Институт иностранных языков


Скачать 0.88 Mb.
Название Институт иностранных языков
страница 4/10
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Специальные знания как особый вид экстралингвистических знаний



Крайне важными для тематически ориентированных текстов (экономических, юридических, медицинских и многих других) являются специальные экстралингвистические знания о предмете перевода. Но как в сущности нужно с ними работать? Мы попытаемся разобраться в этом по второй главе настоящей квалификационной работы.

По мере того, как собирался материал для данного исследования было выяснено, что специальные знания по узко-тематическим текстам – это бóльшая часть экстралингвистических знаний. Это довольно очевидно, учитывая, что переводчику в его профессиональной деятельности никогда не известно, с каким текстом придется столкнуться. При этом он должен осуществить грамотный и адекватный перевод, не являясь специалистом в этой области. Специальные тексты насыщены терминологией, сокращениями, особыми грамматическими конструкциями, научными определениями, практическими рекомендациями, характерными для данной сферы деятельности человека [15, c. 25], что и представляет для переводчиков, не знающих данную тематику и сферу, большую сложность.

Перевод специальных текстов требует от переводчика хороших знаний общих положений родного и иностранного языков и основ специальности, к которой относится переводимый текст.

Наряду со специальным переводом существует перевод в сфере профессиональной коммуникации, или профессионально ориентированный перевод, который является разновидностью специального перевода в определенной сфере деятельности человека.

Специальный перевод требует от переводчика высокого уровня подготовки в различных сферах деятельности человека.

Так как объектом специального перевода являются материалы, относящиеся к различным областям человеческого знания и практики науки и техники, отличительной чертой этих материалов является предельно точное выражение мысли, что достигается, в первую очередь, широким использованием терминологии.

Именно поэтому для осуществления перевода переводчику нужны специальные знания. В начале процесса переводчик может даже не обладать никакими или же обладать недостаточными знаниями. Он приобретает их во время выполнения самого перевода.

Специальные знания как общность представляют собой именно систему (совокупность) знаний, единое целое, используемое в определенной части в зависимости от потребности. Это не могут быть разрозненные, разовые знания.

Такие знания не являются общеизвестными, общедоступными и единичными. Они приобретаются в процессе теоретической и практической подготовки к переводу конкретного текста. Без овладения ими невозможно надлежащее осуществление перевода.

Именно поэтому мы считаем, что важно рассмотреть некоторые из самых популярных моделей предпереводческого анализа как необходимого шага в работе над переводом текста, особенно тематического.

Важно отметить, что данная тема совсем не разработана, что и послужило причиной нашего интереса. Не существует достаточного количества материалов, которое можно использовать при ее исследовании. В основном, это диссертации и статьи (Швецова Ю.О., Аликина Е.В.). Нами не было найдено монографий на эту тему.


ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1



1. Экстралингвистические знания представляют собой динамическое единство предметных, энциклопедических знаний о фактах реальной действительности, которые существуют вне структуры языка и включают в себя знания о контексте речевого акта, проблеме коммуникации, ее участниках и актуальных событиях.

2. Очевидна роль общих экстралингвистических знаний в осуществлении перевода. Невозможно осуществить качественный перевод, не учитывая предмет и ситуацию коммуникации, то есть экстралингвистические факторы. Немаловажную роль в восприятии экстралингвистической информации играют фоновые знания. Приобретение и владение такими знания способствует формированию профессиональной компетенции.

3. Наличие профессиональной компетентности является необходимым требованием к осуществлению переводческой деятельности. Признаком компетентности является положительный выход из профессиональной ситуации. Профессиональная компетентность личностна и основывается на мобилизации и координации внешних и внутренних ресурсов.

4. Специальные знания приобретаются во время выполнения предпереводческого анализа текста и представляют собой скорее совокупность знаний, которые используется в конкретной ситуации перевода.


1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Институт иностранных языков icon Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков...
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Института иностранных языков (Санкт-Петербург)
Институт иностранных языков icon Представление на Нагорнову Екатерину Валерьевну доцента (0, 1 ставки)...
Кандидатура Нагорновой Е. В. рассмотрена на заседании кафедры теории и практики иностранных языков (протокол № от.) и рекомендована...
Институт иностранных языков icon Факультет иностранных языков
Дайджест – 2010: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института сгу имени Н. Г. Чернышевского...
Институт иностранных языков icon Ваганов Анатолий Семенович, профессиональный переводчик, английский язык
В 1975 году окончил Военный Институт иностранных языков в Москве. C 1975 по 1981 служба в армии по специальности переводчик
Институт иностранных языков icon Программа итогового государственного междисциплинарного экзамена...
По специальности 031201. 65 – «теория и методика преподавания иностранных языков и культур»
Институт иностранных языков icon Институт иностранных языков
И в процессе этого общения могут затрагиваться элементы, которые требуют как осторожного употребления, так и перевода, так как могут...
Институт иностранных языков icon Факультет иностранных языков и лингводидактики
Назарова Р. З. – декан факультета иностранных языков и лингводидактики, к ф н., профессор кафедры английского языка и методики его...
Институт иностранных языков icon Введение 2
Внедрение новых информационных технологий в процессе изучения иностранных языков 28
Институт иностранных языков icon Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета
Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз сб науч тр. / Под ред. Л. И. Со
Институт иностранных языков icon Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс
Составитель учебной программы по иностранным языкам – д ф н., проф. Е. Н. Малюга
Институт иностранных языков icon Базовая часть
В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного...
Институт иностранных языков icon Кафедра иностранных языков
Изучение иностранного языка также призвано обеспечить развитие комплекса общекультурных и общенаучных компетенций, включая
Институт иностранных языков icon Образовательное Учреждение Дополнительного Образования Школа иностранных...
Пояснительная записка
Институт иностранных языков icon Практикум по переводу с английского
Киевского государственного педагогического института иностранных языков (зав кафедрой д-р филол наук проф. Г. Г. Почепцов)
Институт иностранных языков icon Базовая часть
В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного...
Институт иностранных языков icon Учебно-методический комплекс дисциплина: информационные технологии в лингвистике
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» и «Перевод и переводоведение»

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск