Ахшабаева Л. И. Проект сетевая организация социальных практик для 10-11-х классов Научный руководитель и научный редактор: Мелехина С. И., кандидат педагогических наук, доцент кафедры естественнонаучного и математического... |
Бакалавра Научный Н. Н. Ноланд Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
||
Бакалавра Научный к и. н., доц. Н. А. Сомкина Рецензент: к и. н., ст пр. Мыльникова Ю. С Осуществление курса «идти вовне» |
По направлению 41. 03. 05 «Международные отношения» Научный руководитель... Охватывает широкий круг научно-аналитических работ, осветивших тот или иной аспект поставленной проблемы, и условно может быть разделена... |
||
На соискание степени бакалавра филологии Научный к ф. н., доц. Сытнов... I. Терминосистема: формирование, особенности, классификация |
Бакалавра Научный ст преп. Римушкина Е. Ю. Рецензент: к ф. н., ст преп. Морилова Е. С Образовательная программа «Теория и практика межкультурной коммуникации (английский язык)» |
||
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К Проблема сохранения художественно-эстетического своеобразия оригинала 6 |
Бакалавра ( Профиль: История Кавказа (Грузия) ) Научный к и. н.,... I. Восточно-грузинское царство в последней четверти xviiiв. Выбор исторической судьбы. 5 |
Поиск |