ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, было бы невозможно достичь поставленной задачи, не рассмотрев и внимательно изучив необходимую литературу. В Главе 1 были рассмотрены экстралингвистические знания, их особенности и классификация. В результате исследования была доказана роль экстралингвистических факторов в осуществлении грамотного перевода наравне с лингвистическими. Было выявлено, что экстралингвистические знания, в сущности, представляют собой знания об окружающем мире, включая актуальные события, и знания о предмете и ситуации коммуникации.
В теоретической главе также были исследованы особенности профессиональной экстралингвистической компетенции переводчика. Профессиональная компетентность включает в себя не только сумму внутренних знаний, навыков, но и профессиональную направленность, мотивацию, творческие способности и самоорганизацию. Была рассмотрена лингвометодическая технология формирования экстралингвистической компетенции Ю.О. Швецовой, в результате чего был сделан вывод, что экстралингвистическая компетентность может помочь переводчику наиболее быстро приобрести и овладеть специальными знаниями.
В ходе поиска материалов для исследования о специальных знаниях было обнаружено, что эта тема недостаточно разработана в переводоведении, поэтому, в основном, был сделан упор на изучение статей по данной тематике. Специальные знания приобретаются в процессе осуществления перевода и представляют собой совокупность знаний, использующиеся в конкретном случае перевода.
В практической главе были подробно рассмотрены концепции предпереводческого анализа И.С. Алексеевой и К. Норд. Также были добавлены собственные компоненты, которые были непосредственно применены в процессе осуществления перевода кейсов из доклада компании LUXINVEST.
Благодаря методике приобретения и использования специальных знаний был осуществлен перевод с большим количеством таких знаний, то есть понятий, терминов, с которыми у неспециалистов могут возникнуть проблемы.
Таким образом, методика представляет собой определенную очередность действий, а именно: выявление тематики (как можно уже), поиск ключевых слов и предложений, поиск непонятных терминов и создание понятийного аппарата для общей ориентации переводчика в теме презентации или доклада, отнесение таких понятий или терминов к определенным тематикам, поиск их значений в специализированных словарях (электронных или бумажных), с возможной перепроверкой значения. Важное замечание – по возможности обратитесь к экспертам для окончательной корректировки вашего перевода.
Материалы данной работы могут быть практическим руководством для переводов, устных и письменных, тематических текстов и обучения теории и практике перевода.
СПИСОК ЦИТИРОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2004 - 352 с.
Чупракова Е.В., Попович Е.С. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода [Электронный ресурс] // Вестник Краснодарского университета МВД России, 2014, №1 (23) URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-i-ekstralingvisticheskie-aspekty-perevoda (дата обращение: 16.02.2017)
Uhlenbeck E.M. “Lingua”, v. 18, №2 (1967), pp. 201-202 (перевод Л.С. Бархударова)
Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax, MIT Press, 1965
Швецова Ю.О. Методика формирования системы экстралингвистических знаний при обучении студентов вуза устному переводу: дисс. …канд. пед. наук. - М.: 2012.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). Монография. — М.: Международные отношения, 1973. — 216 с.
Литвинова Е. М. Экстралингвистическая интерференция в переводе: учебное пособие / Литвинова Е.М.// Москва: НОУ ВПО МГТА, 2010. - 63 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. — М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании/ И.А. Зимняя – М.: Изд-во ИЦПКПС, 2004
Гавриленко Н.Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. Книга 2/ Н.Н. Гавриленко – М.: Научно-техническое общество им. С.И. Вавилова, 2010.
Шестак В.П. Компетентностный подход в дополнительном профессиональном образовании/ В.П. Шестак, Н.В. Шестак // Высшее образование в России. – 2009. №3 – с. 29-38.
Комендровская Ю.Г. К вопросу о профессиональной компетентности переводчика-референта/ Ю.Г. Комендровская // Высшее образование сегодня. – М.: Логос. – 2010. №5. – с. 38-42.
Ильзова М.Д. Инварианты профессиональной компетентности: сущность и структура. // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова, «Педагогика и психология» - 2011. - №1. – с. 78-80.
Аликина Е.В., Швецова Ю.О. Формирование экстралингвистической компетентности будущих устных переводчиков. // Современные проблемы науки и образования. – 2012. – № 2 URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=6037 (дата обращения: 13.05.2017).
Алимов В.В., Артемьева Ю.В.Специальный перевод: Практический курс перевода. М.: Изд-во «Либроком», 2014, с. 208.
Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975
Nord C. Text Analysis in Translation: theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis / C. Nord. – Amsterdam: Rodopy, 2005. – 274 p.
Бомова Н.Б., Белова Н.С., Князева К.М. Перевод тематического текста: лингвистические и экстралингвистические знания/ Материалы 6й Межвузовской научно-практической Конференции «Актуальные проблемы языкознания». – М.: Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ» им. В.И. Ульянова (Ленина), 2017. – с. 164-168
Herbert, J. Manuel de l’interprète: Comment on devient l’interprète de confé- rences / J. Herbert. – Genève, 1952. – 113 p
Швецова Ю.О. Когнитивный подход как теоретическая основа методики формирования переводческой эрудиции [Электронный ресурс] // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, №133, 2012 URL:http://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnyy-podhod-kak-teoreticheskaya-osnova-metodiki-formirovaniya-perevodcheskoy-eruditsii (дата обращения: 13.04.2017)
Гавриленко Н.Н. Формирование умений информационно-справочного поиска при переводе профессионально ориентированных текстов [Электронный ресурс] // Вестник Московского государственного лингвистического университета, 2011 URL: http://cyberleninka.ru/article/n/formirovanie-umeniy-informatsionno-spravochnogo-poiska-pri-perevode-professionalno-orientirovannyh-tekstov (дата обращения: 19.04.2017)
Гавриленко Н.Н. Аналитический этап обучения профессионально ориентированному переводу [Электронный ресурс] // Вестник Московского государственного лингвистического университета, 2014 URL: http://cyberleninka.ru/article/n/analiticheskiy-etap-obucheniya-professionalno-orientirovannomu-perevodu (дата обращения: 12.03.2017)
Шепшинская И.М. Интерактивные приемы работы с профессионально-ориентированным текстом на иностранном языке [Электронный ресурс] // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова URL: http://cyberleninka.ru/article/n/interaktivnye-priemy-raboty-s-professionalno-orientirovannym-tekstom-na-inostrannom-yazyke (дата обращения: 12.03.2017)
Княжева Е.А. Переводческий анализ текста и качество перевода [Электронный ресурс] // Вестник Воронежского государственного университета, 2014 URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskiy-analiz-teksta-i-kachestvo-perevoda (дата обращения: 15.04.2017)
Андреева О.В., Качалов Н.А. Основные компоненты содержания обучения предпереводческому анализу профессионально-ориентированных текстов [Электронный ресурс] // Вестник Томского государственного педагогического университета, 2007 URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-komponenty-soderzhaniya-obucheniya-predperevodcheskomu-analizu-professionalno-orientirovannyh-tekstov (дата обращения: 13.04.2017)
V. Ivir Linguistic and Extra-linguistic Considerations in Translation, Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 1972, p. 615-625
J.C. Catford, A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press, London, 1965, 103 pp.
R. Jakobson, On Linguistic Aspects of Translation, Harvard University Press, Cambridge, Mass., 1959, p. 232-239
Игнатьева И.Г. Перевод медиатекстов и проблема формирования фоновых знаний переводчика (на материале журнала “The Economist” // Вестник Московского университета. – 2008, №4 – с. 45-55
Гавриленко Н.Н. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации: Монография/ Н.Н. Гавриленко. – М.: РУДН, 2008
Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Московского университета, 2004
Зимняя И.А. Ключевые компетенции – новая парадигма результата современного образования [Электронный ресурс] / И.А. Зимняя// Интернет-журнал «Эйдос», 2006: URL: http://www.eidos.ru/journal/2006/0505.html (дата обращения: 15.05.2017)
Зимняя И.А. Общая культура и социально-профессиональная компетентность человека [Электронный ресурс]/И.А. Зимняя// Интернет-журнал «Эйдос», 2006: URL: http://www.eidos/journal/2006/0504.html (дата обращения: 15.05.2017)
Комарова Л.И. Общие фоновые знания автора и читателя как условие понимания текста/ Л.И. Комарова// Вестник Томского государственного университета. – 2010, №2 (81). – с. 181-187
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Учебн. пособие/ В.Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо совместно с Юрайт, 2000
Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учебник для студент. перевод. фак. высш. учебн. заведений/ Л.К. Латышев, А.П. Семенов. – М.: Академия, 2005
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода/ Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996
Моисеева И.Ю. Лингвистические и экстралингвистические причины неадекватности понимания текста/ И.Ю. Моисеева, Е.И. Махрова// Вестник Оренбургского государственного университета. – 2009, №5. – с. 22-28
Gile, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training / D. Gile. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing company, 1995a. – 283 p.
Lederer, M. Apprendre à préparer un sujet thechnique / M. Lederer // Interpréter pour traduire. – Paris: Didier Érudition, 2001. – P. 229–242.
Seleskovitch, D. L’interprète dans les conférences internationales (problèmes de langage et de communication)/ D. Seleskovitch. – P.: Minard, 1968. – 261 p.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ:
1. Федоров Б.Г. Англо-русский толковый словарь валютно-кредитных терминов. Москва, "Финансы и статистика", 1992
2. Факов В.Я. Англо-русский инвестиционно-кредитный словарь. Москва, Международные отношения, 2001
3. Прищепенко Н. Russian-English Law Dictionary (Pусско-английский юридический словарь), Praeger Publishers, 1961
4. Федоров Б.Г. Англо-русский банковский энциклопедический словарь (10 тыс. терминов). Санкт-Петербург, Лимбус Пресс, 1995
5. Merriam-Webster’s Online Dictionary [Электронный ресурс]/Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/
6. Longman Online Dictionary [Электронный ресурс]/Режим доступа: http://www.Idoceonline.com/
7. Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, аудиту и финансам (Москва, Аскери, 1994)
|