Институт иностранных языков


Скачать 0.88 Mb.
Название Институт иностранных языков
страница 10/10
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Итак, было бы невозможно достичь поставленной задачи, не рассмотрев и внимательно изучив необходимую литературу. В Главе 1 были рассмотрены экстралингвистические знания, их особенности и классификация. В результате исследования была доказана роль экстралингвистических факторов в осуществлении грамотного перевода наравне с лингвистическими. Было выявлено, что экстралингвистические знания, в сущности, представляют собой знания об окружающем мире, включая актуальные события, и знания о предмете и ситуации коммуникации.

В теоретической главе также были исследованы особенности профессиональной экстралингвистической компетенции переводчика. Профессиональная компетентность включает в себя не только сумму внутренних знаний, навыков, но и профессиональную направленность, мотивацию, творческие способности и самоорганизацию. Была рассмотрена лингвометодическая технология формирования экстралингвистической компетенции Ю.О. Швецовой, в результате чего был сделан вывод, что экстралингвистическая компетентность может помочь переводчику наиболее быстро приобрести и овладеть специальными знаниями.

В ходе поиска материалов для исследования о специальных знаниях было обнаружено, что эта тема недостаточно разработана в переводоведении, поэтому, в основном, был сделан упор на изучение статей по данной тематике. Специальные знания приобретаются в процессе осуществления перевода и представляют собой совокупность знаний, использующиеся в конкретном случае перевода.

В практической главе были подробно рассмотрены концепции предпереводческого анализа И.С. Алексеевой и К. Норд. Также были добавлены собственные компоненты, которые были непосредственно применены в процессе осуществления перевода кейсов из доклада компании LUXINVEST.

Благодаря методике приобретения и использования специальных знаний был осуществлен перевод с большим количеством таких знаний, то есть понятий, терминов, с которыми у неспециалистов могут возникнуть проблемы.

Таким образом, методика представляет собой определенную очередность действий, а именно: выявление тематики (как можно уже), поиск ключевых слов и предложений, поиск непонятных терминов и создание понятийного аппарата для общей ориентации переводчика в теме презентации или доклада, отнесение таких понятий или терминов к определенным тематикам, поиск их значений в специализированных словарях (электронных или бумажных), с возможной перепроверкой значения. Важное замечание – по возможности обратитесь к экспертам для окончательной корректировки вашего перевода.

Материалы данной работы могут быть практическим руководством для переводов, устных и письменных, тематических текстов и обучения теории и практике перевода.

СПИСОК ЦИТИРОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:





  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2004 - 352 с.

  2. Чупракова Е.В., Попович Е.С. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода [Электронный ресурс] // Вестник Краснодарского университета МВД России, 2014, №1 (23) URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-i-ekstralingvisticheskie-aspekty-perevoda (дата обращение: 16.02.2017)

  3. Uhlenbeck E.M. “Lingua”, v. 18, №2 (1967), pp. 201-202 (перевод Л.С. Бархударова)

  4. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax, MIT Press, 1965

  5. Швецова Ю.О. Методика формирования системы экстралингвистических знаний при обучении студентов вуза устному переводу: дисс. …канд. пед. наук. - М.: 2012.

  6. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). Монография. — М.: Международные отношения, 1973. — 216 с.

  7. Литвинова Е. М. Экстралингвистическая интерференция в переводе: учебное пособие / Литвинова Е.М.// Москва: НОУ ВПО МГТА, 2010. - 63 с.

  8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. — М.: Русский язык, 1990. — 246 с.

  9. Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании/ И.А. Зимняя – М.: Изд-во ИЦПКПС, 2004

  10. Гавриленко Н.Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. Книга 2/ Н.Н. Гавриленко – М.: Научно-техническое общество им. С.И. Вавилова, 2010.

  11. Шестак В.П. Компетентностный подход в дополнительном профессиональном образовании/ В.П. Шестак, Н.В. Шестак // Высшее образование в России. – 2009. №3 – с. 29-38.

  12. Комендровская Ю.Г. К вопросу о профессиональной компетентности переводчика-референта/ Ю.Г. Комендровская // Высшее образование сегодня. – М.: Логос. – 2010. №5. – с. 38-42.

  13. Ильзова М.Д. Инварианты профессиональной компетентности: сущность и структура. // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова, «Педагогика и психология» - 2011. - №1. – с. 78-80.

  14. Аликина Е.В., Швецова Ю.О. Формирование экстралингвистической компетентности будущих устных переводчиков. // Современные проблемы науки и образования. – 2012. – № 2 URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=6037 (дата обращения: 13.05.2017).

  15. Алимов В.В., Артемьева Ю.В.Специальный перевод: Практический курс перевода. М.: Изд-во «Либроком», 2014, с. 208.

  16. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975

  17. Nord C. Text Analysis in Translation: theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis / C. Nord. – Amsterdam: Rodopy, 2005. – 274 p. 

  18. Бомова Н.Б., Белова Н.С., Князева К.М. Перевод тематического текста: лингвистические и экстралингвистические знания/ Материалы 6й Межвузовской научно-практической Конференции «Актуальные проблемы языкознания». – М.: Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ» им. В.И. Ульянова (Ленина), 2017. – с. 164-168

  19. Herbert, J. Manuel de l’interprète: Comment on devient l’interprète de confé- rences / J. Herbert. – Genève, 1952. – 113 p

  20. Швецова Ю.О. Когнитивный подход как теоретическая основа методики формирования переводческой эрудиции [Электронный ресурс] // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, №133, 2012 URL:http://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnyy-podhod-kak-teoreticheskaya-osnova-metodiki-formirovaniya-perevodcheskoy-eruditsii (дата обращения: 13.04.2017)

  21. Гавриленко Н.Н. Формирование умений информационно-справочного поиска при переводе профессионально ориентированных текстов [Электронный ресурс] // Вестник Московского государственного лингвистического университета, 2011 URL: http://cyberleninka.ru/article/n/formirovanie-umeniy-informatsionno-spravochnogo-poiska-pri-perevode-professionalno-orientirovannyh-tekstov (дата обращения: 19.04.2017)

  22. Гавриленко Н.Н. Аналитический этап обучения профессионально ориентированному переводу [Электронный ресурс] // Вестник Московского государственного лингвистического университета, 2014 URL: http://cyberleninka.ru/article/n/analiticheskiy-etap-obucheniya-professionalno-orientirovannomu-perevodu (дата обращения: 12.03.2017)

  23. Шепшинская И.М. Интерактивные приемы работы с профессионально-ориентированным текстом на иностранном языке [Электронный ресурс] // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова URL: http://cyberleninka.ru/article/n/interaktivnye-priemy-raboty-s-professionalno-orientirovannym-tekstom-na-inostrannom-yazyke (дата обращения: 12.03.2017)

  24. Княжева Е.А. Переводческий анализ текста и качество перевода [Электронный ресурс] // Вестник Воронежского государственного университета, 2014 URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskiy-analiz-teksta-i-kachestvo-perevoda (дата обращения: 15.04.2017)

  25. Андреева О.В., Качалов Н.А. Основные компоненты содержания обучения предпереводческому анализу профессионально-ориентированных текстов [Электронный ресурс] // Вестник Томского государственного педагогического университета, 2007 URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-komponenty-soderzhaniya-obucheniya-predperevodcheskomu-analizu-professionalno-orientirovannyh-tekstov (дата обращения: 13.04.2017)

  26. V. Ivir Linguistic and Extra-linguistic Considerations in Translation, Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 1972, p. 615-625

  27. J.C. Catford, A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press, London, 1965, 103 pp.

  28. R. Jakobson, On Linguistic Aspects of Translation, Harvard University Press, Cambridge, Mass., 1959, p. 232-239

  29. Игнатьева И.Г. Перевод медиатекстов и проблема формирования фоновых знаний переводчика (на материале журнала “The Economist” // Вестник Московского университета. – 2008, №4 – с. 45-55

  30. Гавриленко Н.Н. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации: Монография/ Н.Н. Гавриленко. – М.: РУДН, 2008

  31. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Московского университета, 2004

  32. Зимняя И.А. Ключевые компетенции – новая парадигма результата современного образования [Электронный ресурс] / И.А. Зимняя// Интернет-журнал «Эйдос», 2006: URL: http://www.eidos.ru/journal/2006/0505.html (дата обращения: 15.05.2017)

  33. Зимняя И.А. Общая культура и социально-профессиональная компетентность человека [Электронный ресурс]/И.А. Зимняя// Интернет-журнал «Эйдос», 2006: URL: http://www.eidos/journal/2006/0504.html (дата обращения: 15.05.2017)

  34. Комарова Л.И. Общие фоновые знания автора и читателя как условие понимания текста/ Л.И. Комарова// Вестник Томского государственного университета. – 2010, №2 (81). – с. 181-187

  35. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Учебн. пособие/ В.Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо совместно с Юрайт, 2000

  36. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учебник для студент. перевод. фак. высш. учебн. заведений/ Л.К. Латышев, А.П. Семенов. – М.: Академия, 2005

  37. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода/ Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996

  38. Моисеева И.Ю. Лингвистические и экстралингвистические причины неадекватности понимания текста/ И.Ю. Моисеева, Е.И. Махрова// Вестник Оренбургского государственного университета. – 2009, №5. – с. 22-28

  39. Gile, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training / D. Gile. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing company, 1995a. – 283 p.

  40. Lederer, M. Apprendre à préparer un sujet thechnique / M. Lederer // Interpréter pour traduire. – Paris: Didier Érudition, 2001. – P. 229–242.

  41. Seleskovitch, D. L’interprète dans les conférences internationales (problèmes de langage et de communication)/ D. Seleskovitch. – P.: Minard, 1968. – 261 p.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ:




1. Федоров Б.Г. Англо-русский толковый словарь валютно-кредитных терминов. Москва, "Финансы и статистика", 1992

2. Факов В.Я. Англо-русский инвестиционно-кредитный словарь. Москва, Международные отношения, 2001

3. Прищепенко Н. Russian-English Law Dictionary (Pусско-английский юридический словарь), Praeger Publishers, 1961

4. Федоров Б.Г. Англо-русский банковский энциклопедический словарь (10 тыс. терминов). Санкт-Петербург, Лимбус Пресс, 1995

5. Merriam-Webster’s Online Dictionary [Электронный ресурс]/Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/

6. Longman Online Dictionary [Электронный ресурс]/Режим доступа: http://www.Idoceonline.com/

7. Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, аудиту и финансам (Москва, Аскери, 1994)
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Институт иностранных языков icon Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков...
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Института иностранных языков (Санкт-Петербург)
Институт иностранных языков icon Представление на Нагорнову Екатерину Валерьевну доцента (0, 1 ставки)...
Кандидатура Нагорновой Е. В. рассмотрена на заседании кафедры теории и практики иностранных языков (протокол № от.) и рекомендована...
Институт иностранных языков icon Факультет иностранных языков
Дайджест – 2010: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института сгу имени Н. Г. Чернышевского...
Институт иностранных языков icon Ваганов Анатолий Семенович, профессиональный переводчик, английский язык
В 1975 году окончил Военный Институт иностранных языков в Москве. C 1975 по 1981 служба в армии по специальности переводчик
Институт иностранных языков icon Программа итогового государственного междисциплинарного экзамена...
По специальности 031201. 65 – «теория и методика преподавания иностранных языков и культур»
Институт иностранных языков icon Институт иностранных языков
И в процессе этого общения могут затрагиваться элементы, которые требуют как осторожного употребления, так и перевода, так как могут...
Институт иностранных языков icon Факультет иностранных языков и лингводидактики
Назарова Р. З. – декан факультета иностранных языков и лингводидактики, к ф н., профессор кафедры английского языка и методики его...
Институт иностранных языков icon Введение 2
Внедрение новых информационных технологий в процессе изучения иностранных языков 28
Институт иностранных языков icon Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета
Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз сб науч тр. / Под ред. Л. И. Со
Институт иностранных языков icon Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс
Составитель учебной программы по иностранным языкам – д ф н., проф. Е. Н. Малюга
Институт иностранных языков icon Базовая часть
В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного...
Институт иностранных языков icon Кафедра иностранных языков
Изучение иностранного языка также призвано обеспечить развитие комплекса общекультурных и общенаучных компетенций, включая
Институт иностранных языков icon Образовательное Учреждение Дополнительного Образования Школа иностранных...
Пояснительная записка
Институт иностранных языков icon Практикум по переводу с английского
Киевского государственного педагогического института иностранных языков (зав кафедрой д-р филол наук проф. Г. Г. Почепцов)
Институт иностранных языков icon Базовая часть
В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного...
Институт иностранных языков icon Учебно-методический комплекс дисциплина: информационные технологии в лингвистике
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» и «Перевод и переводоведение»

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск