Частное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Карина Михайловна Князева
МЕТОДИКА ПРИОБРЕТЕНИЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЗНАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕМАТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
бакалавра
Научный руководитель:
к.п.н., старший преподаватель Бомова Н.Б.
Санкт-Петербург 2017
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЗНАНИЯ, ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ, ФОРМИРОВАНИЕ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ. СПЕЦИАЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ КАК ОСОБЫЙ ВИД ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ 5
1.1.Роль экстралингвистических знаний при переводе текста 5
1.2.Формирование (экстралингвистической) профессиональной компетенции переводчика 9
1.3.Специальные знания как особый вид экстралингвистических знаний 14
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 16
ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ПРИОБРЕТЕНИЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЗНАНИЙ 17
2.1. Предпереводческий анализ текста 17
2.2. Анализ текста презентации Кэролайн Мозер 20
2.2.1. Комментированный перевод 22
2.2.2. Культурологический комментарий 29
2.3. Анализ текста презентации Др. Майкла Платцера 31
2.3.1. Комментированный перевод 32
2.3.2. Культурологический комментарий 44
2.4. Анализ кейсов из слайдового доклада LUXINVEST Capital Advisors 46
2.4.1. Комментированный перевод 49
2.4.2. Терминологический комментарий 59
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ЦИТИРОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: 72
ВВЕДЕНИЕ
Наступление эпохи массовой компьютеризации, внедрения новых технологий, создания индустрии производства информации привели к новым уровням культурных и экономических взаимоотношений между нациями в мире, тем самым повысив потребность в услугах переводчиков.
В процессе межкультурной коммуникации переводчик выступает в роли посредника между двумя лингвосоциокультурными общностями. Перевод текстов из разных областей предполагает осведомленность в этих областях в стране языка не только отправителя, но и получателя перевода. Для этого переводчик должен обладать специальными знаниями. Вопрос о соотношении специальных, равно, как и экстралингвистических знаний переводчика тематических текстов имеет первостепенное значение для целей коммуникации, поскольку в условиях общения существенную роль играет как владение исходным языком (ИЯ) и языком перевода (ПЯ), так и степень осведомленности переводчика в конкретной предметной области, а также знание имеющейся в этой области системы соответствий.
Таким образом, качественный перевод текста на ИЯ зависит не только от знания грамматических, лексических особенностей исходного языка (так называемых лингвистических факторов), но и от экстралингвистических факторов, в особенности, специальных понятий в различных областях деятельности человека, с которыми связаны тематические тексты.
Сложность и специфика перевода тематических текстов обусловливает необходимость изучения этой темы.
Настоящая дипломная работа посвящена методике приобретения и использования экстралингвистических, в том числе специальных знаний, при переводе тематических текстов.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что вопросы, связанные с приобретением специальных знаний при переводе тематических текстов, являются малоизученными. Отсутствуют практические методики, а также инструментарий для работы с тематическими текстами.
В качестве объекта изучения рассматриваются экстралингвистические, в частности, специальные знания, необходимые для перевода тематических текстов.
Предметом данного исследования являются современные презентации и кейсы по разным тематикам: презентации Кэролайн Мозер и Майкла Платцера с международной конференции “Социальные эпидемии: политика и практика эффективного ответа”, которая проходила в Санкт-Петербурге 21–22 ноября в 2013 году, а также кейсы из слайдового доклада, автором которого является основатель компании LUXINVEST Capital Advisors Элейн Местат. Доклад был представлен в мае 2015 года в Санкт-Петербурге на конференции «Оптимизация налогообложения в Бельгии: экономические аспекты».
Цель настоящей работы заключается в исследовании способов приобретения и использования экстралингвистических, в частности, специальных знаний, необходимых при переводе тематических текстов.
Для реализации цели работы были поставлены следующие задачи:
рассмотреть теоретические аспекты экстралингвистических знаний;
определить понятие «специальные знания», как составляющую часть экстралингвистических знаний;
выявить и охарактеризовать место специальных знаний при переводе текста;
проанализировать тематические тексты для определения способов приобретения и особенностей использования специальных знаний.
Методы, применяемые в работе, включают изучение и сравнение специальной литературы по рассматриваемой теме, анализ тематических текстов для получения практических результатов, подробное разъяснение специальных терминов, которые встречаются в тексте с использованием справочных изданий.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области теории и практики перевода (И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Ж. Эрбер, К. Норд и др.); статьи об общих экстралингвистических и специальных знаниях (Ю.О. Швецова, Е.В. Аликина, Е.В. Чупракова, Е.С. Попович); материалы о фоновых знаниях переводчика (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, И.Г. Игнатьева); исследовательские материалы о профессиональных компетенциях переводчика (И.А. Зимняя, Н.Н. Гавриленко, В.П. Шестак, М.Д. Ильзова и др.)
Материалом исследования послужили тематические тексты из сферы деловой деятельности и социологии.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы данной работы могут быть использованы в процессе переводческой деятельности и в процессе обучения теории и практике перевода.
Данная дипломная работа состоит из введения, 2 глав, которые сопровождаются выводами, заключения, списка цитированной литературы.
Во введении определяется предмет и цель исследования, формируются задачи исследования, обосновывается актуальность темы, доказывается теоретическая значимость и практическая ценность работы.
В Главе 1 рассматриваются понятия «общие экстралингвистические знания», в частности, «специальные знания». Приводится классификация экстралингвистических знаний, и исследуются особенности формирования такого важного компонента, как профессиональная экстралингвистическая компетенция переводчика.
В Главе 2 трактуется методика приобретения и использования специальных знаний, а также наглядно показывается, как она работает на примере выбранных презентаций и кейсов.
В заключении подводятся итоги исследования.
|