Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс


Скачать 0.63 Mb.
Название Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс
страница 1/4
Тип Учебно-методический комплекс
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Учебно-методический комплекс
  1   2   3   4
общеобразовательное учреждение
высшего профессионального образования


Российский университет дружбы народов

Кафедра иностранных языков экономического факультета


Учебно-методический комплекс





« Реферирование и аннотирование профессиональных текстов»

для студентов очной, вечерней, заочной формы обучения


экономического факультета
бакалавриат по направлениям «Экономика», «Менеджмент», «Реклама, связи с общественностью»


2015

Раздел I. Основная часть.
Программа рассмотрена на заседании кафедры иностранных языков экономического

факультета РУДН


зав. кафедрой,

д.фил. наук, профессор
Е.Н. Малюга _________
Протокол № _________

от __________________

ПРОГРАММА

Наименование дисциплины ____________________________________________

« Реферирование и Аннотирование профессиональных текстов»

для студентов очной, вечерней, заочной формы обучения


экономического факультета
бакалавриат по направлениям «Экономика», «Менеджмент», «Реклама, связи с общественностью»

Квалификация (степень) выпускника Бакалавр


Утверждено

Ученым советом

экономического ф-та

Протокол № от г.


Составитель учебной программы по иностранным языкам д.ф.н., проф. Е.Н. Малюга.

Рецензенты – доктор педагогических наук, профессор кафедры методики преподавания иностранных языков МПГУ Т.А. Дмитренко, доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков №5 МГИМО МИД России (университет) Е.В. Пономаренко.

Преподаватели:

Английский язык

д.ф.н., проф. кафедры иностранных языков эконом. ф-та Малюга Е.Н.

http://web-local.rudn.ru/web-local/prep/rj/index.php?id=1202

к.пед.н., доц. кафедры иностранных языков эконом. ф-та Минина А.А.

http://web-local.rudn.ru/web-local/prep/rj/index.php?id=1723

к.ф.н., ст. препод. кафедры иностранных языков эконом. ф-та Сибул В.В.

http://web-local.rudn.ru/web-local/prep/rj/index.php?id=1913

к.пед.н., ст. препод. кафедры иностранных языков эконом. ф-та Литвинов А.В.

Содержание


Цели и задачи..............................................




Место дисциплины в структуре ООП.............................




Требования к результатам освоения дисциплины (общекультурные и профессиональные компетенции).....................................




Объем дисциплины и виды учебной работы.........................




Содержание разделов дисциплины (Программа).................




Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами.............................




Разделы дисциплины и виды занятий.........................




Примерная тематика курсовых работ..........................




Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины...




а) основная литература................................




б) дополнительная литература..........................




в) программное обеспечение............................




г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы




Материально-техническое обеспечение дисциплины..........




Методические рекомендации по организации изучения дисциплины




Балльная структура оценки.........................

Словарь (глоссарий) основных терминов и понятий …………..

Конспект лекций………………………………………………………

Вопросы для самопроверки и обсуждений по темам……………..

Перечень вопросов итоговой аттестации по курсу…………………






1. Цели и задачи дисциплины:
Цель курса Целью курса является формирование знаний, умений и навыков работы с

текстом, обеспечивающих высококачественное реферирование и аннотирование специализированных текстов

Задача курса: для достижения поставленной цели в ходе настоящего курса предполагается решить следующие задачи:

- ориентироваться в теоретических принципах и общих вопросах реферирования и аннотирования а;

- анализировать различные элементы профориентированного текста;

- выделять лексические и грамматические трудности реферирования и аннотирования ;

- реализовать перевод специализированного текста в зависимости от поставленной цели, т.е. делать полный письменный, реферативный или аннотационный перевод.

В качестве основного материала для чтения, и реферативного перевода служат аутентичные стилистически нейтральные тексты по специальности.
2. Место дисциплины в структуре ООП: Дисциплина «Реферирование и аннотирование специализированных текстов» входит в профессиональный цикл (М.2), вариативная часть. Гуманитарный, социальный и экономический цикл. Иностранный язык.

Она содержательно связана с дисциплинами базовой части профессионального цикла ООП магистратура – «Теория перевода», «Практика профессиональной коммуникации»
3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

ОК

- обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

- готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых

моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4);

- осознанием значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовностью принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию (ОК-5);

- владеет культурой мышления, способен к анализу, обобщению информации, постановке

целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

ПК –

- обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и

порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3);

- владеет особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4);

- владеет конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка (ПК-5);

- знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные

приемы перевода (ПК-12);

- умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической

эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13);

В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать:

- основополагающие принципы и понятия реферативного перевода

- композиционно-смысловую структуру аннотаций и рефератов;
Уметь:

- ориентироваться в теоретических принципах и общих вопросах перевода;

- анализировать различные элементы профориентированного текста;

- выделять лексические и грамматические трудности перевода;

- использовать известные приемы и пути решения переводческих задач;

- реализовать перевод специализированного текста в зависимости от поставленной цели, т.е. делать полный письменный, реферативный или аннотационный перевод.

Владеть:

- владеть совокупностью умений и навыков, определяемых данной программой и позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи.


4. Объем дисциплины и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины составляет _____2______ зачетных единиц.



Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

1

2

3

4

1

Аудиторная работа

36







36







В том числе:
















1.1.

Лекции
















1.2.

Прочие занятия
















1.2.1.

Практические занятия (ПЗ)

36







36




1.2.2.

Семинары (С)
















1.2.3.

Лабораторные работы (ЛР)



















Из них в интерактивной форме (ИФ)

26







26




2.

Самостоятельная работа (ак. часов)

36







36







В том числе:
















2.1.

Курсовой проект (работа)
















2.2.

Расчетно-графические работы
















2.3.

Реферат

20







20




2.4.

Подготовка и прохождение промежуточной аттестации

16







16







Другие виды самостоятельной работы
















3.

Общая трудоемкость ак. часов

Общая трудоемкость зач. ед.

72

2







72

2





5. Содержание дисциплины

5.1. Содержание разделов дисциплины

Тема 1.

Сущность информации.

Аналитико-синтетическая переработка информации и ее виды:

библиографирование (библиографическое описание), аннотирование,

индексирование, реферирование, составление обзоров, редактирование

информации.

Тема 2.

Свертывание содержания текста.

Основные способы и приемы компрессии текстов: языковое сокращение, выборка

данных, семантическая (смысловая) компрессия.

Тема 3.

Аннотация как вторичный документ

Общие требования к аннотации.

Типология аннотаций по целевому назначению: сигнальная (справочная);

оценочная; рекомендательная и их разновидности.

Типологические особенности аннотаций как вторичных документов.

Тема 4

Структура аннотации.

Библиографическое описание (заголовок, заглавие, выходные данные, количество

страниц); характеристика темы и проблематики исходного текста; описание

композиции исходного текста; указание на читательский адрес.

Тема 5.

Понятие реферата.

Разновидности рефератов по целевому назначению(информативные и

индикативные), по количеству реферируемых источников (монографический,

сводный, аспектный), по ориентированности на потребителя (целевой и общий),

по формализации структуры (текстовой, анкетный, табличный), по объему

(краткий, расширенный).

Тема 6.

Реферат - информационная модель первоисточника.

Функции реферата в научной коммуникации ( информативная, индикативная,

коммуникативная, справочная, поисковая, оценочная, адресная, сигнальная,

прогностическая, индексирования) и их краткая характеристика.

Функциональные особенности реферативных изданий

Тема 7.

Современные методы реферирования: поаспектный метод, метод фасетного

реферирования, реферирования на основе логико-семантического анализа,

информационно-классификационный метод реферирования.

Тема 8.

Оценка качества реферативного издания.

Цели оценки. Обязательные параметры оценки качества РИ. Методика оценки

качества РИ.

5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

№ п/п

Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

№ № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин































Теория перевода































Практика профессиональной коммуникации





























5.3. Разделы дисциплин и виды занятий

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Лекц.

Прак. занятия и лаб. работы

СРС

Все-го

час.

ПЗ/С

ЛР

Из них в ИФ

1.

Сущность информации. Аналитико-

синтетическая переработка информации и ее виды




4




3

4

8

2.

Свертывание содержания текста.

Основные способы и приемы компрессии текстов




4




3

4

8

3.

Аннотация как вторичный документ

Общие требования к аннотации.




4




3

4

8

4.

Типологические особенности аннотаций как вторичных документов.




4




3

4

8

5

Структура аннотации.

Библиографическое описание




4




3

4

8

6

Понятие реферата.

Разновидности рефератов по целевому назначению




4




3

4

8

7

Реферат - информационная модель первоисточника. Функции реферата в научной коммуникации




4




3

4

8

8

Современные методы реферирования




4




3

4

8

9

Оценка качества реферативного издания. Цели оценки. Обязательные параметры оценки качества




2




2

2

4

10

Итоговое испытание




2










2
  1   2   3   4

Похожие:

Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс icon Учебно-методический комплекс дисциплина: информационные технологии в лингвистике
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» и «Перевод и переводоведение»
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс icon Учебно-методический комплекс дисциплины в. Од. 8 Практическая грамматика английского языка
Б-4041, 44. 03. 05, Педагогическое образование (профиль образование в области иностранных языков), зачёт
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс icon Кафедра журналистики учебно-методический комплекс по курсу "организация работы пресс-службы"
...
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс icon Программа рассмотрена на заседании кафедры иностранных языков экономического факультета рудн
Составитель учебной программы по иностранным языкам – д ф н., проф. Е. Н. Малюга
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс icon Факультет иностранных языков
Дайджест – 2010: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института сгу имени Н. Г. Чернышевского...
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс icon Английский язык для экономистов
Учебник написан коллективом авторов-преподавателей кафедры иностранных языков экономического факультета рудн под руководством доктора...
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс icon Учебно-методический комплекс дисциплины менеджмент в телекоммуникациях...
Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального...
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс icon Учебно-методический комплекс дисциплины фтд. 5 Практикум по переводу...
Автор программы: Александрова Е. В., старший преподаватель кафедры иностранных языков мггу
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс icon Учебно-методический комплекс для студентов экономического факультета...
Авторы-составители: д э н., профессор Прудский В. Г., к ф н., доцент Воеводкин Н. Ю., к и н., доцент Подпрятов Н. В
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс icon Кафедра иностранных языков гф

Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс icon Представление на Нагорнову Екатерину Валерьевну доцента (0, 1 ставки)...
Кандидатура Нагорновой Е. В. рассмотрена на заседании кафедры теории и практики иностранных языков (протокол № от.) и рекомендована...
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс icon Учебно-методический комплекс по дисциплине «Деньги, кредит, банки»
Учебно-методический комплекс рекомендован к изданию кафедрой «Банковское дело» и утвержден Учебно-методическим советом (протокол...
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс icon Учебно-методическое пособие для студентов специальностей 45. 03. 02 Лингвистика
Петрова Е. Е., кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка факультета русской филологии и иностранных языков Псковского...
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс icon Методические указания для выполнения контрольных работ по французскому языку
Учебно-методическое пособие для студентов изо разработали доц. Л. И. Пряхина, ст преп. З. И аксянова, кафедра иностранных языков...
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс icon Учебно-методический комплекс дисциплины
Учебно-методический комплекс составлен на основании требований государственного образовательного стандарта высшего профессионального...
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс icon Учебно-методический комплекс дисциплины «Трудовое право»
Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск