Глава II - Бакалавра Научный руководитель Т. М. Алексеева

Бакалавра Научный руководитель Т. М. Алексеева


НазваниеБакалавра Научный руководитель Т. М. Алексеева
страница2/6
ТипВыпускная квалификационная работа
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Выпускная квалификационная работа
1   2   3   4   5   6
Глава II Понятие и вопросы передачи безэквивалентной лексики

    1. Понятие безэквивалентной лексики

Многие исследователи занимались проблемой безэквивалентной лексики (БЭЛ).

Одним из первых термин «безэквивалентная лексика» ввел Г.В. Шатков, который анализировал способы перевода БЭЛ в советской публицистике на норвежский язык. Он относит к БЭЛ имена собственные, национальные реалии, слова с национально-экспрессивной окраской, лексику с суффиксами субъективной оценки, определяя их как слова или одно из его значений (прямое или переносное), не имеющие в данный исторический период «готового» точного соответствия в лексике другого языка. [Шатков, 11]

А. Д. Швейцер относит к категории безэквивалентной лексики «лексические единицы, которые служат для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре» [Швейцер, 108]

Лингвисты С. Влахов и С. Флорин дают свое определение безэквивалентной лексики: «Безэквивалентная лексика - лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода». [Влахов, Флорин, 42]

А. О. Иванов определяет безэквивалентную лексику как «лексические единицы, которые не имеют в словарном составе языка перевода эквивалентов, то есть единиц, при помощи которых можно на аналогичном уровне плана выражения передать все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения или одного из вариантов значения исходной лексической единицы» [Иванов, 9-10]

Шотландский лингвист Джон Кэтфорд заявляет, что термин «эквивалентность» является основным в определении перевода и что главная задача теории перевода - определить природу переводческой эквивалентности и условия ее достижения.  Единственным условием эквивалентности Кэтфорд считает требование, чтобы формальное соответствие и равенство значений могли заменять друг друга в данной ситуации, что можно обнаружить при эмпирическом анализе. [Catford, 24]

Таким образом, можно сделать вывод, что безэквивалентной является такая лексика, план содержания которой несопоставим с какими-либо иноязычными лексическими понятиями. Термин «безэквивалентная лексика» нельзя понимать в смысле «невозможности перевода» данной лексики. Бархударов констатирует, что в любом языке в принципе возможно выразить любое понятие. Хотя конкретное соответствие отсутствует в словарном составе, содержание данного понятия всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи разных средств. [Бархударов, 96-97]


2.2 Классификация безэквивалентной лексики

Существуют различные классификации безэквивалентной лексики.

А. О. Иванов разделяет безэквивалентную лексику на три большие группы:

1) Референциально-безэквивалентная лексика

2) Прагматически-безэквивалентная лексика

3) Альтернативно-безэквивалентная лексика

Согласно данной классификации, к первой группе относятся реалии, термины, фразеологизмы, индивидуальные авторские неологизмы, семантические лакуны, слова широкой семантики, сложные слова различных типов, значения которых возможно передать только путем описательного перевода или различных трансформаций.

Вторая группа включает в себя лексику, не соответствующую общей норме языка, имеющую коллективные отклонения. К такой лексике относятся различные виды диалектов, жаргона, табуированная лексика, а также иноязычные вкрапления, употребленные в тексте с целью передачи эмоций, стиля речи; аббревиатуры; междометия; звукоподражания; ассоциативные лакуны - слова, вызывающие определенные дополнительные ассоциации у носителей одного языка, но не вызывающие такие ассоциации у носителей другого языка.

К третьей группе относятся имена собственные, реалии и фразеологизмы. Безэквивалентность таких слов может быть, как референциальной, так и прагматической. Это зависит от того, каким способом они будут переданы в ПЯ. [Иванов, 1984, 10-12]

Л.С. Бархударов делит безэквивалентную лексику на:

1) Имена собственные, географические наименования и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка.

2) Реалии

3) Случайные лакуны

К первой группе относятся такие имена собственные, географические наименования, которые не имеют постоянного эквивалента в ПЯ.

Под реалиями, относящимися ко второй группе, подразумеваются предметы, понятия материальной или духовной культуры, эквиваленты которых отсутствуют в другом языке.

К случайным лакунам относятся такие слова или устойчивые словосочетания, которые не имеют переводного эквивалента. Не иметь эквивалента они могут из-за различных культурно-исторических или социальных явлений. [Бархударов, 93-95]

В свою очередь Л.К. Латышев делит безэквивалентную лексику на:

1) Слова-реалии

2) Временно-безэквивалентные термины

3) Случайные безэквиваленты

4) Структурные экзотизмы

[Латышев, 177-178]

Заметим, что данная классификация схожа с классификацией Бархударова, поэтому поясним лишь что входит в четвертую группу лексики под названием «структурные экзотизмы». Структурные экзотизмы, также, как и случайные лакуны, не имеют переводного эквивалента. Причинами отсутствия эквивалента является тот факт, что в ПЯ не существует таких средств передачи данного слова или словосочетания, какими располагает ИЯ.

Во всех трех классификациях присутствуют «реалии», выделенные в качестве группы, относящейся к БЭЛ.

Некоторые авторы отдельно рассматривают реалии. Существуют разные понятия реалий.

Очень сжатое определение реалий дает Л. С. Бархударов: «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке». [Бархударов, 95]

В понимании С. Влахова и С. Флорина реалии - «это слова (и словосочетания), обозначающие объекты, свойственные повседневной жизни (быту, культуре, социальному и историческому развитию) одного народа и отсутствующие в жизни другого народа. За такими словами стоит национальное, историческое обоснование, поэтому обычно они не имеют точных соответствий в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «в общем смысле». Они требуют определенных переводческих приемов». [Влахов, Флорин, 343]

По мнению С. Влахова и С. Флорина, реалии входят в состав БЭЛ, но в качестве самостоятельного круга слов. По их мнению, отчасти выходят за пределы безэквивалентной лексики термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы, но входят непосредственно в классификацию БЭЛ, предложенную Ивановым. [Влахов, Флорин, 43]

В свою классификацию БЭЛ Бархударов не включает термины, тогда как Иванов относит термины к группе референциально-безэквивалентной лексики, а Латышев отдельно выделяет группу временно-безэквивалентных терминов.

2.3 Способы передачи безэквивалентной лексики, описанные в литературе

«Перевод лексики, которая не имеет соответствий в ПЯ, представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима». [Бархударов, с. 96]

Г. Д. Томахин называет следующие способы преодоления безэквивалентности [Томахин, 31]:

  1. Переводческая транслитерация и транскрипция.

Такой прием как транслитерация передает средствами ПЯ графическую форму слова ИЯ в отличие от приема, называемым транскрипцией, который передает звуковую форму слова. Посредством этих приемов можно передать иностранные имена собственные, названия географических мест, различных компаний, газет, журналов и пр. Приведем несколько примеров известных названий, переведенных с помощью транскрипции и транслитерации: «Нью-Йорк Таймс», «Федэкс корпорейшн», «Техас», «Пенсильвания». Следует отметить, что транслитерация как вид перевода применятся гораздо чаще транскрипции. С помощью транскрипции скорее происходит перевод имен собственных и географических названий, например, «Солт-Лейк-Сити», «Эрнесто Че Гевара», «Бэйкер Стрит», «Барак Обама». Не стоит строго разграничивать два этих приема. Часто перевод происходит посредством сочетания обоих видов перевода, например, «Нэшнл Географик», «Проктер энд Гэмбл».

Наиболее часто встречаются данные способы перевода в общественно-политических текстах, которые рассказывают о жизни других стран. Таким образом, на страницах газет можно встретить такие сочетания транскрипции и транслитерации английских слов и словосочетаний, к которым не существует эквивалента в русском языке: damping – демпинг, overdraft – овердрафт, off-shore – офф-шор, inauguration – инаугурация и пр.

Оба вида перевода редко применяются в художественной литературе, по причине того, что значение передаваемой графической или звуковой формы слова может быть не понятно читателю, не знающему ИЯ. В таких случаях, автор должен либо избегать данных приемов, либо давать пояснения к таким словам.

2.) Калькирование.

В устойчивых словосочетаниях безэквивалентная лексика ИЯ передается посредством замены морфем или слов данных сочетаний в ПЯ. Приведем примеры калькирования безэквивалентной лексики английского языка на русский, и наоборот: digital immigrant — цифровой иммигрант — человек, который познакомился с интернетом уже в зрелом возрасте; technolust — техновожделение — непреодолимое желание обладать последними техническими новинками, aquapark – аквапарк, masterclass – мастер-класс. Подобным образом также переводятся фразеологизмы, например, here is no smoke without fire – нет дыма без огня, the game is worth the candle – игра стоит свеч, глаза – зеркало души – the eyes are the mirror of the soul. [Сумцова, 247—250]

3.) Описательный («разъяснительный») перевод.

При таком виде перевода, безэквивалентная лексика ИЯ передается посредством развернутых словосочетаний, раскрывая признаки того или иного явления, передавая его определение и значение на ПЯ. Приведем несколько примеров таких переводов: notorious – пользующийся дурной славой, headshop - магазины по продаже психоделических аксессуаров, stoozer - человек, активно пользующийся льготными кредитами, hibernator – животное, впадающее в зимнюю спячку, supersedeas - приказ апелляционного суда о приостановлении исполнения решения.

Приведем примеры описательного перевода в художественной литературе:

When she reached the house, she gave another proof of her identity. David Copperfield» by Charles Dickens, Ch. 1)

Подойдя к дому, бабушка представила еще одно доказательство, что это была именно она. (пер. А. Бекетовой)

«She has no conversation…» (Oscar Wilde «The Happy Prince»)

«Боже мой, ведь она как немая…» (пер. П.В. Сергеева и Г. Нуждина)

При передаче русской безэквивалентной лексики тоже используется описательный перевод, например, сырники - fried quark pancakes, катюша -  multiple rocket launcher, сталинка - neo-classical Stalinist building.

Из данных примеров можно сделать вывод, что описательный перевод раскрывает значение слова, описывает его, но не всегда является подходящим, так как иногда перевод получается слишком громоздким. Такой способ перевода не подойдет, например, для заголовка газетной статьи, журнала, на который выделено место определенного размера. Также, например, человек, заказывающий перевод может обвинить переводчика в некомпетентности, увидев большое количество слов, переведенных описательно, хотя описательный перевод и является одним из традиционных способ передачи безэквивалентной лексики. В противном случае, чтобы избежать громоздкого перевода, могут быть использованы приемы калькирования, транскрипции или транскрибирования, но зачастую с потерей смысла. Тогда автор должен будет дать определенные комментарии к таким словам, с разъяснением их значения.
4.) Приближенный перевод.

Данный способ перевода безэквивалентной лексики ИЯ заключается в поиске такой лексической единицы в ПЯ, которая была бы максимально близка по значению к лексической единице ИЯ, но не имела бы абсолютно тождественное значение. Переводчик подыскивают такую реалию в ПЯ, которая передавала бы схожее значение и национальную специфику той или иной реалии ИЯ.

Оксфордский русско-английский словарь располагает такими примерами приближенного перевода безэквивалентной лексики, например, авоська – string (shopping) bag, баланда – bad soup (in prison or camp). При таком переводе теряются определенные стилистические коннотации данных слов, их смысл и значение передается приблизительно. Или, например, выражение «косить от армии» передается на английский язык путем приближенно переведенного словосочетания «to dodge military service», которое достаточно близко передает образность русского выражения, хотя глаголы «косить» и «dodge» не тождественны. [5]

5.) Трансформационный перевод.

Данный переводческий прием используется в таких случаях передачи безэквивалентной лексики, когда нужно осуществить лексические замены или перестроить синтаксической структуры предложения, изменив при этом исходное значение слова. Перевод происходит путем применения лексико-грамматических трансформаций. Сюда же можно отнести один из приемов, выделяемых Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне – транспозицию, т.е. замену одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения. [Вине, Дарбельне, 158]

Приведем примеры таких трансформации из художественной литературы:

There was something so odd about his tone that I looked at him in surprise. – В голосе Пуаро были такие странные нотки, что я удивленно взглянул на него (Agatha Christie «ABC Murders Foreword by Captain Arthur Hastings, O.B.E.» Ch.1). Так, английское «look in surprise» было грамматически заменено на «удивленно взглянул». В первой части предложения была также произведена грамматическая замена.

Hot milk with skin on it. - Горячее молоко с пенкой (P. H. Johnson). В данном случае, невозможно перевести предложение оставив слово «skin» в его исходном значении «кожа». Путем лексической трансформации автор добивается грамотного, понятного перевода. [23]

Эти же способы перевода БЭЛ выделяет Комиссаров, рассматривая соответствия-заимствования (создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации), соответствия-кальки, соответствия-аналоги, соответствия-лексические замены и описательный перевод. [Комиссаров, 148-150]. Также вышеперечисленных способов перевода БЭЛ придерживаются лингвисты А.С. Вагапов, Л.Л. Вагапова и А.Л. Бурлак. [21], [Бурлак, 69-72]

Комментирование не относится к отдельному переводческому приему, но является важным аспектом при переводе. Чтобы избежать калькирования, транскрибирования, транслитерации или описательного перевода, бывает достаточно дать только переводческий комментарий, не нагружая читателя лишними громоздкими описаниями, или неясными транскрипциями и пр.

В книге «Полная Иллюминация» Д. С. Фоера встречается переводческий комментарий, дающий возможность читателю, не владеющему средним уровнем английского языка, понять шутку. Главный герой романа – американец-еврей, приехавший в украинскую деревню. Его экскурсоводом становится местный парень, говорящий на очень плохом английском. Между собой герои говорят по-английски. Переводчик текста Василий Арканов вводит в диалог героев транскрибированные английские слова, с целью подчеркнуть именно те слова, которые не удается разобрать местному парню, в следствие низкого уровня владения английским языком.

«Твоя поездка была умиротворительной? - спросил я»
«Еще бы, - сказал он, - двадцать шесть часов, анбиливибл.»
«Я решил, что эта девушка, Анн Биливибл, была очень величественная.»

Комментарий переводчика: *Английское слово «unbelievable», означающее «невероятный» не знакомо Алексею. Оно показалось ему созвучным с женским именем и фамилией. [Фоер, 61]


    1. Термин в системе безэквивалентной лексики

Переводчики С. Влахов и С. Флорин относят реалии к безэквивалентной лексике, но утверждают, что термины принадлежат в основном к немногим языковым единицам, имеющим полное языковое покрытие в ПЯ, т. е. единицам, переводимым эквивалентами. [Влахов, Флорин, 8]

А. О. Иванов относит термины к группе референциально-безэквивалентной лексики, а Л. К. Латышев отдельно выделяет группу временно-безэквивалентных терминов.

Терминологическая лексика представляет собой корпус безэквивалентных форм, поэтому способами перевода терминов являются описанные в Главе I способы перевода безэквивалентной лексики, а именно, калькирование, транслитерация, транскрипция и описательный перевод.

Термины являются ярким представителем безэквивалентной лексики. В тексте рассматриваемого стиля их ожидаемо встретить, поскольку исполнительская культура и связанная с ней терминология пришли в Россию из англоговорящих стран. Таким образом, исполнительская культура прижилась в нашей стране вместе с терминами, часть которых уже давно усвоена, а часть до сих пор является безэквивалентной. Усвоенная лексика входит в состав русского языка и становится непосредственно лексикой языка, но по происхождению она является заимствованной.

Начальная стадия процесса заимствования новых слов - использование приемов транскрипции или транслитерации. При употреблении в тексте транскрибированного или транслитерированного слова переводчик по существу признает необходимость данного слова в своем идиолекте. Таким образом, любое использование этих приемов является фактом заимствования того или иного слова в речь переводчика. Первоначально подобные заимствования, использованные в речи переводчика, являются окказионализмами по отношению к системе языка и употребляются только в единичных переводных текстах.

При вхождении в язык перевода транскрибированные или транслитерированные термины становятся заимствованиями в языке, тем самым расширяя состав лексики принимающего языка, поскольку начинают участвовать в словообразовательных процессах, а также вносят в заимствующий язык «точность выражения, эмоционально-экспрессивное и стилистическое разнообразие» [Гринев, 145]

Дадим определению термину. Термин — слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, которое создается (принимается, заимствуется и т. п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов. [Ахманова, 474]

Термин представляет собой эмоционально нейтральное слово или словосочетание, лишенное исторической или национальной окраски, существующее в определенной области знаний, обладает конкретным смыслом, исключает иные значения или толкования. Термины бывают однословными, то есть состоящими из одного слова, и многословными, состоящим из группы слов, в состав которой входит ключевое слово (ядро группы).

В качестве особенности семантической структуры термина можно выделить наличие только прямого, номинативного значения и четких семантических границ, обусловленных определением.

Существует большое количество способов передачи терминов. Способы перевода многословных терминов не будут рассмотрены в данной работе, по причине отсутствия таковых в переводимом пособии. Рассмотрим способы перевода однословных терминов, которые выделяет В.Н. Комиссаров:
I) Перевод с использованием лексического эквивалента в русском языке

При таком способе перевода эквивалент создается путем:

1) Использования русского термина, с формой, отличной от английского термина;

2) Транскрибирования или транслитерации английского термина;

3) Применения дословного перевода (калькирования) английского термина;

4) Сочетания транскрибирования и дословного перевода

II) Перевод путем выбора одного из возможных лексических вариантов

1) Выбор между дословным переводом и соответствующим русским термином;

2) Выбор между транскрибированием и русским термином;

3) Выбор между транскрибированием и описательным переводом

III) Перевод путем описания значения термина

[Комиссаров, Рецкер, Тархов, 104-106]

Вышеперечисленные способы перевода терминов являются способами так называемого заимствования. Новые термины могут создаваться путем прямых заимствований из других языков. [Паршин, 161]

Метод заимствования широко применяется, поскольку он сохраняет основные характеристики термина, а именно его краткость и однозначность. Кроме того, заимствование терминов из языка оригинала обеспечивает унификацию метаязыка данной науки на межнациональном уровне, что важно для любой из наук.



    1. Анализ встретившихся в тексте терминов

В тексте рассматриваемого музыкального пособия всего было отмечено 53 термина, 5 из которых до сих пор не имеют постоянного переводного эквивалента. Остальные термины уже имеют устоявшиеся аналоги, однако сравнительный анализ русских и английских терминов показывает, что те термины, способами перевода которых были выбраны транслитерация или транскрибирование, были заимствованы из английского языка в русский. Изначально эти термины были безэквивалентными, их количество в переводимом тексте составляет 42%. Вторым по частоте использования способом перевода терминов в рассматриваемом тексте является описательный перевод, а затем калькирование. Таким образом, можно сделать вывод, что в терминологической группе музыкальных терминов, построенной на основе музыкального пособия, заимствованная лексика составляет 25%.

Выводы по Главе II

Проблемой безэквивалентной лексики занимались многие отечественные и зарубежные исследователи. Такие исследователи как, Шатков, Швейцер, Влахов, Флорин и Иванов дают свои определения понятию «безэквивалентная лексика», которые объединяет общая идея о том, что безэквивалентной лексикой являются такие лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода. В работе были рассмотрены три наиболее известные классификации БЭЛ, а именно классификации Иванова, Бархударова и Латышева. Во всех трех классификациях присутствуют «реалии», выделенные в качестве группы, относящейся к БЭЛ. Иногда реалии рассматриваются за пределами БЭЛ. Переводчики Влахов и Флорин определяют реалию как слова обозначающие объекты, свойственные повседневной жизни одного народа и отсутствующие в жизни другого народа.

Существуют различные способы передачи БЭЛ, такие как, транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный и трансформационный перевод. В рассматриваемом тексте отмечается обильное использование терминов. Термины рассматриваются в качестве пласта БЭЛ. Было выявлено, что транскрибированные и транслитерированные термины раньше были безэквивалентными, а в дальнейшем были заимствованы из английского языка в русский, войдя тем самым в состав языка. Термином является эмоционально-нейтральное слово или словосочетание специального языка, которое создается с целью выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов. Поскольку термин входит в рамки БЭЛ, перечисленные в пункте 2.3 способы перевода БЭЛ тождественны для перевода терминов. В ходе краткого анализа терминов был выявлен процент заимствованной терминологии в рассматриваемом тексте.

1   2   3   4   5   6

Похожие:

Бакалавра Научный руководитель Т. М. Алексеева iconБакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова
«Перевод английских имен собственных отличной нациoнальнo-языкoвoй принадлежности»

Бакалавра Научный руководитель Т. М. Алексеева iconБакалавра Научный руководитель Н. Н. Ноланд
Проблемы перевода строительных терминов (на материале статьи “Insulating concrete forms”)

Бакалавра Научный руководитель Т. М. Алексеева iconБакалавра Научный руководитель Е. М. Берсудская
...

Бакалавра Научный руководитель Т. М. Алексеева iconБакалавра Научный руководитель Флаксман М. А
Горелов 1987, Якушин 1984, рассмотрение природы звукоизобразительности является одним из ключевых вопросов лингвистики

Бакалавра Научный руководитель Т. М. Алексеева iconБакалавра Научный руководитель И. В. Кузьмич
...

Бакалавра Научный руководитель Т. М. Алексеева iconБакалавра Научный руководитель В. В. Резцов
Развитие специализированного лексикона и построение тематических групп (на материале комментированного перевода статьи "О дивный...

Бакалавра Научный руководитель Т. М. Алексеева iconБакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина
Особенности перевода научно-популярных текстов тематики икт с испанского языка на русский (на материале статьи "La Internet que no...

Бакалавра Научный руководитель Т. М. Алексеева iconБакалавра Научный руководитель И. В. Арефьева
Целью данной работы является выявление особенностей научно-популярных текстов через анализ переводческих трансформаций, использованных...

Бакалавра Научный руководитель Т. М. Алексеева iconБакалавра Работа выполнена на кафедре микробиологии спбгу научный...
Выявление представителей рода Mycobacterium в аквариумной воде, находящейся в замкнутой системе очистки

Бакалавра Научный руководитель Т. М. Алексеева iconАхшабаева Л. И. Проект сетевая организация социальных практик для 10-11-х классов
Научный руководитель и научный редактор: Мелехина С. И., кандидат педагогических наук, доцент кафедры естественнонаучного и математического...

Бакалавра Научный руководитель Т. М. Алексеева iconБакалавра Научный Н. Н. Ноланд
Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Бакалавра Научный руководитель Т. М. Алексеева iconБакалавра Научный к и. н., доц. Н. А. Сомкина Рецензент: к и. н., ст пр. Мыльникова Ю. С
Осуществление курса «идти вовне»

Бакалавра Научный руководитель Т. М. Алексеева iconПо направлению 41. 03. 05 «Международные отношения» Научный руководитель...
Охватывает широкий круг научно-аналитических работ, осветивших тот или иной аспект поставленной проблемы, и условно может быть разделена...

Бакалавра Научный руководитель Т. М. Алексеева iconГосударственное санитарно-эпидемиологическое нормирование российской федерации
В. В. Алексеев, А. В. Липницкий, В. И. Илюхин, В. А. Антонов, Д. В. Викторов, М. А. Гришина, Г. А. Ткаченко, В. В. Алексеева, С....

Бакалавра Научный руководитель Т. М. Алексеева iconНа соискание степени бакалавра филологии Научный к ф. н., доц. Сытнов...
I. Терминосистема: формирование, особенности, классификация

Бакалавра Научный руководитель Т. М. Алексеева iconБакалавра Научный ст преп. Римушкина Е. Ю. Рецензент: к ф. н., ст преп. Морилова Е. С
Образовательная программа «Теория и практика межкультурной коммуникации (английский язык)»


Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2018
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск