Скачать 1.44 Mb.
|
Глава вторая особенности стратегического анализа апеллятивного дискурса Коммуникативные стратегии в текстах писем-апеллятивов Понятие апеллятивного РЖ связано с понятием конативной, или апеллятивной функции коммуникативного РЖ, которая направлена на вызывание реакции у получателя сообщения, на которого ориентируется отправитель. Ориентация на реакцию получателя определяет выбор стратегий, реализуемых в текстах апеллятивов. Поскольку единого принципа выделения стратегий не существует, был применен многоаспектный тактико-стратегический анализ апеллятивных текстов, что позволило выделить: общекоммуникативные, речеактовые и аргументативную стратегии и их тактики в письмах-претензиях и жалобах. В широком смысле коммуникативная стратегия определяется как тип поведения одного из коммуникантов в конкретной ситуации общения, который соотносится с планом достижения преимущественно глобальных (иногда и ряда локальных) коммуникативных целей в рамках всего сценария функционально-семантической репрезентации интерактивного типа [Романов 1988:103]. Коммуникативная стратегия предполагает отбор фактов и подачу их в определённом освещении, заставляет говорящего соответственно организовать речь, обусловливает подбор и использование языковых средств [Гойхман, Надеина 1997]. Стратегии часто подвергаются ритуализации и институционализации [Coulmas 1981: 3]. Так, претензия и жалоба, функционируют в рамках институционального дискурса. Соответственно под коммуникативной стратегией здесь понимается тип поведения коммуниканта в рамках институционального (делового) дискурса в монологическом высказывании, соотнесенный с планом достижения глобальной и локальной коммуникативных целей. Исходя из этого и, опираясь на подход Н.Ю. Чигридовой [1999], мы соотнесли основные признаки делового функционального стиля и положения теории речевой коммуникации с данными, полученными в ходе анализа практического материала, и вывели следующие коммуникативные стратегии в текстах писем-апеллятивов: 1) стратегия стандартизованности; 2) стратегия информационной полноты; 3) стратегия краткости; 4) стратегия (логической) ясности; 5) стратегия вежливости; 6) стратегия естественности; 7) стратегия экспрессивности. Первые пять стратегий обусловлены общими содержательными признаками официально-делового стиля – ясности, точности, лаконичности, нормированности и стереотипности – и отражают коммуникативные принципы и этику делового общения. Они присущи речи коммуниканта в целом, так как отвечают требованиям, зафиксированным в постулатах Г.П. Грайса и Дж. Лича [Грайс 1985; Leech 1983], и лишь отчасти зависят от используемого им жанра. Последующие две стратегии составляют специфику речевого поведения коммуниканта в деловой переписке полуофициального характера. Они актуализируются в Апеллятивах-Жалобах и обусловлены коммуникативной природой этого жанра. В рамках данных стратегий тактики нами не выделяются. Стратегия стандартизованности отражает особенности официально-делового стиля, связанные с тенденцией стереотипности и нормированности речи, объективного характера изложения, и одновременно закрепляет типичное содержание других коммуникативных стратегий в рамках официально-делового стиля. Поэтому она является наиболее характерной и может найти свое выражение на всех уровнях языковой системы. Актуализаторами данной стратегии выступают клишированные средства, терминология, типичные модели и стандартные конструкции. Данная стратегия наиболее четко отслеживается в претензиях, адресатом и адресантом которых являются организации. Ср.: На основании статьи…, прошу вернуть; датой моего обращения прошу считать; учитывая изложенное; руководствуясь ст.ст. … Закона РФ от 07.02.1992 г. . 2300-1 «О защите прав потребителей»; в противном случае оставляем за собой право обращения в Арбитражный суд; we regret to advise you that…; we have submitted a claim to…; we are sorry to report that…; we are writing to inform you that… . Стратегия информационной полноты определяет необходимое количество информации, задействованной в коммуникативном акте. Она отвечает требованию точности, детальности деловой речи (для коммуникантов в рамках официально-делового дискурса необходимо полное информирование партнера во избежание неудач в коммуникации) и совпадает с первым постулатом максимы количества Г.П. Грайса: высказывание должно содержать не меньше информации, чем требуется [Грайс 1985:222] . Информации всегда предлагается чуть меньше или чуть больше, чем реально требуется [Чигридова 1999]. Избыточность информации можно наблюдать, прежде всего, в текстах апеллятивов, авторами которых являются физические лица, а не организации; эта намеренная полезная избыточность обеспечивает сохранность информации по ходу взаимодействия коммуникантов. Главными актуализаторами стратегии информационной полноты являются распространенные синтаксические конструкции, сложные многозвенные предложения, лексические повторы. Ср.: Реклама Ижевского филиала ОАО ХХХ является недобросовестной и недостоверной, т.к. содержит информацию, не соответствующую действительности, распространяет ложные, недостоверные сведения, порочит честь, достоинство банка, наносит ущерб его деловой репутации, что является нарушением ст.5 федерального закона «О рекламе». Стратегия краткости соответствует второму постулату категории Количества Г.П. Грайса (высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется) – и одновременно категории Отношения: не отклоняйся от темы. Эта стратегия предполагает, что коммуникант должен исходить из экономии времени, материала, языковых и паралингвистических средств, и одновременно дозировать информацию, исходя из ее необходимости и достаточности, а также учитывать пресуппозиции и представления своего адресата о жанре письма. Данная стратегия в большей степени присутствует в текстах претензий. Адресантом обычно является организация или гражданин как потенциальный партнер-источник информации, ответственный за ее достоверность. Адресатом является организация, которая по своему коммуникативно-ролевому статусу является лицом, способным устранить возникшие проблемы. Показателем реализации данной стратегии является в первую очередь малый и средний формат текста претензии, не более 750-1000 печатных знаков. Кроме того, актуализаторами данной стратегии выступают клишированные средства, типичные модели и стандартные конструкции, которые содержат эксплицирующее указание на жанр в виде существительных – претензия/жалоба, claim/complaint; глаголов – предъявлять претензию/жалобу, to make a claim/to complain. Ср.: Мы заявляем Вам претензию по поводу…; будем вынуждены обратиться с жалобой в суд; we are hereby making a claim on you in connection with; we shall have to claim in legal form compensation. Данная стратегия актуализируется также за счет использования сокращений: Кас. (касательно), закон «ОЗПП», ФЗ, ОАО АКБ, МУ, СПЦ, ИСП, Ю-2; Re. (regarding), CC (carbon copy), attn. (attention), Encl. (enclosed). Использование выражений типа: по поводу, в связи; in connection with, concerning, regarding соответствует категории Отношения П. Грайса, с которой связан постулат релевантности: «Не отклоняйся от темы». Стратегия (логической) ясности также отвечает требованию официально-делового стиля и соответствует общему постулату категории Способа Грайса: выражайся ясно и двум частным постулатам этой категории: избегай непонятных выражений; избегай неоднозначности [Грайс 1985:223]. В Претензии должна быть изложена четкая позиция (без или – или) с рекомендуемым предупреждением о последующем обращении за защитой своих моральных и имущественных прав и интересов в арбитражный суд в случае неудовлетворения претензии или не-рассмотрения ее в установленном порядке [ПППУС 1992]. Эта стратегия актуализируется использованием терминов и устоявшихся формулировок. Поскольку единой формы претензии и жалобы на все случаи жизни не существует, излагаются они в вольной форме. Однако из содержания должно быть четко понятно, кто, почему и чего хочет [ПППУС 1992]. Ср.: На основании статьи 10 закона «ОЗПП» прошу вернуть стоимость шубы в сумме 33 000 (тридцать три тысячи) рублей. Датой моего обращения прошу считать 21.12.2008 г. В случае отказа намерена обращаться в независимую экспертизу для определения вида меха и все убытки предъявлять Вам. If the goods are not delivered by the 31st of December 1996 in the original packaging and free from defects I will withdraw from the purchase agreement. Furthermore, I will feel forced to take further legal steps against you. Стратегия вежливости создает среду позитивного взаимодействия и обеспечивает благоприятный фон для реализации коммуникативных задач автора. Актуализаторы этой стратегии принадлежат к наиболее конвенционализированным областям речевой практики. Как показал анализ материала, в апеллятивах используются этикетные обороты и лексемы вежливости (please, thanks, ср.: Please respond and save us both a lot of time and expense. Thanks!), грамматически сложные синтаксические конструкции (We would like you to send…), модальные глаголы, способствующие смягчению категоричности побуждения к действию (вынужден, придется/have to, feel/see myself forced), наречия с выражением сожаления (к сожалению/unfortunately), косвенные тактики (например, тактика имплицитного обвинения, тактика предложения), вежливые обращения (Уважаемые начальствующие, Dear Sir). В обоснованной претензии существо требований должно быть изложено в жесткой, но вежливой форме [ППУС 1992]. Адресант должен подчеркивать свое намерение речевого и неречевого сотрудничества. В ходе анализа материала нами было выявлено обязательное присутствие стратегии вежливости в апеллятивах, адресатом и адресантом которых являются организации. В жалобах из «Книги отзывов», авторами которых являются отдельные граждане, выполнение данной стратегии соблюдается не всегда. Стратегия естественности обусловлена допустимостью в апеллятиве проявления коммуникантом непринужденности и естественности наряду с правилами официальной сферы общения и норм классического делового стиля. По многим параметрам жалобы, написанные отдельными гражданами, близки устной спонтанной речи, хотя и более нормированы. Актуализаторами стратегии естественности являются, прежде всего, разнообразная нерегламентированная, в том числе: (а) разговорно-экспрессивная лексика: наши хибары; ужасное отношение; гребаный автосалон; (б) разговорные конструкции, оформленные как отдельные высказывания: Во сервис! Это крантец! За эти два рубля нас буквально изнасиловали… Стратегия экспрессивности обусловлена возможностями жанра апеллятивов, позволяющими коммуниканту самовыражение и проявление эмоций. В целом, эмоциональность не является типичным профессиональным качеством человека из сферы бизнеса и деловой коммуникации, ей противостоит сдержанность и рассудочность. Поэтому данная стратегия практически не представлена в апеллятивах, адресатами и адресантами которых являются организации. Актуализаторами стратегии экспрессивности в русскоязычных жалобах являются экспрессивные существительные/эмотивы, прилагательные, частицы, слова в своем абсолютном стилистическом значении. Ср.: Вы теряете клиентов, это форменное безобразие!; Отвратительное отношение к покупателям!!!; Оплата через терминал очень неудобна.; Он – мошенник, развел на 1200 руб. Характерно использование восклицательных предложений и высказываний: Нет слов! Возмутительно! Одно хамство и брак! В жалобах на английском языке наиболее часто используются интенсификаторы и эмоционально-оценочные прилагательные, ср.: Extreme displeasure; Extreme dismay and shock; I am very concerned about the problems I am having with this rebate; here is an enormous difference between …; I think it’s disgusting. Отмечено использование экспрессивных высказываний I am appalled, I am shocked; эмоционально-оценочных прилагательные here is an enormous difference between …; I think it’s disgusting. Употребление стилистически окрашенной лексики эмоционально-экспрессивного характера ограничивается лексемами и словосочетаниями отрицательной оценки: unfortunately, still (waiting), faulty, damaged, refund, insist. Использование восклицательных предложений, имеющих ярко выраженную экспрессивную направленность, менее характерно для англоязычных жалоб, чем для русских, но тоже встречается. Ср.: I’d only been wearing them for a short while when one of the heels fell off and you can imagine how awkward that was in the middle of the High Street! Речеактовые стратегии в апеллятиве Речевой апеллятивный макро-акт состоит, по крайней мере, из трех составляющих элементов: речевых актов информирования, обвинения и предъявления требования [Felstiner, Abel, Sarat:1980-81], что соответствует аргументативно-риторической цепочке факт – оценка – действие (fact – estimation – policy). Взяв за основу данное утверждение, мы рассмотрели те речеактовые стратегии и тактики, которые присутствуют в апеллятивах. В основу анализа речеактового анализа стратегий нами положена 8-компонентная таксономия Д. Вундерлиха [Wunderlich 1976]. Репрезентативная стратегия информирования Стратегия информирования ориентирована на последующий перлокутивный эффект – убедить адресата в необходимости изменения ситуации или совершения действия в интересах адресанта. Стратегия информирования реализуется посредством использования следующих тактик при использовании репрезентативных речевых актов (РА). Тактика обозначения проблемы В апеллятивах используется номинативный и повествовательный способ раскрытия темы. С помощью номинации адресант сообщает адресату суть своей проблемы (например, Re: Claim Potassium, Кас: претензия на качество калия), подробности которой излагаются с помощью повествовательного способа. Для описания проблемы используются репрезентативные РА. Ср.: Когда мы распаковали ящик с приборами, то обнаружили, что внутренняя упаковка повреждена. We regret to inform you that the machines which arrived in execution of Contract 17/123 have come with a two months' delay. Речевой акт информирования может выражаться с помощью перформативной фразы (перформативный глагол семантики информирования – этикетный оборот или глагол – ссылка на канал коммуникации). Ср.: I am writing to express my concern about the dangerous state of the pavements in the suburb of Clifton; I am writing to complain about a pair of shoes I bought in one of your stores. Информационная часть выражается речеакциональным глаголом, описывающим действие, а побудительная часть – акциональным апеллятивным глаголом, характеризующим цель действия (to be writing + to complain) или существительным с предлогом (обращаться + с жалобой). Тактика обозначения причины возникновения проблемы Помимо информирования о возникшей проблеме, адресант представляет информацию о возможной причине возникновения проблемы или конфликтной ситуации. Ср.: Вероятно, она (коробка) была отправлена другим заказчикам; We assume that your packing or forwarding agents made a mistake. Perhaps the contents of Case No. 13 were for a different order? Для обозначения возможной причины возникновения проблемы в качестве вводного слова, выражающего возможность или допустимость чего-либо и обозначающего неполную уверенность, используются наречия вероятно, похоже, очевидно, в письмах-претензиях на английском языке используются глаголы presume, assume в значении предполагать; наречие perhaps. Тактика обозначения вреда Описание вреда является основанием для выдвижения в дальнейшем обвинения против адресата или третьего лица. Ср.: В результате затопления пострадало имущество и оборудование Банка, находящееся в указанных выше помещениях. Часть оборудования вышла из строя; часть оборудования была повреждена. It was clear that two of the cases had been tampered with and upon checking the contents we found that case No4 contained only 372 shirts instead of the four hundred invoiced. Для экспликации вреда, причиненного имуществу адресанта, используются формы действительного и страдательного залога. Обозначение вреда, причиненного адресанту, может быть выражено имплицитно. Ср.: При тщательном осмотре шубы и консультации со специалистом было выявлено, что шуба изготовлена в Китае, а мех - не бобер. Хотя данное предложение не содержит лексические единицы, прямо обозначающие вред или ущерб, нанесенный адресанту, из примера становится понятно, что адресант был обманут и получил не то, что хотел. Тактика обозначения последствий (вреда) Для описания негативных для адресанта последствий использованы единицы, прямо или косвенно указывающие на затруднительное положение, в которое попал адресант. Ср.: В результате чего произошло: потеря товарного вида, лишение права на гарантийное обслуживание и гарантийного ремонта оборудования, находящегося на гарантии. Мы осмотрели все коробки и обнаружили, что половина из них не подлежит продаже. The contents are so severely dented as to be unsalable. |
И. Т. Касавин Текст, дискурс, контекст И. Т. Касавин. Текст. Дискурс. Контекст. Введение в социальную эпистемологию языка |
Медиа дискурс и новые медиа 11 §1 Медиа дискурс как теоретический... Сми, многочисленные новые ресурсы в виде сайтов и мобильных приложений как Storehause или Bloglovein. На смену статичному приходит... |
||
Результаты тестирования vb-mapp и первоначальные цели обучающей программы... Речевые и коммуникативные навыки Вани в данное время находятся на очень низком уровне |
Петров в. А. Биологические основы получения пчелиного яда монография ... |
||
Языковой круг: личность, концепты, дискурс Волгоград Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с |
Монография посвящена социально-философскому анализу природы правового... Г 944 Правовой нигилизм в России: монография. Волгоград: Перемена, 2005. 280 с |
||
Монография Под редакцией М. Б. Есауловой Персонификация высшего профессионально-педагогического образования: на пути к самоуправляемому обучению: монография / под ред. М.... |
Монография Ефимова Н. В., Мыльникова И. В., Катульская О. Ю., Дьякович М. П Монография может быть полезна специалистам Роспотребнадзора, преподавателям, студентам и аспирантам медицинских и педагогических... |
||
Монография может быть использована в научной деятельности социологической... Сфера социально-культурного сервиса: теоретические аспекты изучения: монография / Коллектив авторов – спб.: Изд-во спбгусэ, 2012.... |
Сборник упражнений Б 79 Речевые нарушения у взрослых и их преодоление. — М.: Изд-во эксмо-пресс, 2 0 0 160 с |
||
Распоряжение от 28 декабря 2012 г. №2575-р Об утверждении Стратегии... Целью стратегии является определение наиболее эффективных методов реализации задач в области таможенного дела в соответствии с международными... |
Конференция №3. «Россия и Запад: от противостояния к диалогу? (геополитэкономический... Конференция №3. «Россия и Запад: от противостояния к диалогу? (геополитэкономический дискурс)» |
||
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский... Стратегии перевода (практический аспект): учебный модуль для слушателей специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»... |
Чистые вещества и смеси ... |
||
Российский и зарубежный опыт систематизации законодательства о спорте Монография Соловьев А. А. Российский и зарубежный опыт систематизации законодательства о спорте: Монография / Комиссия по спортивному праву... |
Российский и зарубежный опыт систематизации законодательства о спорте Монография Соловьев А. А. Российский и зарубежный опыт систематизации законодательства о спорте: Монография / Комиссия по спортивному праву... |
Поиск |