Климакина Милена Викторовна


Скачать 1.06 Mb.
Название Климакина Милена Викторовна
страница 9/10
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Глава 4. Методика проведения и результаты исследования
4.1. Отбор материала
В качестве источника материала в работе использовался Словарь сербского языка91 и Словарь современного английского языка92, включающие в себя огромный иллюстративный материал, используемый в

настоящей работе. Оба словаря были изучены постранично с целью обнаружения таких помет, как узв. и interjection. В данном исследовании для анализа были отобраны междометия сербского и английского языков, выражающие исключительно эмоциональные состояния человека.

Таким образом, методом сплошной выборки всего было обнаружено 63 и 82 словарных единицы сербского и английского языка соответственно, которые издатели по тем или иным причинам относят к междометиям.

Полный список эмоциональных междометий в сербском и английском языках со значениями представлен в таблице ниже.
Таблица 2. Эмоциональные междометия сербского и английского языков.


Э М О Ц И О Н А Л Ь Н Ы Е М Е Ж Д О М Е Т И Я

Сербский язык

Английский язык

àвāј – боль, страдание, отчаяние, горе

аи(х) – удивление, восхищение, изумление, потресение

ај – самые разные эмоции (боль, раскаяние, восхищение, изумление и др.)

ајао(ј) и ајаох – боль, печаль, изумление и др.

ајој — боль, печаль, изумление и др.

ала (алај) – восхищение, изумление

алелýја – радость, веселье

ȁли – изумление и т.п.

алилуја алелуја

ао — восхищение, изумление и т.п., гнев, ярость, раскаяние и т.п., грусть, боль

аох ао

ау – удивление, изумление, боль, страдание и т.п.

а̏ух и а̏уфау

ȁх – воодушевление, восхищение, радость, изумление, боль, печаль и др.

ахаах

бȁх – брезгливость

блȁго – удовольствие, радость, счастье

бр — неловксть, неудобство

брȅ — злость, изумление

ê (ȅ) — удовольствие, восторг, восхищение, злорадство, ликование, тоска, раскаяние, горе, печаль, неудовольствие и т.п.
êj — грусть, печаль, уныние, тоска, раскаяние, горе, неудовольствие, восторг, восхищение
еурéка — радость
ȅх — восторг, восхищение, воодушевление, изумление и т.п., горе, раскаяние и т.п.
ехе — удивление, восхищение, изумление и т.п. 
ехêј — удовольствие, наслаждение
ехе-хе – хорошее настроение
и — изумление, удивление
ију — изумление, растерянность, страх
ијују — восторженность, веселье
ȕх – сильное чувство радости, восторга, изумления, восхищения, удивления

ȕха, ȕхȃј их (с усилением значения)
иху, ихуху – сильное чувство восторга, радости, удивления и т.п.
јао(ј) — боль, печаль, грусть, радость, восхищение
јôj јао
ј̏у- изумление, удивление, боязнь, страх, злость, радость, восторг
ј̏ух ј̏у
јуха, јухаха(ј) — большая радость
к̏уку, к̏укӯ — боль, печаль, грусть, удивление, изумление, восхищение и т.п.
лȅлē, лȅле — грусть, боль, печаль, удивление, изумление
о — изумление
оп(а) хоп(а)
х — удивление, радость, удовольствие, злость, огорчение и т.д.
охо — удивление, изумление, радость, удовольствие
охо-хо — удовольствие, радость, удивление, изумление
пȁф — бити паф – быть крайне удивлённым
п̏уф — брезгливость
та — нетерпение, неудовольствие
тȅшко — боль, печаль, страх
тф̏у(ј) — неприятное удивление
̏у, ̑у — печаль, неприятное удивление и т.п.
ују — радость
̏уф — неприятное удивление и т.п.
̏ух — страх, удивление, неприятное чувство, боль и т.п., раскаяние, грусть, горе, облегчение
уху(ј) — изумление
ф̏у фуј
ф̏уј, ф̑уј — отвращение, брезгливость и т.п.
хȃ, хȁ — злорадство, воодушевление, восторженность, удивление
хȃј, хȁј — восхищение, восторг и т.п., плохое настроение, очарованность
хȁјс ајс
хê, хȅ — неудовольствие, разочарование, раскаяние, восхищение, радость, удовольствие
хêј — удовольствие, воодушевление, радость, раскаяние
хȍ — изумление, удивление, неудовольствие, злость
хòхō — изумление
х̏у, х̑у — усталость, неудовольствие
х̏уј — отвращение, брезгливость, ху

ah  удивление, гнев, боль, счастье и т.п.
alack — горе
alas — печаль, стыд, страх
all right — раздражение, гнев
aw shucks — неловкость, неудобство, печаль
balls – сильное разочарование 
bingo — радость
blimey — удивление
bother — лёгкое раздражение
botheration — лёгкое раздражение
boy — взволнованность или радость
oh boy — взволнованность или радость/лёгкое раздражение или разочарование
brother — раздражение или удивление
christ — раздражение, удивление и т.п.
coo — удивление
cor — удивление, потрясение
cor blimey — удивление
crikey — удивление или раздражение
cripes — удивление или раздражение
crumbs — удивление
dammit — раздражение
damn — сильное раздражение или разочарование
damnation — сильный гнев или раздражение
dang damn
dear — удивление, огорчение, раздражение
drat — раздражение
eek — неожиданный страх и удивление
eh — удивление
eureka — счастье
fuck — раздражение
fucking — сильное удивление, шок
fudge — гнев, раздражение
gawd — удивление, страх и т.п.
gee whiz — удивление или раздражение
geez jeez
golly — удивление
goody — удовольствие
gosh — удивление
gracious — удивление
ha — удивление
hallelujah — веселье
heck — раздражение
heigh-ho — скука, неприятное чувство
hell — гнев и раздражение
here — раздражение
hey – удивление или раздражение
hooray — сильное удовлетворённость
hot dog — удовольствие или удивление
huh — удивление, потрясение
hurray — радость
hurrah — радость
jeez — удивление, гнев и т.п.
jesus — гнев или удивление

lumme — удивление
nuts — гнев
och — удивление
oh – сильное чувство
oho — удивление или удовлетворённость
ooh — неприятное чувство, удивление
ooh la la — удивление
ouch — неожиданная боль
ow — неожиданная боль
phew — усталость, облегчение
phooey – сильное разочарование
pish — раздражение
pshaw — раздражение, разочарование
rats — раздражение
say — удивление
shucks — разочарование
strewth — удивление, раздражение
thank you — лёгкое раздражение
there — удовлетворённость
ugh – сильное неприязнь
well — разочарование или раздражение, удивление, гнев
whee — счастье, взволнованность
whew — удивление, удовлетворённость
whoopee — счастье
why — удивление или раздражение
wow — потрясение, удивление
yecch — сильное неприятное чувство
yippee- большая радость или взволнованность
yuck, yuk — сильное неприятное чувство



4.2. Сопоставление данных Словаря сербского языка и Словаря современного английского языка
Как уже отмечалось выше, всего было обнаружено 63 и 82 эмоциональных междометия сербского и английского языка соответственно. Тем не менее, посмотрев внимательно на таблицу 2, можно заметить, что левое поле очевидно заполнено больше, чем правое. Дело в том, что, несмотря на то что эмоциональных междометий в английском языке несомненно больше, чем в сербском, междометия сербского языка отличаются большей полисемичностью, т.е., если каждая междометная единица английского языка имеет одно или два значения, то междометная единица сербского языка заключает в себе как минимум две дефиниции.

Так, многозначно междометие ȅх, способное выражать восторг, восхищение, воодушевление, изумление, горе, раскаяние и т.д., в то время как его эквивалент в английском языке eh передаёт только удивление, или, например, хȃ, хȁ в сербском языке выражают злорадство, воодушевление, восторженность, удивление, а в английском языке междометие ha используется только при удивлении.

Междометие ах, напротив, как в сербском ȁх, так и в английском языке ah, показывает широкий диапазон значений. Так, оно в обоих языках выражает боль, воодушевление, удивление, восхищение и т.д. Совпадают и дефиниции интернациональных междометий еурéка и eureka. Представляется возможным сравнить и междометия ф̏уј, ф̑уј и phooey, похожие по звучанию. Первое обозначает отвращение, брезгливость, второе же — сильное разочарование. Дефиниции у приведённых междометий — разные, однако примечательно то, что данный набор фонем в обоих языках имеет отрицательную коннотацию.
4.3. Анализ собранного материала



Согласно данным, собранным в таблице, можно также выяснить какое чувство или эмоция обладает наибольшим комплексом способов выражения. Для большей наглядности представим эти данные в диаграммах:

Диаграмма 1. Эмоции, передаваемые эмоциональными междометиями в сербском языке.

Диаграмма 2. Эмоции, передаваемые эмоциональными междометиями в английском языке.

Итак, на основании диаграмм 1 и 2, можно сделать вывод, что большинство междометий, как в сербском, так и в английском языке используются для выражения удивления/изумления, при чём в английском языке это количество составляет примерно 30%, тогда как в сербском их численность составляет чуть больше 10%. Практически столько же по количеству в сербском языке составляют междометия, с помощью которых выражают радость и удивление, в то время как вторая по популярности эмоция, характерная для эмоциональных междометий английского языка, — раздражение (~20%).

Надо отметить и то, что в английском языке возможны 9 способов, для того чтобы выразить гнев, тогда как в сербском языке данная функция будет возложена, скорее всего, только на одно междометие, с другой стороны, для передачи удовольствия в сербском языке существует 14 лексических единиц, в английском — всего две.

Заключение
Как можно видеть из вышеизложенного материала, в сербском и английском языках междометия до сих пор не получили должного освещения в научной литературе. В обоих языках междометия находятся на периферии языковой системы. Они не обладают специальным грамматическим оформлением и употребляются в речи изолировано, в междометных предложениях или при основном предложении. От других классов слов междометия отличают происхождение, особенности номинации, фонетическая структура, а также ряд семантических, морфологических и синтаксических черт.

Тем не менее, за последние десятилетия наблюдается определённый интерес именно к этому классу слов. Количество научных работ, посвященных междометиям сербского и английского языка, растёт, свидетельствуя о том, что проблема междометий в данных языках недостаточно изучена.

В обеих традициях до сих пор не достигнуто единого мнения о том, являются ли междометия частью речи, и, если являются, то составляют отдельный класс или примыкают к какой-либо другой категории слов. Так, некоторые лингвисты не признают междометия как слова, обладающие значением, которые можно было бы назвать частью речи, тогда как другие определяют междометия как подкласс частиц или даже особый тип предложений. Исследователи, которые всё-таки выделяют междометия как часть речи, не только предлагают собственные дефиниции и классификации, но и выделяют различные специфические черты, свойственные исключительно данным единицам языка, и ряд признаков, объединяющих междометия с другими лексическими единицами.

Спорными и до сих пор нерешенными, как в сербском, так и в английском языке, остаются вопросы значения междометий, определения состава этого класса слов, их функциональной роли. Что касается критериев, согласно которым та или иная единица причисляется к классу междометий, то, как показывает анализ, морфологический критерий в данном случае неприменим, ввиду того, что междометия и в сербском, и в английском языках относятся к неизменяемым словам. Для причисления языковой единицы к классу междометий английского языка многими учёными в качестве доминирующего признака приводится синтаксический критерий, в то время как характерной чертой, объединяющей междометия сербского языка и позволяющей выделить их в одну группу, называется, прежде всего, их специфическая фонетическая структура. Междометиям в английском языке также присущи определённые фонетические особенности и интонационная окраска, передающая экспрессию и помогающая подчеркнуть смысл сообщения, однако, с точки зрения фонетики, междометия сербского языка сложнее, так как в сербском языке ударение является более сложным по своим качественно-количественным характеристикам — музыкально-силовым.

На основе функциональных и семантических критериев в классе междометий сербского языка можно выделить следующие 3 группы:

  • «импульсивные» междометия, служащие для передачи эмоций и эмоциональных оценок;

  • императивные междометия, или междометия волеизъявления;

  • ономатопеи, имитирующие звуки окружающей среды.

Междометия в английском языке также подразделяются на 3 большие группы:

  • эмотивные (эмоциональные) междометия;

  • императивные (побудительные) междометия;

  • «междометоиды» («интеръектоиды»).

На первый взгляд кажется, что первые две группы в сербской и английской классификациях в большей или меньшей степени совпадают. Однако при более подробном рассмотрении классификаций становится понятно, что это не совсем так.

В состав первой группы единиц, которая в сербском языке называется «импульсивными» междометиями, а в английском — «эмотивными», входит приблизительно один и тот же комплекс слов, однако с точки зрения семантики они отличаются. Так, в английской традиции считается, что междометия, выражающие отношение говорящего к высказыванию, имеют непосредственную связь с эмоциями и составляют подгруппу эмоционально-оценочных междометиий, в то время как в сербском языке сензитивные и эмотивные междометия чётко разграничены от так называемых интеллектуальных междометий. Кроме того, эмотивные междометия в английском языке классифицируются также по принципу произведённого эффекта на слушателя и по широте эмоционального диапозона.

В группу императивных междометий, как в сербском, так и в английском языке входят междометия, используемые для привлечения внимания, и междометия, передающие приказы. Однако в сербской классификации к данному подклассу относятся также приветствия, в то время как в английские лингвисты вовсе не считают данные единицы междометиями. Для классификации императивных междометий в английском языке также специфично выделение в отдельную подгруппу междометий, выражающих «увещевание». Поскольку ни один из исследователей сербских междометий ни разу не упоминал данный вид междометий, можно считать, что выделение «увещеваний» является отличительной особенностью классификации английских междометий.

Кроме того, в сербской классификации как отдельный подкласс выделяются ономатопеи, которые в английской традиции не рассматриваются как междометия. В то же время, в английской классификации большое количество междометий включено в состав группы «междометоидов» — единиц, производных от слов, словоформ и словосочетаний и восходящих к знаменательным частям речи. В сербском языке тоже присутствует данная категория, однако статус этих слов является спорным и данные единицы занимают пограничное положение в системе сербского языка. Для обоих языков справедлив тот факт, что не любое слово может перейти в группу междометий. В словах должны произойти определённые формальные изменения, отражающие функциональные и семантические изменения. Кроме того, в английском языке в подклассе междометоидов, на основании структурного критерия, принято выделять ещё 3 подтипа: простые, фразовые, и предложенческие междометоиды.

Большинство междометий в сербском и английском языках характеризуется высокой степенью полисемичности: в разных контекстах один и тот же ряд фонем может иметь разные значения. Так, часто одно междометие, как в сербском, так и в английском языке, может передавать широкий спектр различных чувств и эмоций. Для определения семантики таких междометий важную роль играет контекст, а в сербском языке — ещё и ударение и тон. Так, например, междометие ah! в английском языке может выражать:

  • восхищение She is a good daughter. Ah! what a jewel of nature.

  • горе Ah! What a sad blow to his father and to them all.

  • догадку — One of his boots is split across the toe. — Ah! of course! On his beam ends.

Эквивалентное междометие сербского языка ȁх будет также иметь несколько значений:

  • восторг — Ах, чега ти ту све није било!.. не знаш где пре да се зауставиш оком и погледом!

  • удивление — Он... ће те походити, мајко. Ах, каква мила изненађења!

  • одушевление — Ах! нека га, свијетла му душа! Такви људи никад не умире.

  • боль — Ах, овој тузи утехе нема.

  • испуг — Ах! Замало је пао.

  • злость — Ах, та то је безобразлук!

Как в сербском, так и в английском языке возможны изменения структуры самого междометия за счет дублирования его исходной формы. Причём в сербском языке вследствие редупликации междометия могут приобрести другие оттенки значений или получить совсем новые значения.

Междометия как часть речи в сербском и английском языках отличаются относительно высокой продуктивностью. С течением времени междометия не только не исчезают, но и слова из других частей речи постепенно переходят в разряд междометий, что говорит об активном пополнении группы междометий в обоих языках. Если в сербском языке вторичные междометия — это чаще всего существительные, прилагательные, местоимения, числительные или синтагмы с ними (например, наздравље, хвала), то в английском языке источником образования большинства вторичных междометий являются культовые выражения и обрядовые формулы, клятвы, бранные слова и выражения, сленг, такие как God!, Christ! и др.

Основной коммуникативной функцией междометий как сербского, так и английского языка является передача эмоций, эмоциональных оценок, волеизъявлений говорящего или слушающего. В классе междометий английского языка рассматриваются также нецензурные возгласы, в то время как о статусе эксплицитной лексики в сербском языке учёные умалчивают. Многие междометия, как в сербском, так и в английском языке, ведут своё происхождение от эмоциональных возгласов и звуков, сопровождающих рефлекторную реакцию организма на внешние раздражения. Такие междометия нередко имеют специфический фонетический облик, то есть содержат редкие или необычные для данного языка звуки и звукосочетания: в сербском — глб, пст; в английском — brrr, umm и т. д.

Проведенный анализ научной литературы и различных лингвистических словарей позволяет сделать вывод о том, что взгляды ученых на междометия неоднозначны. Большинство ученых определяют междометия в сербском и английском языках, прежде всего, как лингвистические средства выражения эмоций человека; другие считают, что междометия — это особый разряд слов, обладающих свойственной только им грамматической оформленностью, фонетической организацией и семантическим наполнением. Междометия занимают особое место в системе сербского и английского языков, служат постоянному обогащению словарного состава, постоянно пополняясь новыми, ранее не существовавшими единицами. Данная проблема, несомненно, требует дальнейшего изучения и разработки как в сербской и английской, так и в русской лингвистике.

Список информационных источников

  1. Белић А. Општа лингвистика. I изд. - Нови Сад, 1998. С. 101 – 103.

  2. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. — М., 2004. С. 67 – 69.

  3. Вежбицкая А. Семантика междометий // Семантические универсалии и описание языков. — М., 1999. С. 613.

  4. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки русской культуры, 1999. С. 175.

  5. Виноградов В.В. Грамматика русского языка (Грамматика 1960). М., 1960. С. 208.

  6. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). — М. 1947. С. 85 – 93, 738 - 746.

  7. Даковић С. Још о узвицима // Језик данас. 2003. № 17. С. 7.

  8. Дешић М. Акцентовање узвика // Наш језик, н. с. Књ. XIII, св. 3 – 5. - Београд, 1963. С. 240.

  9. Есперсен О. Философия грамматики. - М.: КомКнига, 2006. С. 159 - 167.

  10. Јокановић-Михајлов Ј. Прозодија иговорна култура. — Београд: Друштво за српски језик и књижевност Србије, 2012. С. 228 - 244.

  11. Карцевский С.О. Введение в изучение междометий // ВЯ. - М., 1984. № 6. С. 108.

  12. Каушанская В.Л., Ковнер Р.В., Кожевникова О.Н. и др. Грамматика английского языка (на англ. яз.). – Л., 1973. С. 209.

  13. Кобрина Н.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. –– СПб., 1999. С. 98.

  14. Курносова Н.А. Знаковый статус междометий и проблемы их лексикографической разработки (на материале современного английского языка): Дис… канд. филол. наук. - Киев, 1992. С. 64 - 99.

  15. Лалевић М.С. Категорије речи српскохрватскога језика. - Београд, 1957. С. 83 – 86.

  16. Лященко А.П. Апеллятивные междометные единицы в русском и английском языках // Вопросы лексокографии и стилистики. - Самарканд, 1973. № 243. С. 121.

  17. Лященко А.П. Русско-английские интеръекционные параллели в свете современного понимания категории интеръекционных (междометных) единиц: Дис… канд. филол. наук. – Самарканд, 1976. С. 12.

  18. Милошевић Ј. Граматика – спреми се сам: за припремање пријемног испита за ученике 8. разреда основне школе, за стицање основних знања из српског језика: школски приручник. II изд. - Петровац на Млави, 2009. С. 97.

  19. Милошевић М. Граматика српског језика: приручник за познавање књижевног језика. - Београд, 2003. С. 124.

  20. Пешикан М., Јерковић Ј., Пижурица М. Правопис српскога језика. – Нови Сад: Матица српска, 1993. С. 372, 471.

  21. Пешикан М., Јерковић Ј., Пижурица М. Правопис српскога језика. – Нови Сад: Матица српска, 2010. С. 380, 479.

  22. Полищук Н.В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц современного английского языка и особенности их контекстного употребления: Дис… канд. филол. наук. М., 1988.

  23. Романов А.П. Лингвистические лишенцы // Русский язык в советской школе. - М., 1931. №2.

  24. Русская грамматика. Т. 1 / Н. Ю. Шведова. — М., 1980. — С. 735.

  25. Симић Р. Српска граматика I (Увод, фонологија, морфологија). - Никшић, 2002. С. 205.

  26. Станојчић Ж., Поповић Љ. Граматика српскога језика. VII изд. - Београд, 2000. С. 128 – 129.

  27. Стевановић М. Савремени српскохрватски језик . V изд. - Београд, 1989. С. 385.

  28. Чуранов А.Е. К проблеме классификации междометий английского языка // Вестник ОГУ. 2006. № 11. С. 172 – 178.

  29. Шахматов А.А Синтаксис русского языка. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. С. 312

  30. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М., 1974. С. 77-100.

  31. Ameka F. Interjections: The universal yet neglected part оf speech // Journal of Pragmatics. North-Holland, 1992. №18. P. 103.

  32. Bloomfield L. An introduction to the study of language. - NY: Henry Holt, 1948. P. 73 – 76.

  33. Bloomfield L. Language. - Chicago: U of Chicago P, 1984. P. 170 – 176.

  34. Curme G.O., Kurrath H. A grammar of the English language. Syntax. – NY: Heath and Co., 1931. P. 73 – 151.

  35. Earle J. A simple grammar of English now in use. - London: Smith, Elder & Co., 1898. P. 82.

  36. Earle J. The philology of the English tongue. 5 edition. - Oxford: Clarendon Press, 1892. P. 152 – 189.

  37. Jespersen, O. The Philosophy of Grammar. - New York: W. W. Norton and Company, 1965. P. 178.

  38. Kryk B. The pragmatics of interjections: The case of Polish no // Journal of Pragmatics. - North-Holland, 1992. № I8. P. 193-207.

  39. Maretić T. Gramatika hrvatskoga ili srpskoga književnog jezika. III izd. - Zagreb, 1963. S. 556.

  40. Mrazović P. Gramatika srpsohrvatskoga jezika za strance. - Novi Sad, 1990. S. 444 – 446.

  41. Muller, M. Lectures on the Science of Language. New York: Charles Scribner. 1862. С. 27

  42. Orwińska-Ružička E. Funkcje jezykowe interjekcji w świetle materialu serbskiego. – Krakόw, 1992.

  43. Potter J. Cognition and conversation // Discourse studies. № 8(1). P. 131.

  44. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. - London: Longman, 1979. P. 26 – 27.

  45. Siatkowska E. Wyrazy dźwiekonaśladowcze a wykrzykniki.- Y: Poradnik Jȩzykowy 3, 1977. S. 99 – 105.

  46. Svartvik J., Leech G. A communicative Grammar of English. 3rd edition. - Routledge, 2003. P. 117 - 125.

  47. Sweet H. A short historical English grammar. - Oxford: Clarendon Press, 1924. P. 143 - 152.

  48. Wilkins D. P. Interjections as deictics // Journal of Pragmatics. - North-Holland, 1992. № 18. P. 124 – 395.


Список словарей:

  1. Новый Большой Англо-русский словарь / Апресян Ю.Д. (гл. ред.) – М., 1998.

  2. Поливанов Е.Д. Словарь лингвистических терминов // Вопросы языкознания. 1960. №4.

  3. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение, 1976.

  4. Речник српскохрватског књижевног и народног језика. Т. 1./Љубомир Матић (технички редактор). – Београд, 1959.

  5. Речник српскохрватскога књижевног језика I – VI. Т. 1. - Нови Сад: Матица српска, 1967.

  6. Bussmann H. Dictionary of Language and Linguistics. - London: Routledge, 1996.

  7. Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge University Press, 1997.

  8. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 6th Edition. - Wiley-Blackwell, 2008.

  9. Richards J.C. Schmidt R. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Fourth Edition. - Pearson Education Limited, 2010.


Электронные ресурсы:

  1. Шаронов, И. А. Назад к междометиям [Электронный ресурс] / Электрон. дан. – М., 2004. Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/Archive/2004/Sharonov.htm 2004, свободный. – Загл. с экрана.

  2. Webster’s Third International Dictionary [Электронный ресурс] / Unabridged – Электрон. дан. - Merriam-Webster, 2002. Режим доступа: http://unabridged.merriam-webster.com, свободный. – Загл. с экрана.




1 Русская грамматика. Т. 1/ Н. Ю. Шведова (гл. ред.).   М., 1980. С. 727.

2 Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). – М., 2001. С. 93.

3 Kryk B. The pragmatics of interjections: The case of Polish no. Journal of Pragmatics № I8. North-Holland. 1992. С. 193-207.

4 Jespersen, O. The Philosophy of Grammar. New York: W. W. Norton and Company. 1965. С. 178.

5 Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). – М., 2001. С. 85.

6 Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М., 1974. С. 77-100.

7 Романов А.П. Лингвистические лишенцы//Русский язык в советской школе. №2. -1931.

8 Muller, M. Lectures on the Science of Language. New York: Charles Scribner. 1862. С. 27.

9 Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М. 1947. С. 746.

10 Вежбицкая А. Семантика междометий.// Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

11 Вежбицкая А. Семантика междометий… С. 613.

12 Русская грамматика. Т. 1/ Н. Ю. Шведова (гл. ред.).   М., 1980.

13 Русская грамматика… С. 735.

14 Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение, 1976. С. 200.

15 Германович, А.И. Междометия русского языка :пособие для учителя. – Киев: Радянська школа, 1966. С. 47.

16 Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). – М., 2001. С. 93.

17 Шаронов, И. А. Назад к междометиям [Электронный ресурс] / Электрон. дан. – М., 2004. Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/Archive/2004/Sharonov.htm 2004, свободный. – Загл. с экрана.

18 Карцевский С.О. Введение в изучение междометий. // ВЯ № 6. М., 1984. С. 108.

19 Wilkins D. P. Interjections as deictics. // Journal of Pragmatics № 18. North-Holland. 1992. С. 124 – 125.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Климакина Милена Викторовна icon Купцова Анна Викторовна (моу «coш №14»); Киселева Алла Викторовна (моу «coш №14»)
Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №14» г о. Подольск
Климакина Милена Викторовна icon Экологизация бизнеса: как стимулировать производителей казнина Ольга Викторовна
Казнина Ольга Викторовна — к э н., старший преподаватель кафедры менеджмента и маркетинга мгимо мид РФ (г. Москва)
Климакина Милена Викторовна icon Смирнова Екатерина Викторовна, 3-б кл.,606860 г. Ветлуга Нижегородская...

Климакина Милена Викторовна icon Бакалавра Научный д ф. н., проф. Рождественская Милена Всеволодовна...
Аввакума занимают «пограничное» положение между книжностью средневекового типа и литературой Нового времени, литературой как таковой....
Климакина Милена Викторовна icon Перова Дина Викторовна. 1970 г р. Замужем. Дети взрослые(25 лет и...

Климакина Милена Викторовна icon Сбродова Дарья Викторовна
Институт систем энергетики им. Л. А. Мелентьева Сибирского отделения Российской академии наук (исэм со ран)
Климакина Милена Викторовна icon Дарья Викторовна Портфолио Патентная документация Оригинал Перевод
Способ охлаждения крышки водяного термостата исследовательского или испытательного устройства
Климакина Милена Викторовна icon Тема опыта
Автор опыта: Кравцова Наталья Викторовна, учитель-логопед мкскоу скош №30 (VIII) г. Белгорода
Климакина Милена Викторовна icon «как зимой помочь птицам?» Урок «открытия» нового знания
Автор: Вороновская Ольга Викторовна, учитель начальных классов мбоу «Верещакская сош»
Климакина Милена Викторовна icon Умерова Мария Викторовна e-mail:, Телефон: +7(966) 092-21-21 Дата рождения: 17. 01. 1973
Кембриджский сертификат celta (Certificate in English Language Teaching to Adults)
Климакина Милена Викторовна icon Васильева Ольга Викторовна 257-488-430
Инструкция: внимательно послушай ряд звуков, и хлопни в ладоши, когда услышишь определенный звук, например
Климакина Милена Викторовна icon Пояснительная записка Нормативно-правовой и документальной основой...
Амбарцумова Татьяна Александровна Педагоги дополнительного образования: Марцынюк Анна Викторовна
Климакина Милена Викторовна icon Методическое сопровождение цифрового образовательного ресурса «Приключения Маши»
Пусева Светлана Викторовна, учитель-логопед муниципального образовательного учреждения «Средняя общеобразовательная школа №76»
Климакина Милена Викторовна icon Аннотация к дополнительной общеразвивающей программе
Авторы-составители: Кошелева Наталья Юрьевна, Шевелева Наталья Анатольевна, Савкова Ирина Александровна, Кречетова Вера Викторовна,педагоги...
Климакина Милена Викторовна icon Методические указания по выполнению практических работ 21. 02. 17...
Разработала Букреева Марина Викторовна – преподаватель высшей квалификационной категории гуманитарных и экономических дисциплин гоу...
Климакина Милена Викторовна icon Программа вокального ансамбля французской песни «ФА»
Авторы программы: учитель музыки Шишкина Светлана Викторовна, учитель французского языка Трифонова Светлана Анатольевна

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск