Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова


Скачать 0.67 Mb.
Название Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова
страница 3/4
Тип Выпускная квалификационная работа
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Выпускная квалификационная работа
1   2   3   4

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОММЕНТАРИИ

  1. Forty years ago (перестановка обстоятельства времени с начала предложения)

  2. Was coined – был введен в обращение (лексико-грамматическая трансформация: замена глагола «to coin» на схожее по смыслу словосочетание «вводить в обращение»)

  3. Cited time and again – по сей день используют (Грамматическая трансформация: замена пассивного залога на активный. Лексико-грамматическая трансформация: замена идиоматического выражения «time and again» со смысловым развитием на «по сей день»)

  4. Know – знакомы (грамматическая замена глагола в Present Simple на краткое прилагательное наст. вр. мн. ч.)

  5. From – благодаря (Лексическая трансформация: замена предлога «from» на тождественный по смыслу в данном контексте предлог «благодаря»)

  6. Numerous (опущение)

  7. Usually involving women - жертвами которых обычно становились женщины (Лексико-грамматическая трансформация: замена деепричастного оборота придаточным предложением.)

  8. In which it has been cited (опущение)

  9. Most – чаще всего (Лексико-грамматическая трансформация: замена наречия «most» на наречие «чаще» с добавлением определительного местоимения «всего».)

  10. Patty Hearst – Пэтти Хёрст (Перевод имени собственного через транскрибирование)

  11. By revolutionary militants – революционными террористами (Лексико-грамматическая трансформация: замена термина «militants» на более общий «террористы». Опущение предлога «by».)

  12. Году (добавление существительного)

  13. Appeared to develop - прониклась (Лексико-грамматическая трансформация: замена составного сказуемого на простое с опущением вспомогательной части составного сказуемого «appeared to». Замена глагола «develop» на «прониклась» для создания устойчивого русскоязычного словосочетания «прониклась симпатией»)

  14. Даже (добавление частицы)

  15. Joined them – стала их соучастницей (Лексико-грамматическая трансформация: смысловое развитие с грамматической заменой глагола в Past Simple и местоимения на глагол пр.вр., местоимение и существительное)

  16. Robbery – ограблении банка (Добавление существительного «банка» для уточнения)

  17. Caught – арестована (Лексическая трансформация: конкретизация)

  18. Bailey - Бэйли (Перевод имени собственного через транскрибирование)

  19. Heasrt – Хёрст (Перевод имени собственного через транскрибирование)

  20. Was suffering – была подвержена (Лексико-грамматическая трансформация: замена причастия настоящего времени «suffering» на краткое причастие «подвержена»)

  21. From (опущение предлога)

  22. Had been coined – был введен в обращение (лексико-грамматическая трансформация: замена глагола «to coin» на схожее по смыслу словосочетание «вводить в обращение»)

  23. To explain – для объяснения (грамматическая трансформация: замена глагола «explain» на существительное «объяснения»)

  24. Natascha Kampusch - Наташи Кампуш (Перевод имени собственного через транскрибирование)

  25. Членение предложения: перевод распространенного приложения вместе с определяемым словом «Kampusch» самостоятельным сложноподчиненным предложением

  26. As a 10-year-old – в возрасте десяти лет (Грамматическая трансформация: замена определения «as a 10-year-old» на обстоятельство «в возрасте десяти лет»)

  27. Wolfgang Priklopil - Вольфгангом Приклопилем (Перевод имени собственного через транскрибирование)

  28. And (опущение)

  29. Который (добавление)

  30. Was reported – по официальному сообщению (Лексико-грамматическая трансформация: замена сказуемого в пассивном залоге на вводное предложение)

  31. When she heard her captor had died – узнав о смерти своего похитителя (замена относительного придаточного предложения на деепричастный оборот. Грамматическая замена глагола «had died» на существительное «смерти»)

  32. Subsequently (опущение)

  33. Даже (добавление частицы)

  34. As he lay in the mortuary – за его упокой (смысловое развитие)

  35. Is – стал (грамматическая трансформация: замена глагола в Present Simple на глагол пр. вр., ед. ч.)

  36. Birgitta Lundblad (Перевод имени собственного через транскрибирование)

  37. Elisabeth Oldgren (Перевод имени собственного через транскрибирование)

  38. Kristin Ehnmark (Перевод имени собственного через транскрибирование)

  39. Sven Safstrom (Перевод имени собственного через транскрибирование)

  40. It was (опущение)

  41. When (опущение союза)

  42. Банке (добавление существительного с целью уточнения)

  43. Career-criminal – профессиональным (Лексико-грамматическая трансформация: замена термина-лакуны «career-criminal» на прилагательное «профессиональным»)

  44. Jan-Erik Olsson – Йеном-Эриком Ульссоном (Перевод имени собственного через транскрибирование)

  45. Was joined – присоединился (Грамматическая трансформация: замена страдательного залога на действительный)

  46. At the bank (опущение)

  47. Prison mate – сокамерник (Лексико-грамматическая трансформация: замена словосочетания «prison mate» на более узкое русскоязычное понятие «сокамерник»)

  48. Stand-off – противостояние (Лексико-грамматическая трансформация: замена термина-лакуны «stand-off» на существительное «противостояние»)

  49. Смена грамматической основы в главном предложении: замена дополнения «relationship» на подлежащее «отношения»; сказуемое в пассивном залоге «had formed» заменено на сказуемое. Выраженное глаголов в активном залоге «сформировались»)

  50. Relationship – отношения (Грамматическая трансформация: замена ед. числа на множ. число)

  51. Some kind of (опущение)

  52. Was born – сформировался (Лексическая трансформация: замена глагола «to bear» на глагол «формировать»)

  53. By way of explanation – экспланаторным методом (Грамматическая трансформация: замена существительного «explanation» на прилагательное «экспланаторный»)

  54. Way – методом (лексическая трансформация: замена существительного «way» на существительное «метод»)

  55. Перевод имени собственного через транскрибирование

  56. In 1974 – В 1974 году (Синтаксическая трансформация: перестановка обстоятельства времени из конца предложения в начало)

  57. Patty Hearst – Пэтти Хёрст (Перевод имени собственного через транскрибирование)

  58. Синтаксическая трансформация: замена части составного определения, выраженного двумя существительными «newspaper heiress» на причастный оборот «унаследовавшая газетный бизнес»

  59. Бизнес (добавление существительного)

  60. Году (добавление существительного)

  61. Apparently – по-видимому (синтаксическая трансформация: замена обстоятельства, выраженного наречием «apparently» на вводное слово «по-видимому»)

  62. Was brainwashed into– поддалась влиянию (Лексико-грамматическая трансформация (смысловое развитие): смена пассивного залога на активный и замена глагола «to brainwash» на словосочетание «поддаться влиянию»)

  63. Accepting – приняла (Грамматическая трансформация: замена герундия «accepting» на глагол прош.вр. «приняла»)

  64. Синтаксическая трансформация: замена зависимого причастного оборота «helping the group to rob a bank» на деепричастный оборот «, помогая группировке грабить банк»

  65. Was caught – попала (Лексическая трансформация: замена глагола «to catch» на глагол «попасть»)

  66. Года (добавление существительного)

  67. Run – бега (грамматическая трансформация: замена числа)

  68. Hearst – Хёрст (Перевод имени собственного через транскрибирование)

  69. Was sentenced – приговорили (Замена пассивного залога на активный)

  70. Was released – освободили (Замена пассивного залога на активный)

  71. Ее (добавление притяжательного местоимения)

  72. По указу (добавление предлога и существительного)

  73. В январе 2001 года (Синтаксическая трансформация: перестановка обстоятельства времени)

  74. Года (добавление существительного)

  75. Was pardoned – получила президентское помилование (Лексико-грамматическая трансформация: описательный перевод глагола «to pardon»)

  76. Phrase – термин (Лексическая трансформация: замена существительного «phrase» на существительное «термин»)

  77. Стокгольмский синдром (добавление словосочетания из прилагательного и существительного для уточнения)

  78. Had been coined – был введен в обращение (лексико-грамматическая трансформация: замена глагола «to coin» на схожее по смыслу словосочетание «вводить в обращение»)

  79. Was reported – как сообщают (Лексико-грамматическая трансформация: замена глагола «to report» в пассивном залоге на безличный глагол «сообщается»)

  80. Nils Bejerot - Нильсом Бейерутом (Перевод имени собственного через транскрибирование)

  81. Dr (опущение)

  82. Frank Ochberg – Франк Очберг (Перевод имени собственного через транскрибирование)

  83. Этим (добавление указательного местоимения)

  84. In the 1970s - В 70-х годах (Синтаксическая трансформация: перестановка обстоятельства времени)

  85. Годах (добавление существительного)

  86. Define – изучению (Лексико-грамматическая трансформация: замена глагола «to define» на существительное «изучение»)

  87. Характеризации (добавление существительного с целью уточнения)

  88. Этого (добавление указательного местоимения)

  89. По противодействию (добавление предлога и существительного)

  90. Devise – разработке (грамматическая трансформация: замена глагола «to devise» на существительное «разработка»)

  91. Для разрешения (добавление предлога и существительного)

  92. С захватом (добавление предлога и существительного)

  93. Criteria – критерии (грамматическая трансформация: замена числа)

  94. Out of the blue – неожиданную (лексико-грамматическая трансформация: замена идиоматического выражения «out of the blue» на прилагательное «неожиданный»)

  95. Comes at them (опущение)

  96. Something (опущение)

  97. Experience – попадают в ситуацию (лексико-грамматическая трансформация: замена глагола «experience» на глагол «попадать» и существительное «ситуация»)

  98. Terrifying – повергающую их в ужас (лексико-грамматическая трансформация: замена прилагательного «terrifying» на причастный оборот «повергающую их в ужас»)

  99. Where – когда (Грамматическая трансформация: замена предлога места «where» на предлог времени «когда»)

  100. Child – дети (Грамматическая трансформация: замена числа)

  101. Acts – проявление (лексико-грамматическая трансформация: замена существительного во мн.ч. «acts» на существительное в ед.ч. «проявление»)

  102. Gift – подаренной (грамматическая трансформация: замена существительного «gift» на причастие «подаренный»)

  103. Denial – отрицают (грамматическая трансформация: замена отглагольного существительного «denial» на глагол «отрицать»)

  104. Тот факт (добавление указательного местоимения и существительного)

  105. Из-за (добавление предлога)

  106. who put - они находятся (синтаксическая трансформация: замена грамматической основы в придаточном предложении)

  107. They think (опущение)

  108. Live – выжить (лексическая трансформация: замена глагола «live» на глагол «выжить»)

  109. Довольно (добавление наречия)

  110. Rare – редки (Грамматическая трансформация: замена прилагательного «rare» на краткое прилагательное «редки»)

  111. Же (добавление частицы)

  112. Stockholm's – в Стокгольме (грамматическая замена существительного в притяжательном падеже на предлог «в» и существительное «Стокгольме»)

  113. Fearing – боязнь (грамматическая трансформация: замена герундия «fearing» на существительное «боязнь»)

  114. Lives – жизнь (грамматическая трансформация: замена числа)

  115. Году (добавление существительного)

  116. Во время (добавление предлога «во» и существительного «время»)

  117. Kristin Ehnmark – Кристин Энмарк (Перевод имени собственного через транскрибирование)

  118. Context – ситуацию (Лексическая трансформация: конкретизация значения)

  119. You get into (опущение)

  120. Принципы (добавление существительного для уточнения)

  121. You have (опущение)

  122. According to – согласно (лексико-грамматическая трансформация: замена герундия «according» и предлога «to» на предлог «согласно»)

  123. Именно (добавление частицы)

  124. Ehnmark – Энмарк (Перевод имени собственного через транскрибирование)

  125. Olsson – Ульссен (Перевод имени собственного через транскрибирование)

  126. Синтаксическая трансформация: дополнение «the strongest relationship» переведено подлежащим «наикрепчайшие взаимоотношения» вместо подлежащего «Ehnmark»

  127. Relationship – взаимоотношения (грамматическая трансформация: замена числа)

  128. Erroneous – ложным (лексическая трансформация: замена прилагательного «erroneous» на прилагательное «ложный»)

  129. По некоторым (добавление)

  130. Phone call – позвонив (лексико-грамматическая трансформация: замена существительных «phone» и «call» на деепричастие «позвонив»)

  131. Раз (добавление числительного)

  132. Olof Palme - Улофу Пальме (Перевод имени собственного через транскрибирование)

  133. To be allowed – позволить (грамматическая трансформация: замена пассивного залога на активный)

  134. Olson’s – Ульссона (Перевод имени собственного через транскрибирование)

  135. Delivery – предоставление (лексическая трансформация: замена существительного «delivery» на существительное «предоставление»)

  136. Ему (добавление личного местоимения)

  137. Getaway – для бегства (Грамматическая трансформация: замена термина-лакуны «getaway» на предлог «для» и существительное «бегство»)

  138. С места преступления (добавление существительных для уточнения)

  139. Выполнить его требования (добавление или экспликация)

  140. Telling – выражая (Лексико-грамматическая трансформация: замена причастия настоящего времени «telling» на деепричастие «выражая»; конкретизация)

  141. Palme – Пальме (Перевод имени собственного через транскрибирование)

  142. That she was (опущение)

  143. Very disappointed – глубокое разочарование (Лексико-грамматическая трансформация: замена части сказуемого, выраженного наречием «very» и глаголом «to disappoint» на прямое дополнение, выраженное прилагательным «глубокое» и существительным «разочарование)

  144. With him (опущение)

  145. Свое (добавление)

  146. Playing chequers with our lives – играете в шашки с нашими жизнями (синтаксическая трансформация: замена зависимого причастного оборота на часть придаточного предложения)

  147. Playing – играете (грамматическая трансформация: замена причастия настоящего времени на глагол)

  148. Clark – Кларку (Перевод имени собственного через транскрибирование)

  149. Desperate – отчаянии (грамматическая трансформация: замена прилагательного «desperate» на существительное «отчаяние»)

  150. Haven’t done a thing to us – не причинили нам вреда (лексико-грамматическая трансформация: смысловое развитие)

  151. Done – причинили (Лексическая трансформация: замена глагола «to do» в третьей форме на глагол «причинить»; конкретизация)

  152. Thing – вреда (лексическая трансформация: замена существительного «thing» на существительное «вред»)

  153. Nice – добры (лексическая трансформация: конкретизация)

  154. Olof – Улоф (Перевод имени собственного через транскрибирование)

  155. You (опущение)

  156. Действительно (добавление наречия)

  157. I’m scared – пугает меня (Лексико-грамматическая трансформация: замена пассивного залога на активный)

  158. Синтаксическая трансформация: замена подлежащего, выраженного личным местоимением «I» на подлежащее, выраженное относительным местоимением «что»

  159. will attack – штурм (Лексико-грамматическая трансформация: замена глагола «to attack» на существительное «штурм»)

  160. to die – к смерти (Грамматическая трансформация: замена глагола «to die» на существительное «смерть»)

  161. A year later - спустя год (Перестановка обстоятельства времени)

  162. Daniel Lang – Дэниел Лэнг (Перевод имени собственного через транскрибирование)

  163. Involved – замешан (лексико-грамматическая трансформация: замена причастия II «involved» на краткое причастие «замешан»)

  164. Drama – ситуации (лексическая трансформация: генерализация)

  165. It paints – это стало (Лексическая трансформация: замена глагола «to paint» глаголом «становиться»)

  166. Picture – примером (Лексическая трансформация: замена существительного «picture» на существительное «пример»)

  167. Of how (опущение)

  168. Interacted – взаимодействия (грамматическая трансформация: замена глагола «to interact» на существительное «взаимодействие»)

  169. Being well treated – хорошее отношение (грамматическая трансформация: замена вспомогательного глагола, наречия и глагола на прилагательное и существительное)

  170. By – со стороны (грамматическая трансформация: замена предлога «by» на предлог и существительное «со стороны»)

  171. Olsson – Ульссона (Перевод имени собственного через транскрибирование)

  172. It appeared that(опущение)

  173. Their (опущение)

  174. Elisabeth Oldgren - Элисабет Ульдгрен (Перевод имени собственного через транскрибирование)

  175. On one occasion – только один раз (Лексико-грамматическая трансформация: смысловое развитие с перестановкой части предложения)

  176. Claustrophobic – страдающей клаустрофобией (Синтаксическая трансформация: замена прилагательного на причастный оборот)

  177. Fixed around (опущение)

  178. She – ей (Лексико-грамматическая трансформация: замена личного местоимения «she» на личное местоимение «ей»)

  179. Thought – показалось (Лексическая трансформация: замена глагола «think» на глагол «показаться»)

  180. Olsson – Ульссон (Перевод имени собственного через транскрибирование)

  181. The floor of (опущение)

  182. Safstrom – Сафстрём (Перевод имени собственного через транскрибирование)

  183. Said – заявил (Лексическая трансформация: конкретизация)

  184. Дабы (добавление союза)

  185. He meant business – всю серьезность своих намерений (замена устойчивого выражения описательным переводом)

  186. He didn't kill him - выстрел не смертельный (Лексико-грамматическая трансформация: смысловое развитие)

  187. Could think –воспринимали (лексико-грамматическая трансформация: замена модального глагола «could» и глагола «to think» на глагол «воспринимать»)

  188. Термин (добавление существительного)

  189. Со стороны (добавление предлога и существительного)

  190. Olsson – Ульссон (Перевод имени собственного через транскрибирование)

  191. Easily – с легкостью (грамматическая трансформация: замена наречия «easily» на предлог «с» и существительное «легкость»)

  192. Его отношение (добавление местоимения и существительного)

  193. Interviewed – общался (Лексическая трансформация: генерализация)

  194. Identify with – разделять взгляды нападавших (экспликация)

  195. Aggressors – нападавших (лексическая трансформация: замена существительного «aggressors» на «нападавшие»)

  196. But things weren't all one way - но это касается не только заложников (Экспликация)

  197. Lang – Лэнг (Перевод имени собственного через транскрибирование)

  198. Olsson – Ульссон (Перевод имени собственного через транскрибирование)

  199. Не раздумывая (добавление)

  200. To do (опущение)

  201. Не делали этого (добавление)

  202. Пытался (добавление глагола)

  203. They made it hard to kill - по их вине я не смог их убить (лексико-грамматическая трансформация: целостное преобразование)

  204. Именно (добавление частицы)

  205. They made us – из-за них (лексико-грамматическая трансформация: смысловое развитие)

  206. Лучше (добавление наречия)

  207. According to an article in the 2007 FBI Law Enforcement Bulletin - согласно статье журнала «FBI Law Enforcement Bulletin» 2007 года (Синтаксическая трансформация: перестановка)

  208. Их (добавление притяжательного местоимения)

  209. И этот элемент (добавление союза, местоимения и существительного)

  210. It – они (грамматическая трансформация: замена личного местоимения в ед.ч. на личное местоимение в мн. ч.)

  211. Featured – детально изучался (Лексико-грамматическая трансформация: замена глагола «to feature» в прошедшем времени на глагол «изучать» с добавлением наречия «детально»)

  212. Hugh McGowan - Хью МакГоуэн (Перевод имени собственного через транскрибирование)

  213. McGowan – МакГоуэн (Перевод имени собственного через транскрибирование)

  214. Года (добавление существительного)

  215. Году (добавление существительного)

  216. Inspired – по которому в дальнейшем был снят (лексико-грамматическая трансформация: смысловое развитие)

  217. That came to a … end (опущение)

  218. Подвергся (добавление глагола)

  219. Pressed – давлению (грамматическая трансформация: замена причастия II «pressed» на существительное «давление»)

  220. To say - если бы признал (перевод устоявшейся лексико-грамматической конструкции экспликацией)

  221. Синдром (добавление существительного)

  222. To take away - уходить от (Лексико-грамматическая трансформация: замена фразового глагола «to take away» на глагол «уходить» и предлог «от»)

  223. See – столкнемся (Лексическая трансформация: замена глагола «see» на глагол «сталкиваться»)

  224. Field – ситуациях (Лексико-грамматическая трансформация: замена существительного «field» ед.ч. на существительное мн.ч. «ситуации»)

  225. Policing – охраны правопорядка (Лексико-грамматическая трансформация: замена термина-лакуны «policing» на словосочетание «охрана правопорядка»)

  226. Diagnostic (опущение)

  227. Works – работы (грамматическая трансформация: замена глагола «to work» на существительное «работа»)

  228. Jennifer Wild – Дженнифер Уайлд (Перевод имени собственного через транскрибирование)

  229. Abuse – Жестокое обращение (лексико-грамматическая трансформация: замена термина «abuse» на русскоязычный аналог «жестокое обращение»)

  230. Пример (добавление существительного)

  231. About it (опущение)

  232. Проведенных (добавление причастия)

  233. Очередная (добавление прилагательного)

  234. Implies – намекает (лексико-грамматическая трансформация: замена глагола «to imply» на глагол «намекать»)

  235. Criticism – критично (грамматическая трансформация: замена существительного «criticism» на наречие «критично»)

  236. Perhaps - возможную (грамматическая трансформация: замена наречия«perhaps» на прилагательное «возможный»)

  237. Году (добавление существительного)

  238. Газете (добавление для уточнения)

  239. Kampusch – Кампуш (Перевод имени собственного через транскрибирование)

  240. Make (опущение)

  241. Very (опущение)

  242. Yourself (опущение)

  243. К ситуации (добавление предлога и существительного для уточнения)

  244. Says – заявляет (Лексическая трансформация: замена глагола «to say» на глагол «заявлять»; конкретизация)

  245. You – Они (грамматическая трансформация: замена местоимения «you» на местоимение «они»)

  246. It’s about – все дело в (лексико-грамматическая трансформация: смысловое развитие)



Перевoд в английских текстах имён и фамилий oтличнoй (другoй) нациoнальнo-языкoвoй принадлежнoсти.

Чаще всего имя обладает национально-языковой принадлежностью. Чтобы правильно перевести имя, сначала нужно установить из какого языка оно пришло в тот язык, с которого мы переводим. Д.И. Ермолович полагает, что «Очень ответственно следует подходить к текстам на английском языке, в которых содержатся европейские имена собственные неанглийского происхождения. В этом случае при передаче имён не действуют, конечно, правила англо-русской транскрипции, а необходимо учитывать правила практической транскрипции с языка оригинала». [11]

В практической части данной работы приведено пару таких примеров, рассмотрим их подробнее.

Если говорить о личных именах в английских текстах, пришедших из языков, которые используют латинский алфавит, то создается ложное впечатление, что транскрибировать их не составляет никакого труда. Но именно здесь нужно помнить о том, что, во-первых, имена переносятся без диакритических знаков, а, во-вторых, одни и те же буквы и буквосочетания в разных языках произносятся по-разному. Приведем пример из других (неанглийского) языков, использующих латиницу, из нашего текста:
1   2   3   4

Похожие:

Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова icon Бакалавра Научный руководитель Т. М. Алексеева
Грамматические и синтаксические особенности текста, сложности при переводе
Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова icon Бакалавра Научный руководитель Н. Н. Ноланд
Проблемы перевода строительных терминов (на материале статьи “Insulating concrete forms”)
Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова icon Бакалавра Научный руководитель Е. М. Берсудская
...
Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова icon Бакалавра Научный руководитель И. В. Кузьмич
...
Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова icon Бакалавра Научный руководитель В. В. Резцов
Развитие специализированного лексикона и построение тематических групп (на материале комментированного перевода статьи "О дивный...
Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова icon Бакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина
Особенности перевода научно-популярных текстов тематики икт с испанского языка на русский (на материале статьи "La Internet que no...
Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова icon Бакалавра Научный руководитель И. В. Арефьева
Целью данной работы является выявление особенностей научно-популярных текстов через анализ переводческих трансформаций, использованных...
Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова icon Бакалавра Работа выполнена на кафедре микробиологии спбгу научный...
Выявление представителей рода Mycobacterium в аквариумной воде, находящейся в замкнутой системе очистки
Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова icon Ахшабаева Л. И. Проект сетевая организация социальных практик для 10-11-х классов
Научный руководитель и научный редактор: Мелехина С. И., кандидат педагогических наук, доцент кафедры естественнонаучного и математического...
Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова icon Бакалавра Научный Н. Н. Ноланд
Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова icon Бакалавра Научный к и. н., доц. Н. А. Сомкина Рецензент: к и. н., ст пр. Мыльникова Ю. С
Осуществление курса «идти вовне»
Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова icon По направлению 41. 03. 05 «Международные отношения» Научный руководитель...
Охватывает широкий круг научно-аналитических работ, осветивших тот или иной аспект поставленной проблемы, и условно может быть разделена...
Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова icon На соискание степени бакалавра филологии Научный к ф. н., доц. Сытнов...
I. Терминосистема: формирование, особенности, классификация
Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова icon Бакалавра Научный ст преп. Римушкина Е. Ю. Рецензент: к ф. н., ст преп. Морилова Е. С
Образовательная программа «Теория и практика межкультурной коммуникации (английский язык)»
Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова icon Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К
Проблема сохранения художественно-эстетического своеобразия оригинала 6
Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова icon Бакалавра ( Профиль: История Кавказа (Грузия) ) Научный к и. н.,...
I. Восточно-грузинское царство в последней четверти xviiiв. Выбор исторической судьбы. 5

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск