Оригинальный текст
|
Перевод
|
Переводческий комментарий
|
Speech for Opening Plenary in St. Petersburg
|
Речь для первого пленарного заседания в Санкт-Петербурге
|
|
Thank you(1) for this(2) opportunity to be here(3) today in your lovely city to address a topic(4) so serious and so relevant.
|
Спасибо всем(1) присутствующим за возможность выступить сегодня в вашем замечательном городе с такой важной и актуальной темой(4).
|
Конкретизация
Опущение
Опущение
Перестановка
|
I am the mother of 7 children (with the same husband(5)) and grandmother of three young granddaughters.
|
Я мать семерых детей (от одного брака(5)) и бабушка трёх внучек.
|
Генерализация
|
Through this(6) life experience(7), I have been trained in leadership, negotiation, reconciliation, management and love.
|
На протяжении всего(6) своего жизненного пути(7) я обучалась лидерским качествам, искусству ведения переговоров, примирения, менеджмента и любви.
|
Генерализация
Модуляция
|
In my capacity as Director of the United Nations Office of WFWPI globally, I try to teach and practice those same skills.
|
В качестве Директора Управления Организации Объединённых Наций в МФЖММ (Международная Федерация Женщин за Мир во Всем Мире) на глобальном уровне, я стараюсь обучать и тренировать других в тех же навыках.
|
|
As I have been mediating over the last 20 years between the 100+ national chapters of Women’s Federation for World Peace and the United Nations, I have come to realize just how much the local (8) knowledge and creative solutions of women and mothers working in their communities to solve problems, promote peace and development is a resource needed at the United Nations.
|
Поскольку я являюсь посредником на протяжении последних 20 лет между более, чем 100 низовыми организациями в Международной Федерации Женщин за Мир во Всем Мире и Организации Объединенных Наций, я начала понимать, насколько знание национальной культуры(8) и креативные решения женщин и матерей, работающих в своих сообществах для решения проблем, продвижения мира и развития, являются источником, в котором нуждается ООН.
|
8. Конкретизация с элементом экспликации
|
It is important partnership for both sides – and only works when we agree on our(9) goals(10).
|
Это важное партнерство для обеих сторон – и работает оно только в том случае, если мы договоримся об общей(9) цели(10).
|
Модуляция
Замена грамматической единицы (мн.ч. на ед.ч.)
|
Responsibility as Leaders to Prevent(12) Degrading Stereotypes
|
Наша(11) обязанность как лидеров – профилактика(12) распространения(13) стереотипов, ведущих к деградации
|
Добавление
Грамматическая трансформация (переводим инфинитив существительным)
Добавление
|
In my(14) few minutes with you, I would like to touch upon two areas(16) of concern within the framework(17) of prevention of social epidemics.
|
В течение нескольких минут моей презентации(15) мне бы хотелось затронуть две стороны(16) проблемы, касающейся(17) профилактики социальных эпидемий.
|
14. Опущение
15. Добавление
16. Модуляция
17. Грамматическая трансформация (предлог с существительным переведен зависимым причастным оборотом)
|
First is one aspect(18) of the responsibility of parents and leaders to be models of dignity in their personal relationships before our youth.
|
Первая - ответственность родителей и лидеров с целью представления примера для подражания в личных отношениях перед молодежью.
|
18. Опущение
|
The second is the prevention of radicalization among youth and again involves(19) the responsibility of parents and leaders.
|
Второе –профилактика радикализма среди молодежи, которая снова включает(19) в себя ответственность родителей и лидеров.
|
19. Грамматическая трансформация (часть простого предложения переведена сложноподчиненным придаточным)
|
As you know(20), the period between November 25, the Intl day for Elimination of Violence against Women and December 10, Human Rights Day, marks(23) a period of activism to prevent violence against women that was initiated by(24) the Secretary General of the United Nations Bann Ki Moon.
|
Как вам известно(20), период(21) c 25 ноября, когда отмечается(22) Международный день прекращения насилия против женщин, по 10 декабря, День прав человека, отмечен(23) периодом деятельности по предотвращению насилия над женщинами, инициатором которого выступил(24) Генеральный Секретарь ООН Пан Ги Мун.
|
20. Грамматическая трансформация (глагол на наречие)
21. Добавление
22. Добавление части придаточного предложения
23. Грамматическая трансформация (глагол переведен формой краткого причастия)
24. Грамматическая трансформация (глагол в страдательном залоге переведен глаголом в активном залоге)
|
This is(25) surely one of the most prevalent social epidemics of all times and the fact of it being so prioritized is very(26) hopeful(27) for humanity.
|
Несомненно, это была(25) одна из наиболее преобладающих социальных эпидемий всех времен и тот факт, что ей было оказано столько внимания, дает(28) надежду(27) человечеству.
|
25. Грамматическая трансформация единицы времени (замена глагола в простом настоящем времени на глагол в простом прошедшем времени)
26. Опущение
27. Грамматическая трансформация (прилагательное изменено на существительное)
28. Лексическое добавление
|
What is perhaps not completely understood is the role that an attitude(29) and behavior(30) of love and empathy between father and mother – or other male and female authority figures play on the quality of respect in relationships and prevention of degrading stereotypes between the sexes among the youth.
|
То, что, возможно, понятно не до конца - это роль(29) любви и сочувствия в отношениях между отцом и матерью или иными мужчинами и женщинами, которые представляют авторитет и символизируют родителей(31), влияет на степень уважения в отношениях и предотвращает возникновение стереотипов, ведущих к деградации, между полами среди молодежи.
|
29. Грамматическая трансформация (attitude сливается с role; придаточное изъяснительное переводится составным именным сказуемым)
30. Опущение
31. Добавление
|
Men and women are mutually responsible(32) to make relationships work(33) and I would be the first to say(34) that addressing domestic violence or even harmful traditional practices, demands changes from men and women.
|
И мужчины, и женщины несут взаимную ответственность(32) за поддержание подобных взаимоотношений(33), и я первая скажу о том(34), что обсуждение проблемы(35) домашнего насилия или даже вредных традиций требует изменений от мужчин и женщин.
|
32. Грамматическая трансформация (прилагательное переведено существительным)
33. Модуляция
34. Грамматическая трансформация (сослагательное наклонение на изъявительное)
35. Добавление
|
We know that the “Family” as an institution is under attack (37), but this is in part because we are letting valid criticism in(38)?
|
Мы знаем, что «семью», как общественный институт, сейчас(36) атакуют(37), однако отчасти это может быть из-за того, что мы не игнорируем обоснованную критику(38)?
|
36. Добавление
37. Грамматическая трансформация (существительное на глагол)
38. Антонимический перевод
|
If our families are causing(39) problems, the home, which should be the sanctuary and cradle of life’s(40) virtues becomes a battlefield that is open to outside intervention.
|
Если в наших семьях проблемы, то наш дом, который должен быть святилищем и колыбелью добродетели, становится полем боя, открытым для внешнего вмешательства.
|
39. Опущение
40. Опущение
|
Legislation will restrict(41) freedom when freedom becomes vice – and sometimes invite in(42) undesirable alternatives.
|
Законодательство ограничивает(41) свободу, когда свобода становится пороком – и иногда включает(42) нежелательные альтернативы.
|
41. Грамматическая трансформация (замена будущего времени настоящим)
42. Модуляция
|
Role of Parents and Family in Preventing Sociopathic Disorders among Youth
|
Роль родителей и семьи в профилактике социопатических расстройств среди молодежи
|
|
WFWPI organizes an annual conference on the role of women in Peace in the Middle East.
|
МФЖММ организует ежегодную конференцию, посвященную(43) роли женщин во всем мире на Среднем Востоке.
|
43. Добавление
|
This year we held our(44) 17th annual conference in Paris with(45) 80 women leaders from throughout the MENA region.
|
В этом году мы провели 17 ежегодную конференцию в Париже, на которой присутствовали(45) 80 женщин-лидеров со всего средне-восточного и североафриканского регионов.
|
44. Опущение
45. Добавление с грамматической трансформацией (замена абсолютного оборота на придаточное определительное)
|
One participant, a Dean of a prominent university in Saudi Arabia described during our deliberations(46), how she personally had been able to turn around her son, who was being tempted into a life of fanaticism(47) and grooming for suicide at his university.
|
Одна участница, декан выдающегося университета в Саудовской Аравии, рассказала во время нашей дискуссии(46), как она сама смогла спасти своего сына, которого склоняли к жизни фанатика(47) и готовили к самоубийству в его университете.
|
46. Грамматическая трансформация (замена числа)
47. Конкретизация
|
Her daily alertness(48), even as a fully engaged professional woman(49), and concern and belief in the innate goodness of her could allow her, with the whole family’s participation, to catch(50) the right moment and pull him back(51) into the their(52) protection.
|
Даже при том, что она работала полный рабочий день(49), её ежедневная бдительность(48) и тревога, вера во врожденную добродетель её сына позволили ей, при участии всей семьи, выбрать(50) правильный момент и вернуть(51) его под защиту семьи(52).
|
48. Перестановка частей предложения
49. Грамматическая трансформация (вводную конструкцию, выраженную причастным оборотом, переводим придаточным изъяснительным)
50. Модуляция
51. Модуляция с генерализацией
52. Конкретизация
|
There were(53) many similar stories being told, although not all with happy endings(54).
|
Встречалось(53) много таких историй, но не все хорошо заканчивались(54).
|
53. Модуляция
54. Грамматическая трансформация (замена прилагательного с существительным на наречие с глаголом)
|
What surfaced(55) over and over again was the role of women, especially as mothers, in passing on values and norms and how those values seemed to be so easily agreed among us, although we came from very diverse cultural, religious, professional and age categories.
|
То, что обсуждалось(55) снова и снова –это роль женщин, особенно матерей, в передаче ценностей и норм, с которыми, как кажется, мы легко соглашаемся, хотя мы и из разных культурных, религиозных, профессиональных и возрастных категорий.
|
55. Модуляция
|
I feel very serious(56) about having been invited here as a representative of civil society to discuss these shared concerns for the future of humanity and our civilization.
|
Приглашение на эту конференцию в качестве представителя гражданского общества с целью обсуждения общих проблем будущего человечества и цивилизации имеет для меня большое значение(56).
|
56. Перестановка
|
We can learn from one another’s expertise and experience build trust among sectors(58) that will facilitate identifying and resolving these and other concerns in the future.
|
Благодаря(57) опыту и компетенции мы можем учиться друг у друга и строить доверительные отношения среди сообществ(58), которые способствуют определению и решению этих и других вопросов в будущем.
|
57. Добавление
58. Модуляция
|
Thank you(59) to the organizers for providing this opportunity.
|
Спасибо организаторам за предоставленную возможность.
|
59. Опущение
|