Скачать 1.06 Mb.
|
Глава 4. Методика проведения и результаты исследования 4.1. Отбор материала В качестве источника материала в работе использовался Словарь сербского языка91 и Словарь современного английского языка92, включающие в себя огромный иллюстративный материал, используемый в настоящей работе. Оба словаря были изучены постранично с целью обнаружения таких помет, как узв. и interjection. В данном исследовании для анализа были отобраны междометия сербского и английского языков, выражающие исключительно эмоциональные состояния человека. Таким образом, методом сплошной выборки всего было обнаружено 63 и 82 словарных единицы сербского и английского языка соответственно, которые издатели по тем или иным причинам относят к междометиям. Полный список эмоциональных междометий в сербском и английском языках со значениями представлен в таблице ниже. Таблица 2. Эмоциональные междометия сербского и английского языков.
4.2. Сопоставление данных Словаря сербского языка и Словаря современного английского языка Как уже отмечалось выше, всего было обнаружено 63 и 82 эмоциональных междометия сербского и английского языка соответственно. Тем не менее, посмотрев внимательно на таблицу 2, можно заметить, что левое поле очевидно заполнено больше, чем правое. Дело в том, что, несмотря на то что эмоциональных междометий в английском языке несомненно больше, чем в сербском, междометия сербского языка отличаются большей полисемичностью, т.е., если каждая междометная единица английского языка имеет одно или два значения, то междометная единица сербского языка заключает в себе как минимум две дефиниции. Так, многозначно междометие ȅх, способное выражать восторг, восхищение, воодушевление, изумление, горе, раскаяние и т.д., в то время как его эквивалент в английском языке eh передаёт только удивление, или, например, хȃ, хȁ в сербском языке выражают злорадство, воодушевление, восторженность, удивление, а в английском языке междометие ha используется только при удивлении. Междометие ах, напротив, как в сербском ȁх, так и в английском языке ah, показывает широкий диапазон значений. Так, оно в обоих языках выражает боль, воодушевление, удивление, восхищение и т.д. Совпадают и дефиниции интернациональных междометий еурéка и eureka. Представляется возможным сравнить и междометия ф̏уј, ф̑уј и phooey, похожие по звучанию. Первое обозначает отвращение, брезгливость, второе же — сильное разочарование. Дефиниции у приведённых междометий — разные, однако примечательно то, что данный набор фонем в обоих языках имеет отрицательную коннотацию. 4.3. Анализ собранного материала Согласно данным, собранным в таблице, можно также выяснить какое чувство или эмоция обладает наибольшим комплексом способов выражения. Для большей наглядности представим эти данные в диаграммах: Диаграмма 1. Эмоции, передаваемые эмоциональными междометиями в сербском языке. Диаграмма 2. Эмоции, передаваемые эмоциональными междометиями в английском языке. Итак, на основании диаграмм 1 и 2, можно сделать вывод, что большинство междометий, как в сербском, так и в английском языке используются для выражения удивления/изумления, при чём в английском языке это количество составляет примерно 30%, тогда как в сербском их численность составляет чуть больше 10%. Практически столько же по количеству в сербском языке составляют междометия, с помощью которых выражают радость и удивление, в то время как вторая по популярности эмоция, характерная для эмоциональных междометий английского языка, — раздражение (~20%). Надо отметить и то, что в английском языке возможны 9 способов, для того чтобы выразить гнев, тогда как в сербском языке данная функция будет возложена, скорее всего, только на одно междометие, с другой стороны, для передачи удовольствия в сербском языке существует 14 лексических единиц, в английском — всего две. Заключение Как можно видеть из вышеизложенного материала, в сербском и английском языках междометия до сих пор не получили должного освещения в научной литературе. В обоих языках междометия находятся на периферии языковой системы. Они не обладают специальным грамматическим оформлением и употребляются в речи изолировано, в междометных предложениях или при основном предложении. От других классов слов междометия отличают происхождение, особенности номинации, фонетическая структура, а также ряд семантических, морфологических и синтаксических черт. Тем не менее, за последние десятилетия наблюдается определённый интерес именно к этому классу слов. Количество научных работ, посвященных междометиям сербского и английского языка, растёт, свидетельствуя о том, что проблема междометий в данных языках недостаточно изучена. В обеих традициях до сих пор не достигнуто единого мнения о том, являются ли междометия частью речи, и, если являются, то составляют отдельный класс или примыкают к какой-либо другой категории слов. Так, некоторые лингвисты не признают междометия как слова, обладающие значением, которые можно было бы назвать частью речи, тогда как другие определяют междометия как подкласс частиц или даже особый тип предложений. Исследователи, которые всё-таки выделяют междометия как часть речи, не только предлагают собственные дефиниции и классификации, но и выделяют различные специфические черты, свойственные исключительно данным единицам языка, и ряд признаков, объединяющих междометия с другими лексическими единицами. Спорными и до сих пор нерешенными, как в сербском, так и в английском языке, остаются вопросы значения междометий, определения состава этого класса слов, их функциональной роли. Что касается критериев, согласно которым та или иная единица причисляется к классу междометий, то, как показывает анализ, морфологический критерий в данном случае неприменим, ввиду того, что междометия и в сербском, и в английском языках относятся к неизменяемым словам. Для причисления языковой единицы к классу междометий английского языка многими учёными в качестве доминирующего признака приводится синтаксический критерий, в то время как характерной чертой, объединяющей междометия сербского языка и позволяющей выделить их в одну группу, называется, прежде всего, их специфическая фонетическая структура. Междометиям в английском языке также присущи определённые фонетические особенности и интонационная окраска, передающая экспрессию и помогающая подчеркнуть смысл сообщения, однако, с точки зрения фонетики, междометия сербского языка сложнее, так как в сербском языке ударение является более сложным по своим качественно-количественным характеристикам — музыкально-силовым. На основе функциональных и семантических критериев в классе междометий сербского языка можно выделить следующие 3 группы:
Междометия в английском языке также подразделяются на 3 большие группы:
На первый взгляд кажется, что первые две группы в сербской и английской классификациях в большей или меньшей степени совпадают. Однако при более подробном рассмотрении классификаций становится понятно, что это не совсем так. В состав первой группы единиц, которая в сербском языке называется «импульсивными» междометиями, а в английском — «эмотивными», входит приблизительно один и тот же комплекс слов, однако с точки зрения семантики они отличаются. Так, в английской традиции считается, что междометия, выражающие отношение говорящего к высказыванию, имеют непосредственную связь с эмоциями и составляют подгруппу эмоционально-оценочных междометиий, в то время как в сербском языке сензитивные и эмотивные междометия чётко разграничены от так называемых интеллектуальных междометий. Кроме того, эмотивные междометия в английском языке классифицируются также по принципу произведённого эффекта на слушателя и по широте эмоционального диапозона. В группу императивных междометий, как в сербском, так и в английском языке входят междометия, используемые для привлечения внимания, и междометия, передающие приказы. Однако в сербской классификации к данному подклассу относятся также приветствия, в то время как в английские лингвисты вовсе не считают данные единицы междометиями. Для классификации императивных междометий в английском языке также специфично выделение в отдельную подгруппу междометий, выражающих «увещевание». Поскольку ни один из исследователей сербских междометий ни разу не упоминал данный вид междометий, можно считать, что выделение «увещеваний» является отличительной особенностью классификации английских междометий. Кроме того, в сербской классификации как отдельный подкласс выделяются ономатопеи, которые в английской традиции не рассматриваются как междометия. В то же время, в английской классификации большое количество междометий включено в состав группы «междометоидов» — единиц, производных от слов, словоформ и словосочетаний и восходящих к знаменательным частям речи. В сербском языке тоже присутствует данная категория, однако статус этих слов является спорным и данные единицы занимают пограничное положение в системе сербского языка. Для обоих языков справедлив тот факт, что не любое слово может перейти в группу междометий. В словах должны произойти определённые формальные изменения, отражающие функциональные и семантические изменения. Кроме того, в английском языке в подклассе междометоидов, на основании структурного критерия, принято выделять ещё 3 подтипа: простые, фразовые, и предложенческие междометоиды. Большинство междометий в сербском и английском языках характеризуется высокой степенью полисемичности: в разных контекстах один и тот же ряд фонем может иметь разные значения. Так, часто одно междометие, как в сербском, так и в английском языке, может передавать широкий спектр различных чувств и эмоций. Для определения семантики таких междометий важную роль играет контекст, а в сербском языке — ещё и ударение и тон. Так, например, междометие ah! в английском языке может выражать:
Эквивалентное междометие сербского языка ȁх будет также иметь несколько значений:
Как в сербском, так и в английском языке возможны изменения структуры самого междометия за счет дублирования его исходной формы. Причём в сербском языке вследствие редупликации междометия могут приобрести другие оттенки значений или получить совсем новые значения. Междометия как часть речи в сербском и английском языках отличаются относительно высокой продуктивностью. С течением времени междометия не только не исчезают, но и слова из других частей речи постепенно переходят в разряд междометий, что говорит об активном пополнении группы междометий в обоих языках. Если в сербском языке вторичные междометия — это чаще всего существительные, прилагательные, местоимения, числительные или синтагмы с ними (например, наздравље, хвала), то в английском языке источником образования большинства вторичных междометий являются культовые выражения и обрядовые формулы, клятвы, бранные слова и выражения, сленг, такие как God!, Christ! и др. Основной коммуникативной функцией междометий как сербского, так и английского языка является передача эмоций, эмоциональных оценок, волеизъявлений говорящего или слушающего. В классе междометий английского языка рассматриваются также нецензурные возгласы, в то время как о статусе эксплицитной лексики в сербском языке учёные умалчивают. Многие междометия, как в сербском, так и в английском языке, ведут своё происхождение от эмоциональных возгласов и звуков, сопровождающих рефлекторную реакцию организма на внешние раздражения. Такие междометия нередко имеют специфический фонетический облик, то есть содержат редкие или необычные для данного языка звуки и звукосочетания: в сербском — глб, пст; в английском — brrr, umm и т. д. Проведенный анализ научной литературы и различных лингвистических словарей позволяет сделать вывод о том, что взгляды ученых на междометия неоднозначны. Большинство ученых определяют междометия в сербском и английском языках, прежде всего, как лингвистические средства выражения эмоций человека; другие считают, что междометия — это особый разряд слов, обладающих свойственной только им грамматической оформленностью, фонетической организацией и семантическим наполнением. Междометия занимают особое место в системе сербского и английского языков, служат постоянному обогащению словарного состава, постоянно пополняясь новыми, ранее не существовавшими единицами. Данная проблема, несомненно, требует дальнейшего изучения и разработки как в сербской и английской, так и в русской лингвистике. Список информационных источников
Список словарей:
Электронные ресурсы:
1 Русская грамматика. Т. 1/ Н. Ю. Шведова (гл. ред.). — М., 1980. С. 727. 2 Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). – М., 2001. С. 93. 3 Kryk B. The pragmatics of interjections: The case of Polish no. Journal of Pragmatics № I8. North-Holland. 1992. С. 193-207. 4 Jespersen, O. The Philosophy of Grammar. New York: W. W. Norton and Company. 1965. С. 178. 5 Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). – М., 2001. С. 85. 6 Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М., 1974. С. 77-100. 7 Романов А.П. Лингвистические лишенцы//Русский язык в советской школе. №2. -1931. 8 Muller, M. Lectures on the Science of Language. New York: Charles Scribner. 1862. С. 27. 9 Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М. 1947. С. 746. 10 Вежбицкая А. Семантика междометий.// Семантические универсалии и описание языков. М., 1999. 11 Вежбицкая А. Семантика междометий… С. 613. 12 Русская грамматика. Т. 1/ Н. Ю. Шведова (гл. ред.). — М., 1980. 13 Русская грамматика… С. 735. 14 Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение, 1976. С. 200. 15 Германович, А.И. Междометия русского языка :пособие для учителя. – Киев: Радянська школа, 1966. С. 47. 16 Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). – М., 2001. С. 93. 17 Шаронов, И. А. Назад к междометиям [Электронный ресурс] / Электрон. дан. – М., 2004. Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/Archive/2004/Sharonov.htm 2004, свободный. – Загл. с экрана. 18 Карцевский С.О. Введение в изучение междометий. // ВЯ № 6. М., 1984. С. 108. 19 Wilkins D. P. Interjections as deictics. // Journal of Pragmatics № 18. North-Holland. 1992. С. 124 – 125. |
Купцова Анна Викторовна (моу «coш №14»); Киселева Алла Викторовна (моу «coш №14») Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №14» г о. Подольск |
Экологизация бизнеса: как стимулировать производителей казнина Ольга Викторовна Казнина Ольга Викторовна — к э н., старший преподаватель кафедры менеджмента и маркетинга мгимо мид РФ (г. Москва) |
||
Смирнова Екатерина Викторовна, 3-б кл.,606860 г. Ветлуга Нижегородская... |
Бакалавра Научный д ф. н., проф. Рождественская Милена Всеволодовна... Аввакума занимают «пограничное» положение между книжностью средневекового типа и литературой Нового времени, литературой как таковой.... |
||
Перова Дина Викторовна. 1970 г р. Замужем. Дети взрослые(25 лет и... |
Сбродова Дарья Викторовна Институт систем энергетики им. Л. А. Мелентьева Сибирского отделения Российской академии наук (исэм со ран) |
||
Дарья Викторовна Портфолио Патентная документация Оригинал Перевод Способ охлаждения крышки водяного термостата исследовательского или испытательного устройства |
Тема опыта Автор опыта: Кравцова Наталья Викторовна, учитель-логопед мкскоу скош №30 (VIII) г. Белгорода |
||
«как зимой помочь птицам?» Урок «открытия» нового знания Автор: Вороновская Ольга Викторовна, учитель начальных классов мбоу «Верещакская сош» |
Умерова Мария Викторовна e-mail:, Телефон: +7(966) 092-21-21 Дата рождения: 17. 01. 1973 Кембриджский сертификат celta (Certificate in English Language Teaching to Adults) |
||
Васильева Ольга Викторовна 257-488-430 Инструкция: внимательно послушай ряд звуков, и хлопни в ладоши, когда услышишь определенный звук, например |
Пояснительная записка Нормативно-правовой и документальной основой... Амбарцумова Татьяна Александровна Педагоги дополнительного образования: Марцынюк Анна Викторовна |
||
Методическое сопровождение цифрового образовательного ресурса «Приключения Маши» Пусева Светлана Викторовна, учитель-логопед муниципального образовательного учреждения «Средняя общеобразовательная школа №76» |
Аннотация к дополнительной общеразвивающей программе Авторы-составители: Кошелева Наталья Юрьевна, Шевелева Наталья Анатольевна, Савкова Ирина Александровна, Кречетова Вера Викторовна,педагоги... |
||
Методические указания по выполнению практических работ 21. 02. 17... Разработала Букреева Марина Викторовна – преподаватель высшей квалификационной категории гуманитарных и экономических дисциплин гоу... |
Программа вокального ансамбля французской песни «ФА» Авторы программы: учитель музыки Шишкина Светлана Викторовна, учитель французского языка Трифонова Светлана Анатольевна |
Поиск |