Институт иностранных языков


Скачать 0.88 Mb.
Название Институт иностранных языков
страница 6/10
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

2.2. Анализ текста презентации Кэролайн Мозер



Первый из используемых для перевода текстов является презентацией Кэролайн Мозер на международной конференции “Социальные эпидемии: политика и практика эффективного ответа”, которая проходила в Санкт-Петербурге 21–22 ноября 2013 года. На конференции состоялся диалог между учеными в области исследования социальных эпидемий, представителями государственной власти, профессионалами в практической сфере противодействия деструктивным социальным эпидемиям и заинтересованными международными партнерами. Были обсуждены проблемы, связанные с деструктивными социальными эпидемиями. Обсуждались подходы и роли международного сотрудничества в решении данных проблем. Президент Европейского филиала Федерации женщин за мир во всем мире К. Мозер раскрыла формы и методы работы в рамках общественно-государственного и общественно-частного партнерства в программах воспитания хорошего гражданина и профилактики социальных эпидемий.

В данной презентации, с целью определения ее тематики, мы попытались найти ключевые слова-индикаторы, которые прояснили бы для нас ее предмет и помогли в осуществлении точного и верного перевода. Представленное ниже предложение кажется нам ключевым для понимания презентации К. Мозер.

“Through this life experience, I have been trained in leadership, negotiation, reconciliation, management and love”. - “В течение всей моей жизни я обучалась искусству лидерства, ведения переговоров, примирения, менеджмента и любви”.

Презентация адресована широкому кругу русскоязычных слушателей, в частности научным кругам, заинтересованным в решении указанных проблем.

Стиль презентации можно отнести к публицистическому и информационному.

В ходе анализа было выявлено, что текст представляет собой публичную речь, поэтому насыщен когнитивной (объективные сведения о внешнем мире) и оперативной (побуждение (призыв) к совершению определенных действий) информацией, а также эмоциональной. В частности, презентация была создана для привлечения внимания к важным социальным проблемам, чтобы слушатели изменили или обратили свое внимание к поднятым вопросам – это коммуникативное задание этого текста.

По транслатологической классификации типов текста И.С. Алексеевой [1, с. 265] текст относится к 3 группе – примарно-эмоциональные тексты.

Также текст требует использование общих экстралингвистических знаний (он содержит аббревиатуры определенных организаций, имена публичных лиц, названия праздников, которые подробно разобраны в культурологическом комментарии).

Текст представляет собой монолог с композиционно-речевой формой – повествование (речевой жанр).

В ходе анализа текста было выявлено, что в нем присутствует некоторое количество опечаток (грамматических, стилистических).

К примеру, в предложении “Her daily alertness, even as a fully engaged professional woman, and concern and belief in the innate goodness of her could allow her, with the whole family’s participation, to catch the right moment and pull him back into the their protection.” – нам не представляется обоснованным употребление артикля the.

В предложении “One participant, a Dean of a prominent university in Saudi Arabia described during our deliberations, how she personally had been able to turn around her son, who was temped into a life of fanaticism and grooming for suicide at his university” говорится о том, что сына некоей женщины вовлекли в жизнь фанатика и его же настраивали на самоубийство. Глагол “to groom” (American English) имеет значение “готовить к определенному виду деятельности”. Например, “He was groomed for political office” – “Его готовили к политической карьере”. В этом случае должен присутствовать пассивный залог прошедшего длительного времени, а во вторая часть предложения должна содержать форму “was being groomed”. Перевод данного предложения – “Одна участница, декан известного университета в Саудовской Аравии, рассказала в течение нашей дискуссии о том, как она лично смогла вернуть своего сына, которого вовлекали в жизнь фанатика и готовили к самоубийству в его университете”.

В ходе осуществления перевода мы обращались к электронным ресурсам, в частности, Википедии. Необходимости просматривать более специализированные источники отсутствовала.

2.2.1. Комментированный перевод


Оригинальный текст

Перевод

Переводческий комментарий

Speech for Opening Plenary in St. Petersburg

Речь для первого пленарного заседания в Санкт-Петербурге




Thank you(1) for this(2) opportunity to be here(3) today in your lovely city to address a topic(4) so serious and so relevant.

Спасибо всем(1) присутствующим за возможность выступить сегодня в вашем замечательном городе с такой важной и актуальной темой(4).

  1. Конкретизация

  2. Опущение

  3. Опущение

  4. Перестановка



I am the mother of 7 children (with the same husband(5)) and grandmother of three young granddaughters.

Я мать семерых детей (от одного брака(5)) и бабушка трёх внучек.

  1. Генерализация




Through this(6) life experience(7), I have been trained in leadership, negotiation, reconciliation, management and love.

На протяжении всего(6) своего жизненного пути(7) я обучалась лидерским качествам, искусству ведения переговоров, примирения, менеджмента и любви.

  1. Генерализация

  2. Модуляция




In my capacity as Director of the United Nations Office of WFWPI globally, I try to teach and practice those same skills.

В качестве Директора Управления Организации Объединённых Наций в МФЖММ (Международная Федерация Женщин за Мир во Всем Мире) на глобальном уровне, я стараюсь обучать и тренировать других в тех же навыках.




As I have been mediating over the last 20 years between the 100+ national chapters of Women’s Federation for World Peace and the United Nations, I have come to realize just how much the local (8) knowledge and creative solutions of women and mothers working in their communities to solve problems, promote peace and development is a resource needed at the United Nations.

Поскольку я являюсь посредником на протяжении последних 20 лет между более, чем 100 низовыми организациями в Международной Федерации Женщин за Мир во Всем Мире и Организации Объединенных Наций, я начала понимать, насколько знание национальной культуры(8) и креативные решения женщин и матерей, работающих в своих сообществах для решения проблем, продвижения мира и развития, являются источником, в котором нуждается ООН.

8. Конкретизация с элементом экспликации


It is important partnership for both sides – and only works when we agree on our(9) goals(10).

Это важное партнерство для обеих сторон – и работает оно только в том случае, если мы договоримся об общей(9) цели(10).

  1. Модуляция

  2. Замена грамматической единицы (мн.ч. на ед.ч.)

Responsibility as Leaders to Prevent(12) Degrading Stereotypes

Наша(11) обязанность как лидеров – профилактика(12) распространения(13) стереотипов, ведущих к деградации

  1. Добавление

  2. Грамматическая трансформация (переводим инфинитив существительным)

  3. Добавление

In my(14) few minutes with you, I would like to touch upon two areas(16) of concern within the framework(17) of prevention of social epidemics.

В течение нескольких минут моей презентации(15) мне бы хотелось затронуть две стороны(16) проблемы, касающейся(17) профилактики социальных эпидемий.

14. Опущение

15. Добавление

16. Модуляция

17. Грамматическая трансформация (предлог с существительным переведен зависимым причастным оборотом)

First is one aspect(18) of the responsibility of parents and leaders to be models of dignity in their personal relationships before our youth.

Первая - ответственность родителей и лидеров с целью представления примера для подражания в личных отношениях перед молодежью.

18. Опущение


The second is the prevention of radicalization among youth and again involves(19) the responsibility of parents and leaders.

Второе –профилактика радикализма среди молодежи, которая снова включает(19) в себя ответственность родителей и лидеров.

19. Грамматическая трансформация (часть простого предложения переведена сложноподчиненным придаточным)

As you know(20), the period between November 25, the Intl day for Elimination of Violence against Women and December 10, Human Rights Day, marks(23) a period of activism to prevent violence against women that was initiated by(24) the Secretary General of the United Nations Bann Ki Moon.

Как вам известно(20), период(21) c 25 ноября, когда отмечается(22) Международный день прекращения насилия против женщин, по 10 декабря, День прав человека, отмечен(23) периодом деятельности по предотвращению насилия над женщинами, инициатором которого выступил(24) Генеральный Секретарь ООН Пан Ги Мун.

20. Грамматическая трансформация (глагол на наречие)

21. Добавление

22. Добавление части придаточного предложения

23. Грамматическая трансформация (глагол переведен формой краткого причастия)

24. Грамматическая трансформация (глагол в страдательном залоге переведен глаголом в активном залоге)



This is(25) surely one of the most prevalent social epidemics of all times and the fact of it being so prioritized is very(26) hopeful(27) for humanity.

Несомненно, это была(25) одна из наиболее преобладающих социальных эпидемий всех времен и тот факт, что ей было оказано столько внимания, дает(28) надежду(27) человечеству.

25. Грамматическая трансформация единицы времени (замена глагола в простом настоящем времени на глагол в простом прошедшем времени)

26. Опущение

27. Грамматическая трансформация (прилагательное изменено на существительное)

28. Лексическое добавление

What is perhaps not completely understood is the role that an attitude(29) and behavior(30) of love and empathy between father and mother – or other male and female authority figures play on the quality of respect in relationships and prevention of degrading stereotypes between the sexes among the youth.

То, что, возможно, понятно не до конца - это роль(29) любви и сочувствия в отношениях между отцом и матерью или иными мужчинами и женщинами, которые представляют авторитет и символизируют родителей(31), влияет на степень уважения в отношениях и предотвращает возникновение стереотипов, ведущих к деградации, между полами среди молодежи.

29. Грамматическая трансформация (attitude сливается с role; придаточное изъяснительное переводится составным именным сказуемым)

30. Опущение

31. Добавление


Men and women are mutually responsible(32) to make relationships work(33) and I would be the first to say(34) that addressing domestic violence or even harmful traditional practices, demands changes from men and women.

И мужчины, и женщины несут взаимную ответственность(32) за поддержание подобных взаимоотношений(33), и я первая скажу о том(34), что обсуждение проблемы(35) домашнего насилия или даже вредных традиций требует изменений от мужчин и женщин.

32. Грамматическая трансформация (прилагательное переведено существительным)

33. Модуляция

34. Грамматическая трансформация (сослагательное наклонение на изъявительное)

35. Добавление

We know that the “Family” as an institution is under attack (37), but this is in part because we are letting valid criticism in(38)?

Мы знаем, что «семью», как общественный институт, сейчас(36) атакуют(37), однако отчасти это может быть из-за того, что мы не игнорируем обоснованную критику(38)?

36. Добавление

37. Грамматическая трансформация (существительное на глагол)

38. Антонимический перевод

If our families are causing(39) problems, the home, which should be the sanctuary and cradle of life’s(40) virtues becomes a battlefield that is open to outside intervention.

Если в наших семьях проблемы, то наш дом, который должен быть святилищем и колыбелью добродетели, становится полем боя, открытым для внешнего вмешательства.

39. Опущение

40. Опущение

Legislation will restrict(41) freedom when freedom becomes vice – and sometimes invite in(42) undesirable alternatives.

Законодательство ограничивает(41) свободу, когда свобода становится пороком – и иногда включает(42) нежелательные альтернативы.

41. Грамматическая трансформация (замена будущего времени настоящим)

42. Модуляция

Role of Parents and Family in Preventing Sociopathic Disorders among Youth

Роль родителей и семьи в профилактике социопатических расстройств среди молодежи




WFWPI organizes an annual conference on the role of women in Peace in the Middle East.

МФЖММ организует ежегодную конференцию, посвященную(43) роли женщин во всем мире на Среднем Востоке.

43. Добавление

This year we held our(44) 17th annual conference in Paris with(45) 80 women leaders from throughout the MENA region.

В этом году мы провели 17 ежегодную конференцию в Париже, на которой присутствовали(45) 80 женщин-лидеров со всего средне-восточного и североафриканского регионов.

44. Опущение

45. Добавление с грамматической трансформацией (замена абсолютного оборота на придаточное определительное)

One participant, a Dean of a prominent university in Saudi Arabia described during our deliberations(46), how she personally had been able to turn around her son, who was being tempted into a life of fanaticism(47) and grooming for suicide at his university.

Одна участница, декан выдающегося университета в Саудовской Аравии, рассказала во время нашей дискуссии(46), как она сама смогла спасти своего сына, которого склоняли к жизни фанатика(47) и готовили к самоубийству в его университете.

46. Грамматическая трансформация (замена числа)

47. Конкретизация

Her daily alertness(48), even as a fully engaged professional woman(49), and concern and belief in the innate goodness of her could allow her, with the whole family’s participation, to catch(50) the right moment and pull him back(51) into the their(52) protection.

Даже при том, что она работала полный рабочий день(49), её ежедневная бдительность(48) и тревога, вера во врожденную добродетель её сына позволили ей, при участии всей семьи, выбрать(50) правильный момент и вернуть(51) его под защиту семьи(52).

48. Перестановка частей предложения

49. Грамматическая трансформация (вводную конструкцию, выраженную причастным оборотом, переводим придаточным изъяснительным)

50. Модуляция

51. Модуляция с генерализацией

52. Конкретизация

There were(53) many similar stories being told, although not all with happy endings(54).

Встречалось(53) много таких историй, но не все хорошо заканчивались(54).

53. Модуляция

54. Грамматическая трансформация (замена прилагательного с существительным на наречие с глаголом)



What surfaced(55) over and over again was the role of women, especially as mothers, in passing on values and norms and how those values seemed to be so easily agreed among us, although we came from very diverse cultural, religious, professional and age categories.

То, что обсуждалось(55) снова и снова –это роль женщин, особенно матерей, в передаче ценностей и норм, с которыми, как кажется, мы легко соглашаемся, хотя мы и из разных культурных, религиозных, профессиональных и возрастных категорий.

55. Модуляция


I feel very serious(56) about having been invited here as a representative of civil society to discuss these shared concerns for the future of humanity and our civilization.

Приглашение на эту конференцию в качестве представителя гражданского общества с целью обсуждения общих проблем будущего человечества и цивилизации имеет для меня большое значение(56).

56. Перестановка

We can learn from one another’s expertise and experience build trust among sectors(58) that will facilitate identifying and resolving these and other concerns in the future.

Благодаря(57) опыту и компетенции мы можем учиться друг у друга и строить доверительные отношения среди сообществ(58), которые способствуют определению и решению этих и других вопросов в будущем.

57. Добавление

58. Модуляция


Thank you(59) to the organizers for providing this opportunity.

Спасибо организаторам за предоставленную возможность.

59. Опущение


2.2.2. Культурологический комментарий



Womens Federation for World Peace, International, WFWPI – “Федерация женщин за мир во всем мире”, ФЖМВМ. Международная женская неправительственная организация, которая имеет особый статус в ЭКОСОС ООН и входит в состав Комиссии ООН по устойчивому развитию. “Федерация женщин за мир во всем мире” (ФЖМВМ) поддерживает сеть национальных низовых организаций в более, чем 120 странах. Организация также нацелена на то, чтобы вооружить женщин знаниями, инструментами и предоставить им поддержку, необходимую для создания мира дома, в наших сообществах, а также и мира во всем мире. Программы, которые созданы в соответствии с местными потребностями и возможностями, включают: обучение лидерству женщин и девушек, мир и примирение: образовательная база, развитие навыков работы и правозащитная деятельность в основных офисах ООН, различных региональных и национальных организациях. Поддерживая Цели Развития ООН, ФЖМВМ осуществляет более 100 проектов в 50 странах в сфере образования, профессионального образования, микрокредитования, профилактики СПИДа, технической поддержки, медицинской помощи и обучения здоровому питанию.

International Day for the Elimination of Violence against Women переводится, как Международный день борьбы за ликвидацию насилия в отношении женщин. Призван обратить внимание на проблему насилия над женщинами во всех странах мира. Ежегодно его отмечают 25 ноября. Международный день борьбы за ликвидацию насилия в отношении женщин был установлен Генеральной Ассамблеей ООН в 2000 году (резолюция № A/RES/54/134). Дата выбрана в память сестёр Мирабаль, убитых в Доминиканской Республике 25 ноября 1960 года. Генеральная Ассамблея в своей резолюции предложила правительствам, учреждениям системы ООН, международным и неправительственным организациям проводить в этот день мероприятия, привлекающие внимание общества к проблеме насилия в отношении женщин. Генеральный секретарь ООН отметил, что «лидеры стран обязались удвоить усилия по ликвидации всех форм насилия в отношении женщин и девочек» на Всемирном саммите в 2005 году.

Human Rights Day – Международный день прав человека. Генеральная Ассамблея ООН предложила отмечать этот праздник (Резолюция № 423 (V)) ежегодно 10 декабря (начиная с 1950 года). В этот день в 1948 году Генеральная Ассамблея ООН приняла Всеобщую декларацию прав человека.

MENA (Middle East and North Africa) region – регион Ближнего Востока и Северной Африки (БВСА). Это географический регион, объединяющий страны Магриба и Ближнего Востока. Численность населения составляет 355 млн. человек. Большинство стран MENA представляют более крупный регион — Большой Ближний Восток.

Director, Office for UN Relations – Директор Управления по отношениям с ООН

Специальные знания:
Пан Ги Мун (Bann Ki Moon) – Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций с января 2007 года. Родился 13 июня 1944 года в Тюсю, Япония, ныне Чхунджу, Республика Корея. До получения должности Генерального Секретаря ООН работал в Министерстве иностранных дел Республики Корея. Само имя корейское. Общепринятым произношением данного имени является Пан Ги Мун.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Институт иностранных языков icon Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков...
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Института иностранных языков (Санкт-Петербург)
Институт иностранных языков icon Представление на Нагорнову Екатерину Валерьевну доцента (0, 1 ставки)...
Кандидатура Нагорновой Е. В. рассмотрена на заседании кафедры теории и практики иностранных языков (протокол № от.) и рекомендована...
Институт иностранных языков icon Факультет иностранных языков
Дайджест – 2010: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института сгу имени Н. Г. Чернышевского...
Институт иностранных языков icon Ваганов Анатолий Семенович, профессиональный переводчик, английский язык
В 1975 году окончил Военный Институт иностранных языков в Москве. C 1975 по 1981 служба в армии по специальности переводчик
Институт иностранных языков icon Программа итогового государственного междисциплинарного экзамена...
По специальности 031201. 65 – «теория и методика преподавания иностранных языков и культур»
Институт иностранных языков icon Институт иностранных языков
И в процессе этого общения могут затрагиваться элементы, которые требуют как осторожного употребления, так и перевода, так как могут...
Институт иностранных языков icon Факультет иностранных языков и лингводидактики
Назарова Р. З. – декан факультета иностранных языков и лингводидактики, к ф н., профессор кафедры английского языка и методики его...
Институт иностранных языков icon Введение 2
Внедрение новых информационных технологий в процессе изучения иностранных языков 28
Институт иностранных языков icon Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета
Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз сб науч тр. / Под ред. Л. И. Со
Институт иностранных языков icon Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс
Составитель учебной программы по иностранным языкам – д ф н., проф. Е. Н. Малюга
Институт иностранных языков icon Базовая часть
В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного...
Институт иностранных языков icon Кафедра иностранных языков
Изучение иностранного языка также призвано обеспечить развитие комплекса общекультурных и общенаучных компетенций, включая
Институт иностранных языков icon Образовательное Учреждение Дополнительного Образования Школа иностранных...
Пояснительная записка
Институт иностранных языков icon Практикум по переводу с английского
Киевского государственного педагогического института иностранных языков (зав кафедрой д-р филол наук проф. Г. Г. Почепцов)
Институт иностранных языков icon Базовая часть
В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного...
Институт иностранных языков icon Учебно-методический комплекс дисциплина: информационные технологии в лингвистике
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» и «Перевод и переводоведение»

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск